Atos 21
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Amataleta tipi kalefi unaꞌamogata Kosi kumate mo faeteta lina takaeta Lotesi uvaꞌyi huta mo faeteta lina lakaeta Patala uvaꞌyi humainone.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Uvaꞌyi huta nagola hagelipi kalea agonana Fonisia kotega ugahe nehigeta ani lipi kalefi haisaga humaita umainone.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Neꞌuta Saipalusi mogonana haoga laya kaiyaga hanegeta neꞌataleta Silia uta tipi kalemoꞌa afenoꞌyaga atalegahe higeta Taiya limo agegayalega lavi-mainone.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Anile tatalegeta Yisasife haviꞌya amakupi malenaya anagafe momatiyeta ali falote huteta amakaiꞌene seveniꞌa (7) kana mainonageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hamapaigeꞌya haviteꞌya Polofena “Yelusalemua oꞌvuo.” huꞌya hapai-mainae.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Hapaitageta amakaiꞌenema mauna kanamoꞌa haꞌnoma nehiana katega ugahe nehunageꞌya mukiꞌamoꞌya aꞌneꞌamiene nafaꞌneꞌamiene tavaleꞌya kumala ataleꞌya vageta ti agegayalega hanea kahaepate mo latalegahe hageta taleꞌya moyeta nunamu humainone.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Nunamuna huteta hufalu fala humateta “Maiho.” humateteta tipi kalefi haisaga humaunageꞌya eteꞌya noꞌamilega emainae.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Taili kumala ataleta Tolemesi uvaꞌyi huta Yisasife haviꞌya amakupi malenaya anagala hu falu fala huneꞌamateta amakaiꞌenena nagoke kana kanoꞌa mainone.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Maita faeteta amataleta Sisalia uvaꞌyi huta Filipi nopi umainone. Ani Filipiꞌe kanomoꞌa Yisasi ke hamanepaiya kanogino Yelusalemu kave amamite amamite hisaya yafe hapaliꞌya humatenaya seveniꞌa (7) vayapiti kanogita ani kanoene umainone.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Umainonageno ani kanomoꞌa foꞌa (4) vele omainaya munaꞌneꞌa mainayanagino Anumaya Kotiꞌa avayafiti hamapaiya kea huꞌya amaune laga nehaya munaꞌneyaga mainae.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mainageta lagaya anile tole lagufa kana mainonageno nagola Anumaya Koti aune kanoa Agapusiꞌe nehaya kanoa Yutiati elavi-vaꞌyi humaine.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Takaite evaꞌyi huno Polo amuꞌnofila melino agaiꞌa aiya ayate kisalu negino mage huno hie “Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa mage huno nahapaiye ‘Yelusalemu mainaya Yuta vayaꞌmoꞌya ma kava huꞌya mani amuꞌnofiꞌmona nefana aiya ayate kisalu kiteꞌya vayaꞌmoꞌya haesageno falisiafe Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami amayapi ategahae.’ huno hikeꞌna haviteꞌna mani kavala me nehue.” huno humaine.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Higeta anima hia kea haviteta tagaiꞌene ani kumate veaꞌnene mage huta hapaune “Pologa museka nehunagi Yelusalemua ohaiyo.” huta hutenone.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nehunana Poloꞌa mage huno humaine “Naꞌa higetama avia neꞌatetama nagu nagesa ali haviya nehae? Nagaya Anumayanimona Yisasi naguꞌa amitafa humainoafe nagaya nagesa talo tala huꞌna Yelusalemu haisugeꞌya natafa huꞌya nofipi nateteꞌya nahaesageꞌnama falisuana kanalele huꞌna nehue.” huno humaine.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Higeta haviteta kenonaꞌa haꞌopaita mage huta humainone “Anumayatimoꞌa havimaineanagino haisia kavala hisie.” huta humainone.