Atos 21

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amataleta tipi kalefi unaꞌamogata Kosi kumate mo faeteta lina takaeta Lotesi uvaꞌyi huta mo faeteta lina lakaeta Patala uvaꞌyi humainone.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Uvaꞌyi huta nagola hagelipi kalea agonana Fonisia kotega ugahe nehigeta ani lipi kalefi haisaga humaita umainone.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Neꞌuta Saipalusi mogonana haoga laya kaiyaga hanegeta neꞌataleta Silia uta tipi kalemoꞌa afenoꞌyaga atalegahe higeta Taiya limo agegayalega lavi-mainone.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Anile tatalegeta Yisasife haviꞌya amakupi malenaya anagafe momatiyeta ali falote huteta amakaiꞌene seveniꞌa (7) kana mainonageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hamapaigeꞌya haviteꞌya Polofena “Yelusalemua oꞌvuo.” huꞌya hapai-mainae.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Hapaitageta amakaiꞌenema mauna kanamoꞌa haꞌnoma nehiana katega ugahe nehunageꞌya mukiꞌamoꞌya aꞌneꞌamiene nafaꞌneꞌamiene tavaleꞌya kumala ataleꞌya vageta ti agegayalega hanea kahaepate mo latalegahe hageta taleꞌya moyeta nunamu humainone.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Nunamuna huteta hufalu fala humateta “Maiho.” humateteta tipi kalefi haisaga humaunageꞌya eteꞌya noꞌamilega emainae.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Taili kumala ataleta Tolemesi uvaꞌyi huta Yisasife haviꞌya amakupi malenaya anagala hu falu fala huneꞌamateta amakaiꞌenena nagoke kana kanoꞌa mainone.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Maita faeteta amataleta Sisalia uvaꞌyi huta Filipi nopi umainone. Ani Filipiꞌe kanomoꞌa Yisasi ke hamanepaiya kanogino Yelusalemu kave amamite amamite hisaya yafe hapaliꞌya humatenaya seveniꞌa (7) vayapiti kanogita ani kanoene umainone.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Umainonageno ani kanomoꞌa foꞌa (4) vele omainaya munaꞌneꞌa mainayanagino Anumaya Kotiꞌa avayafiti hamapaiya kea huꞌya amaune laga nehaya munaꞌneyaga mainae.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mainageta lagaya anile tole lagufa kana mainonageno nagola Anumaya Koti aune kanoa Agapusiꞌe nehaya kanoa Yutiati elavi-vaꞌyi humaine.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Takaite evaꞌyi huno Polo amuꞌnofila melino agaiꞌa aiya ayate kisalu negino mage huno hie “Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa mage huno nahapaiye ‘Yelusalemu mainaya Yuta vayaꞌmoꞌya ma kava huꞌya mani amuꞌnofiꞌmona nefana aiya ayate kisalu kiteꞌya vayaꞌmoꞌya haesageno falisiafe Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami amayapi ategahae.’ huno hikeꞌna haviteꞌna mani kavala me nehue.” huno humaine.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Higeta anima hia kea haviteta tagaiꞌene ani kumate veaꞌnene mage huta hapaune “Pologa museka nehunagi Yelusalemua ohaiyo.” huta hutenone.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Nehunana Poloꞌa mage huno humaine “Naꞌa higetama avia neꞌatetama nagu nagesa ali haviya nehae? Nagaya Anumayanimona Yisasi naguꞌa amitafa humainoafe nagaya nagesa talo tala huꞌna Yelusalemu haisugeꞌya natafa huꞌya nofipi nateteꞌya nahaesageꞌnama falisuana kanalele huꞌna nehue.” huno humaine.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Higeta haviteta kenonaꞌa haꞌopaita mage huta humainone “Anumayatimoꞌa havimaineanagino haisia kavala hisie.” huta humainone.