Atos 21

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amataleta tipi kalefi unaꞌamogata Kosi kumate mo faeteta lina takaeta Lotesi uvaꞌyi huta mo faeteta lina lakaeta Patala uvaꞌyi humainone.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Uvaꞌyi huta nagola hagelipi kalea agonana Fonisia kotega ugahe nehigeta ani lipi kalefi haisaga humaita umainone.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Neꞌuta Saipalusi mogonana haoga laya kaiyaga hanegeta neꞌataleta Silia uta tipi kalemoꞌa afenoꞌyaga atalegahe higeta Taiya limo agegayalega lavi-mainone.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Anile tatalegeta Yisasife haviꞌya amakupi malenaya anagafe momatiyeta ali falote huteta amakaiꞌene seveniꞌa (7) kana mainonageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hamapaigeꞌya haviteꞌya Polofena “Yelusalemua oꞌvuo.” huꞌya hapai-mainae.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Hapaitageta amakaiꞌenema mauna kanamoꞌa haꞌnoma nehiana katega ugahe nehunageꞌya mukiꞌamoꞌya aꞌneꞌamiene nafaꞌneꞌamiene tavaleꞌya kumala ataleꞌya vageta ti agegayalega hanea kahaepate mo latalegahe hageta taleꞌya moyeta nunamu humainone.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Nunamuna huteta hufalu fala humateta “Maiho.” humateteta tipi kalefi haisaga humaunageꞌya eteꞌya noꞌamilega emainae.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Taili kumala ataleta Tolemesi uvaꞌyi huta Yisasife haviꞌya amakupi malenaya anagala hu falu fala huneꞌamateta amakaiꞌenena nagoke kana kanoꞌa mainone.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Maita faeteta amataleta Sisalia uvaꞌyi huta Filipi nopi umainone. Ani Filipiꞌe kanomoꞌa Yisasi ke hamanepaiya kanogino Yelusalemu kave amamite amamite hisaya yafe hapaliꞌya humatenaya seveniꞌa (7) vayapiti kanogita ani kanoene umainone.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Umainonageno ani kanomoꞌa foꞌa (4) vele omainaya munaꞌneꞌa mainayanagino Anumaya Kotiꞌa avayafiti hamapaiya kea huꞌya amaune laga nehaya munaꞌneyaga mainae.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Mainageta lagaya anile tole lagufa kana mainonageno nagola Anumaya Koti aune kanoa Agapusiꞌe nehaya kanoa Yutiati elavi-vaꞌyi humaine.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Takaite evaꞌyi huno Polo amuꞌnofila melino agaiꞌa aiya ayate kisalu negino mage huno hie “Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa mage huno nahapaiye ‘Yelusalemu mainaya Yuta vayaꞌmoꞌya ma kava huꞌya mani amuꞌnofiꞌmona nefana aiya ayate kisalu kiteꞌya vayaꞌmoꞌya haesageno falisiafe Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami amayapi ategahae.’ huno hikeꞌna haviteꞌna mani kavala me nehue.” huno humaine.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Higeta anima hia kea haviteta tagaiꞌene ani kumate veaꞌnene mage huta hapaune “Pologa museka nehunagi Yelusalemua ohaiyo.” huta hutenone.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nehunana Poloꞌa mage huno humaine “Naꞌa higetama avia neꞌatetama nagu nagesa ali haviya nehae? Nagaya Anumayanimona Yisasi naguꞌa amitafa humainoafe nagaya nagesa talo tala huꞌna Yelusalemu haisugeꞌya natafa huꞌya nofipi nateteꞌya nahaesageꞌnama falisuana kanalele huꞌna nehue.” huno humaine.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Higeta haviteta kenonaꞌa haꞌopaita mage huta humainone “Anumayatimoꞌa havimaineanagino haisia kavala hisie.” huta humainone.