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ani kea huteta lagaya ali lalo tala nehuta Yelusalemu haimainone.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Haunana nagoꞌa Sisalia lafu-taganaꞌya tagaiꞌene haigeta Yelusalemua hai vaꞌyi hunageꞌya nagola Saipalusi kanomo agia Nasoniꞌe agai notega tavaleꞌya vageta umainone. Nasoniꞌa nayona Yisasi anagapi maineane.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yelusalemua hai vaꞌyi hunageꞌya tafu-taganaꞌya tusi muse huꞌya ali falu fala hulateꞌya lavale-mainae.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Lavaleꞌya vageta mo faeteta Poloꞌa tagaiꞌene Yemesi agegahe neꞌunageꞌya mukiꞌa soka vayaꞌyaga anile emainae.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ageno Poloꞌa “Mainafio.” huno hu falu fala huneꞌamateno Anumaya Kotiꞌma aya higeno Yuta vea omainaya veaꞌmogami amuꞌnopi ali-mainea aliꞌyafe hamapailama huno hamapaiye.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Poloꞌma hia kea haviteꞌya Anumaya Koti agia alisaga huꞌya Polofe mage huꞌya hae “Kasagoꞌya tauseniꞌa veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya Yuta veapiti Yelusalemu mainaya veaꞌmoꞌya Mosese kahegi kema akave malesaya amaku amakesa humainae.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Nehuꞌya kagayama mukiꞌa Yuta vea omainaya veapi mainaya Yuta vayaꞌmogamife ‘Mosese kahegi kea neꞌataletama nafaꞌnetamimogami amakoya anoꞌya laga ohutama nayoma Yuta vayaꞌmoꞌya mainaya auꞌava yana atale ho.’ huka humainana kehena hamapaigeꞌya ago havimainae.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Havimainagi kagayama evaꞌyi humainana kema havinuꞌya hisageta na kava hugahune?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nago yafe kahapaigahe hunagi kahapaisuna kavala akave huo. Foꞌa (4) vayala Anumaya Koti aulagafina hulokiya vaiꞌya kea humalenaya vayala manile mainae.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Mainayanagika mukiꞌa vayaꞌmoꞌya kagaifema agoꞌma havimainaya kehema ‘Havige nehae.’ huꞌya hisayafena kagaife ‘Anumaya Koti kahegi kemo akave nemale.’ huꞌya hu-gatesayafena ani foꞌa (4) vayala amavaleka amakaiꞌenena Anumaya Koti aulagafina oniꞌyaꞌage yama omalesia kavala huka kagaikaꞌa monea miya hisanageꞌya amayolagefa laga humatesae.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Yuta vea omainaya veaꞌma Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya veaꞌmogamife tagaya nayona avona kaeta huhaꞌya gi-malenona kea mage huta humainone ‘Fali-mainaya veafe amakisana vaiꞌya atupa kave alisaga huꞌya malesaya kavela oneho. Kolamoꞌa agusafinaga hanesia afuene kolaꞌenena oneho. Aꞌne munaꞌne amavayu nehisaya yana ataleho.’ huta ago avona kaeta hamapai-mainone.” huꞌya humainae.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Hageno Poloꞌa faeteno ani foꞌa (4) vayala amavaleteꞌya amaugafaene amakuꞌaene sese nehaya kava huteꞌya ala mono nopi haigeno Poloꞌa mono nopi mainaya kava vayafe mage huno humaine “Laugafaene taguꞌaene Anumaya Koti aulagafina oniꞌyaꞌage otahaisia kava huta sese huteta maineta ma yupa eta tahaote tahaote Anumaya Kotina sipi sipia heta amigahune.” huno humaine.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ani seveniꞌa (7) kanamoꞌa haꞌno hugahe nehigeꞌya nagoꞌa Esiati Yuta vayala elaviyaꞌamoꞌya Poloꞌa ala mono nopi mainegeꞌya megeteꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmogami amaipa ali haviya huꞌya ali hetimateteꞌya Polona atafa humainae.