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ani kea huteta lagaya ali lalo tala nehuta Yelusalemu haimainone.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Haunana nagoꞌa Sisalia lafu-taganaꞌya tagaiꞌene haigeta Yelusalemua hai vaꞌyi hunageꞌya nagola Saipalusi kanomo agia Nasoniꞌe agai notega tavaleꞌya vageta umainone. Nasoniꞌa nayona Yisasi anagapi maineane.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Yelusalemua hai vaꞌyi hunageꞌya tafu-taganaꞌya tusi muse huꞌya ali falu fala hulateꞌya lavale-mainae.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lavaleꞌya vageta mo faeteta Poloꞌa tagaiꞌene Yemesi agegahe neꞌunageꞌya mukiꞌa soka vayaꞌyaga anile emainae.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ageno Poloꞌa “Mainafio.” huno hu falu fala huneꞌamateno Anumaya Kotiꞌma aya higeno Yuta vea omainaya veaꞌmogami amuꞌnopi ali-mainea aliꞌyafe hamapailama huno hamapaiye.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Poloꞌma hia kea haviteꞌya Anumaya Koti agia alisaga huꞌya Polofe mage huꞌya hae “Kasagoꞌya tauseniꞌa veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya Yuta veapiti Yelusalemu mainaya veaꞌmoꞌya Mosese kahegi kema akave malesaya amaku amakesa humainae.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Nehuꞌya kagayama mukiꞌa Yuta vea omainaya veapi mainaya Yuta vayaꞌmogamife ‘Mosese kahegi kea neꞌataletama nafaꞌnetamimogami amakoya anoꞌya laga ohutama nayoma Yuta vayaꞌmoꞌya mainaya auꞌava yana atale ho.’ huka humainana kehena hamapaigeꞌya ago havimainae.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Havimainagi kagayama evaꞌyi humainana kema havinuꞌya hisageta na kava hugahune?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nago yafe kahapaigahe hunagi kahapaisuna kavala akave huo. Foꞌa (4) vayala Anumaya Koti aulagafina hulokiya vaiꞌya kea humalenaya vayala manile mainae.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Mainayanagika mukiꞌa vayaꞌmoꞌya kagaifema agoꞌma havimainaya kehema ‘Havige nehae.’ huꞌya hisayafena kagaife ‘Anumaya Koti kahegi kemo akave nemale.’ huꞌya hu-gatesayafena ani foꞌa (4) vayala amavaleka amakaiꞌenena Anumaya Koti aulagafina oniꞌyaꞌage yama omalesia kavala huka kagaikaꞌa monea miya hisanageꞌya amayolagefa laga humatesae.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Yuta vea omainaya veaꞌma Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya veaꞌmogamife tagaya nayona avona kaeta huhaꞌya gi-malenona kea mage huta humainone ‘Fali-mainaya veafe amakisana vaiꞌya atupa kave alisaga huꞌya malesaya kavela oneho. Kolamoꞌa agusafinaga hanesia afuene kolaꞌenena oneho. Aꞌne munaꞌne amavayu nehisaya yana ataleho.’ huta ago avona kaeta hamapai-mainone.” huꞌya humainae.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Hageno Poloꞌa faeteno ani foꞌa (4) vayala amavaleteꞌya amaugafaene amakuꞌaene sese nehaya kava huteꞌya ala mono nopi haigeno Poloꞌa mono nopi mainaya kava vayafe mage huno humaine “Laugafaene taguꞌaene Anumaya Koti aulagafina oniꞌyaꞌage otahaisia kava huta sese huteta maineta ma yupa eta tahaote tahaote Anumaya Kotina sipi sipia heta amigahune.” huno humaine.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ani seveniꞌa (7) kanamoꞌa haꞌno hugahe nehigeꞌya nagoꞌa Esiati Yuta vayala elaviyaꞌamoꞌya Poloꞌa ala mono nopi mainegeꞌya megeteꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmogami amaipa ali haviya huꞌya ali hetimateteꞌya Polona atafa humainae.