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ani kea huteta lagaya ali lalo tala nehuta Yelusalemu haimainone.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Haunana nagoꞌa Sisalia lafu-taganaꞌya tagaiꞌene haigeta Yelusalemua hai vaꞌyi hunageꞌya nagola Saipalusi kanomo agia Nasoniꞌe agai notega tavaleꞌya vageta umainone. Nasoniꞌa nayona Yisasi anagapi maineane.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Yelusalemua hai vaꞌyi hunageꞌya tafu-taganaꞌya tusi muse huꞌya ali falu fala hulateꞌya lavale-mainae.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lavaleꞌya vageta mo faeteta Poloꞌa tagaiꞌene Yemesi agegahe neꞌunageꞌya mukiꞌa soka vayaꞌyaga anile emainae.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ageno Poloꞌa “Mainafio.” huno hu falu fala huneꞌamateno Anumaya Kotiꞌma aya higeno Yuta vea omainaya veaꞌmogami amuꞌnopi ali-mainea aliꞌyafe hamapailama huno hamapaiye.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Poloꞌma hia kea haviteꞌya Anumaya Koti agia alisaga huꞌya Polofe mage huꞌya hae “Kasagoꞌya tauseniꞌa veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya Yuta veapiti Yelusalemu mainaya veaꞌmoꞌya Mosese kahegi kema akave malesaya amaku amakesa humainae.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Nehuꞌya kagayama mukiꞌa Yuta vea omainaya veapi mainaya Yuta vayaꞌmogamife ‘Mosese kahegi kea neꞌataletama nafaꞌnetamimogami amakoya anoꞌya laga ohutama nayoma Yuta vayaꞌmoꞌya mainaya auꞌava yana atale ho.’ huka humainana kehena hamapaigeꞌya ago havimainae.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Havimainagi kagayama evaꞌyi humainana kema havinuꞌya hisageta na kava hugahune?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Nago yafe kahapaigahe hunagi kahapaisuna kavala akave huo. Foꞌa (4) vayala Anumaya Koti aulagafina hulokiya vaiꞌya kea humalenaya vayala manile mainae.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Mainayanagika mukiꞌa vayaꞌmoꞌya kagaifema agoꞌma havimainaya kehema ‘Havige nehae.’ huꞌya hisayafena kagaife ‘Anumaya Koti kahegi kemo akave nemale.’ huꞌya hu-gatesayafena ani foꞌa (4) vayala amavaleka amakaiꞌenena Anumaya Koti aulagafina oniꞌyaꞌage yama omalesia kavala huka kagaikaꞌa monea miya hisanageꞌya amayolagefa laga humatesae.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Yuta vea omainaya veaꞌma Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya veaꞌmogamife tagaya nayona avona kaeta huhaꞌya gi-malenona kea mage huta humainone ‘Fali-mainaya veafe amakisana vaiꞌya atupa kave alisaga huꞌya malesaya kavela oneho. Kolamoꞌa agusafinaga hanesia afuene kolaꞌenena oneho. Aꞌne munaꞌne amavayu nehisaya yana ataleho.’ huta ago avona kaeta hamapai-mainone.” huꞌya humainae.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Hageno Poloꞌa faeteno ani foꞌa (4) vayala amavaleteꞌya amaugafaene amakuꞌaene sese nehaya kava huteꞌya ala mono nopi haigeno Poloꞌa mono nopi mainaya kava vayafe mage huno humaine “Laugafaene taguꞌaene Anumaya Koti aulagafina oniꞌyaꞌage otahaisia kava huta sese huteta maineta ma yupa eta tahaote tahaote Anumaya Kotina sipi sipia heta amigahune.” huno humaine.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ani seveniꞌa (7) kanamoꞌa haꞌno hugahe nehigeꞌya nagoꞌa Esiati Yuta vayala elaviyaꞌamoꞌya Poloꞌa ala mono nopi mainegeꞌya megeteꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmogami amaipa ali haviya huꞌya ali hetimateteꞌya Polona atafa humainae.