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Atafa huteꞌya mage hae “Isaleli vayaꞌmogata laya hiho. Ma kanomoꞌa mukiꞌa kumate vayaꞌmogamina mage huno humave-nelie ‘Isaleli vayaꞌene Mosese kahegi kene mono noꞌamiene afa yaꞌyaga hane.’ huno nehuno nagoꞌa Yuta vea omainaya vayala Kaliki kotegati vayala ma ma nagalu humalenea nopina amavaleno egeꞌya mani nona ali haviya nehageno oniꞌyaꞌage nehie.” huꞌya humainae.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Naꞌafene nago yupa Poloꞌa Talofimusiꞌene ala kumapi vaiyateti nehaꞌageꞌya age-mainayanagiꞌya Talofimusiꞌa Efesusiti kano maineanagiꞌya amakesafinaga havige nehuꞌya “Poloꞌa ani Yuta vea omainea kanoa tagaila ala mono notifi avaleno haimaine.” huꞌya havige humainae.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Hageꞌya mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ani kema haviya kemoꞌa amaipa ali hetigeꞌya amaiyayeꞌya molitalu huteꞌya Polona atafa huꞌya mono nopinagatila avayu vaye nehageꞌya ani mono nomo fitayaga mukiꞌa aliꞌya kimainae.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Polona ago maiꞌya nehayageno Lomu ati vayate kava kanomoꞌa mukiꞌa Yelusalemu veaꞌmoya ke vaiꞌya tusiꞌa lu maiꞌya nehae huꞌya haya kea havimaine.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Haviteno ati kava vayaꞌaene ati vayaꞌyagaene amavalegeꞌya amaiyayeꞌya amakaite elaviꞌya ageꞌya ani vayaꞌmoꞌya ala kava kanoene ati vayaꞌaene ageꞌya ageteꞌya Polona nagoꞌene ohaeꞌya ataleꞌya mainae.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ataleꞌya mainageno ati vayate kava kanomoꞌa Polona metafa huno “Tole seni nofiteti aiya ayate kisalu kiho.” huno nehuno alitalu humainaya vayafe mage huno hamavige “Mani kanoa taꞌe? Hana augafa havi kava higetama ani kavala nehae?” huno hamavige-maine.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Hamavigegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagoꞌa kea nehageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya alu kea nehageꞌya maiꞌya tusiꞌa keyeso haya kemona aepaꞌa havilama ohuno ati vayaꞌmogamife mage hie “Lagaiti lokiyaꞌage nopinaga avaletama viho.” huno humaine.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ati vayaꞌmoꞌya tokiyaꞌage nopinaga avaleꞌya haigahe nehageno Poloꞌa ati vayate kava kanomofe mage huno humaine “Nago kea kahapaigahe nehuana kanalepio?” huno havigegeno ati vayate kava kanomoꞌa mage hie “Kagaya Kaliki kea havilinano?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Kagaya Isipiti kanogika mukiꞌa vayafena ‘Kamani vayaꞌene tu hugahune.’ huka huteka tu huge huge nehaya vayala fo tauseniꞌa (4,000) vayala kaꞌme kotega amavaleka umainana kano mainane huꞌna nagesa nehavugi kagaya ani kano mainapio?” huno havige.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Higeno Poloꞌa mage huno humaine “Nagaya Yuta kano mainoe. Silisia kotega agi hanea kumala Tasusie kuma aepaꞌnia hane. Museka nehugi nagaya alitalu humainaya veaꞌmogamina nago kea hamapaisufio?” huno havige-maine.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Havigegeno “Kanalelagi hamapaiyo.” huno higeno Poloꞌa ani nomo fiate heti-maineno kema aepa hegahena “Afaꞌa maiho.” huno ayana alisaga higeꞌya alitalu humainaya vayaꞌmoꞌya kea ohuꞌya mainageno Poloꞌa amakaiꞌami kea Hipalu kefiti Yuta vayaꞌmogamina hamapai-maine.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.