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Atafa huteꞌya mage hae “Isaleli vayaꞌmogata laya hiho. Ma kanomoꞌa mukiꞌa kumate vayaꞌmogamina mage huno humave-nelie ‘Isaleli vayaꞌene Mosese kahegi kene mono noꞌamiene afa yaꞌyaga hane.’ huno nehuno nagoꞌa Yuta vea omainaya vayala Kaliki kotegati vayala ma ma nagalu humalenea nopina amavaleno egeꞌya mani nona ali haviya nehageno oniꞌyaꞌage nehie.” huꞌya humainae.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Naꞌafene nago yupa Poloꞌa Talofimusiꞌene ala kumapi vaiyateti nehaꞌageꞌya age-mainayanagiꞌya Talofimusiꞌa Efesusiti kano maineanagiꞌya amakesafinaga havige nehuꞌya “Poloꞌa ani Yuta vea omainea kanoa tagaila ala mono notifi avaleno haimaine.” huꞌya havige humainae.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Hageꞌya mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ani kema haviya kemoꞌa amaipa ali hetigeꞌya amaiyayeꞌya molitalu huteꞌya Polona atafa huꞌya mono nopinagatila avayu vaye nehageꞌya ani mono nomo fitayaga mukiꞌa aliꞌya kimainae.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Polona ago maiꞌya nehayageno Lomu ati vayate kava kanomoꞌa mukiꞌa Yelusalemu veaꞌmoya ke vaiꞌya tusiꞌa lu maiꞌya nehae huꞌya haya kea havimaine.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Haviteno ati kava vayaꞌaene ati vayaꞌyagaene amavalegeꞌya amaiyayeꞌya amakaite elaviꞌya ageꞌya ani vayaꞌmoꞌya ala kava kanoene ati vayaꞌaene ageꞌya ageteꞌya Polona nagoꞌene ohaeꞌya ataleꞌya mainae.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ataleꞌya mainageno ati vayate kava kanomoꞌa Polona metafa huno “Tole seni nofiteti aiya ayate kisalu kiho.” huno nehuno alitalu humainaya vayafe mage huno hamavige “Mani kanoa taꞌe? Hana augafa havi kava higetama ani kavala nehae?” huno hamavige-maine.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Hamavigegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagoꞌa kea nehageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya alu kea nehageꞌya maiꞌya tusiꞌa keyeso haya kemona aepaꞌa havilama ohuno ati vayaꞌmogamife mage hie “Lagaiti lokiyaꞌage nopinaga avaletama viho.” huno humaine.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ati vayaꞌmoꞌya tokiyaꞌage nopinaga avaleꞌya haigahe nehageno Poloꞌa ati vayate kava kanomofe mage huno humaine “Nago kea kahapaigahe nehuana kanalepio?” huno havigegeno ati vayate kava kanomoꞌa mage hie “Kagaya Kaliki kea havilinano?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Kagaya Isipiti kanogika mukiꞌa vayafena ‘Kamani vayaꞌene tu hugahune.’ huka huteka tu huge huge nehaya vayala fo tauseniꞌa (4,000) vayala kaꞌme kotega amavaleka umainana kano mainane huꞌna nagesa nehavugi kagaya ani kano mainapio?” huno havige.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Higeno Poloꞌa mage huno humaine “Nagaya Yuta kano mainoe. Silisia kotega agi hanea kumala Tasusie kuma aepaꞌnia hane. Museka nehugi nagaya alitalu humainaya veaꞌmogamina nago kea hamapaisufio?” huno havige-maine.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Havigegeno “Kanalelagi hamapaiyo.” huno higeno Poloꞌa ani nomo fiate heti-maineno kema aepa hegahena “Afaꞌa maiho.” huno ayana alisaga higeꞌya alitalu humainaya vayaꞌmoꞌya kea ohuꞌya mainageno Poloꞌa amakaiꞌami kea Hipalu kefiti Yuta vayaꞌmogamina hamapai-maine.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.