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Atafa huteꞌya mage hae “Isaleli vayaꞌmogata laya hiho. Ma kanomoꞌa mukiꞌa kumate vayaꞌmogamina mage huno humave-nelie ‘Isaleli vayaꞌene Mosese kahegi kene mono noꞌamiene afa yaꞌyaga hane.’ huno nehuno nagoꞌa Yuta vea omainaya vayala Kaliki kotegati vayala ma ma nagalu humalenea nopina amavaleno egeꞌya mani nona ali haviya nehageno oniꞌyaꞌage nehie.” huꞌya humainae.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Naꞌafene nago yupa Poloꞌa Talofimusiꞌene ala kumapi vaiyateti nehaꞌageꞌya age-mainayanagiꞌya Talofimusiꞌa Efesusiti kano maineanagiꞌya amakesafinaga havige nehuꞌya “Poloꞌa ani Yuta vea omainea kanoa tagaila ala mono notifi avaleno haimaine.” huꞌya havige humainae.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Hageꞌya mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ani kema haviya kemoꞌa amaipa ali hetigeꞌya amaiyayeꞌya molitalu huteꞌya Polona atafa huꞌya mono nopinagatila avayu vaye nehageꞌya ani mono nomo fitayaga mukiꞌa aliꞌya kimainae.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Polona ago maiꞌya nehayageno Lomu ati vayate kava kanomoꞌa mukiꞌa Yelusalemu veaꞌmoya ke vaiꞌya tusiꞌa lu maiꞌya nehae huꞌya haya kea havimaine.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Haviteno ati kava vayaꞌaene ati vayaꞌyagaene amavalegeꞌya amaiyayeꞌya amakaite elaviꞌya ageꞌya ani vayaꞌmoꞌya ala kava kanoene ati vayaꞌaene ageꞌya ageteꞌya Polona nagoꞌene ohaeꞌya ataleꞌya mainae.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ataleꞌya mainageno ati vayate kava kanomoꞌa Polona metafa huno “Tole seni nofiteti aiya ayate kisalu kiho.” huno nehuno alitalu humainaya vayafe mage huno hamavige “Mani kanoa taꞌe? Hana augafa havi kava higetama ani kavala nehae?” huno hamavige-maine.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Hamavigegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagoꞌa kea nehageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya alu kea nehageꞌya maiꞌya tusiꞌa keyeso haya kemona aepaꞌa havilama ohuno ati vayaꞌmogamife mage hie “Lagaiti lokiyaꞌage nopinaga avaletama viho.” huno humaine.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ati vayaꞌmoꞌya tokiyaꞌage nopinaga avaleꞌya haigahe nehageno Poloꞌa ati vayate kava kanomofe mage huno humaine “Nago kea kahapaigahe nehuana kanalepio?” huno havigegeno ati vayate kava kanomoꞌa mage hie “Kagaya Kaliki kea havilinano?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kagaya Isipiti kanogika mukiꞌa vayafena ‘Kamani vayaꞌene tu hugahune.’ huka huteka tu huge huge nehaya vayala fo tauseniꞌa (4,000) vayala kaꞌme kotega amavaleka umainana kano mainane huꞌna nagesa nehavugi kagaya ani kano mainapio?” huno havige.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Higeno Poloꞌa mage huno humaine “Nagaya Yuta kano mainoe. Silisia kotega agi hanea kumala Tasusie kuma aepaꞌnia hane. Museka nehugi nagaya alitalu humainaya veaꞌmogamina nago kea hamapaisufio?” huno havige-maine.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Havigegeno “Kanalelagi hamapaiyo.” huno higeno Poloꞌa ani nomo fiate heti-maineno kema aepa hegahena “Afaꞌa maiho.” huno ayana alisaga higeꞌya alitalu humainaya vayaꞌmoꞌya kea ohuꞌya mainageno Poloꞌa amakaiꞌami kea Hipalu kefiti Yuta vayaꞌmogamina hamapai-maine.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.