Atos 21

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amataleta tipi kalefi unaꞌamogata Kosi kumate mo faeteta lina takaeta Lotesi uvaꞌyi huta mo faeteta lina lakaeta Patala uvaꞌyi humainone.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Uvaꞌyi huta nagola hagelipi kalea agonana Fonisia kotega ugahe nehigeta ani lipi kalefi haisaga humaita umainone.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Neꞌuta Saipalusi mogonana haoga laya kaiyaga hanegeta neꞌataleta Silia uta tipi kalemoꞌa afenoꞌyaga atalegahe higeta Taiya limo agegayalega lavi-mainone.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Anile tatalegeta Yisasife haviꞌya amakupi malenaya anagafe momatiyeta ali falote huteta amakaiꞌene seveniꞌa (7) kana mainonageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hamapaigeꞌya haviteꞌya Polofena “Yelusalemua oꞌvuo.” huꞌya hapai-mainae.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Hapaitageta amakaiꞌenema mauna kanamoꞌa haꞌnoma nehiana katega ugahe nehunageꞌya mukiꞌamoꞌya aꞌneꞌamiene nafaꞌneꞌamiene tavaleꞌya kumala ataleꞌya vageta ti agegayalega hanea kahaepate mo latalegahe hageta taleꞌya moyeta nunamu humainone.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nunamuna huteta hufalu fala humateta “Maiho.” humateteta tipi kalefi haisaga humaunageꞌya eteꞌya noꞌamilega emainae.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Taili kumala ataleta Tolemesi uvaꞌyi huta Yisasife haviꞌya amakupi malenaya anagala hu falu fala huneꞌamateta amakaiꞌenena nagoke kana kanoꞌa mainone.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Maita faeteta amataleta Sisalia uvaꞌyi huta Filipi nopi umainone. Ani Filipiꞌe kanomoꞌa Yisasi ke hamanepaiya kanogino Yelusalemu kave amamite amamite hisaya yafe hapaliꞌya humatenaya seveniꞌa (7) vayapiti kanogita ani kanoene umainone.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Umainonageno ani kanomoꞌa foꞌa (4) vele omainaya munaꞌneꞌa mainayanagino Anumaya Kotiꞌa avayafiti hamapaiya kea huꞌya amaune laga nehaya munaꞌneyaga mainae.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Mainageta lagaya anile tole lagufa kana mainonageno nagola Anumaya Koti aune kanoa Agapusiꞌe nehaya kanoa Yutiati elavi-vaꞌyi humaine.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Takaite evaꞌyi huno Polo amuꞌnofila melino agaiꞌa aiya ayate kisalu negino mage huno hie “Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa mage huno nahapaiye ‘Yelusalemu mainaya Yuta vayaꞌmoꞌya ma kava huꞌya mani amuꞌnofiꞌmona nefana aiya ayate kisalu kiteꞌya vayaꞌmoꞌya haesageno falisiafe Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami amayapi ategahae.’ huno hikeꞌna haviteꞌna mani kavala me nehue.” huno humaine.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Higeta anima hia kea haviteta tagaiꞌene ani kumate veaꞌnene mage huta hapaune “Pologa museka nehunagi Yelusalemua ohaiyo.” huta hutenone.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Nehunana Poloꞌa mage huno humaine “Naꞌa higetama avia neꞌatetama nagu nagesa ali haviya nehae? Nagaya Anumayanimona Yisasi naguꞌa amitafa humainoafe nagaya nagesa talo tala huꞌna Yelusalemu haisugeꞌya natafa huꞌya nofipi nateteꞌya nahaesageꞌnama falisuana kanalele huꞌna nehue.” huno humaine.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Higeta haviteta kenonaꞌa haꞌopaita mage huta humainone “Anumayatimoꞌa havimaineanagino haisia kavala hisie.” huta humainone.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ani kea huteta lagaya ali lalo tala nehuta Yelusalemu haimainone.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Haunana nagoꞌa Sisalia lafu-taganaꞌya tagaiꞌene haigeta Yelusalemua hai vaꞌyi hunageꞌya nagola Saipalusi kanomo agia Nasoniꞌe agai notega tavaleꞌya vageta umainone. Nasoniꞌa nayona Yisasi anagapi maineane.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yelusalemua hai vaꞌyi hunageꞌya tafu-taganaꞌya tusi muse huꞌya ali falu fala hulateꞌya lavale-mainae.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lavaleꞌya vageta mo faeteta Poloꞌa tagaiꞌene Yemesi agegahe neꞌunageꞌya mukiꞌa soka vayaꞌyaga anile emainae.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ageno Poloꞌa “Mainafio.” huno hu falu fala huneꞌamateno Anumaya Kotiꞌma aya higeno Yuta vea omainaya veaꞌmogami amuꞌnopi ali-mainea aliꞌyafe hamapailama huno hamapaiye.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Poloꞌma hia kea haviteꞌya Anumaya Koti agia alisaga huꞌya Polofe mage huꞌya hae “Kasagoꞌya tauseniꞌa veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya Yuta veapiti Yelusalemu mainaya veaꞌmoꞌya Mosese kahegi kema akave malesaya amaku amakesa humainae.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Nehuꞌya kagayama mukiꞌa Yuta vea omainaya veapi mainaya Yuta vayaꞌmogamife ‘Mosese kahegi kea neꞌataletama nafaꞌnetamimogami amakoya anoꞌya laga ohutama nayoma Yuta vayaꞌmoꞌya mainaya auꞌava yana atale ho.’ huka humainana kehena hamapaigeꞌya ago havimainae.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Havimainagi kagayama evaꞌyi humainana kema havinuꞌya hisageta na kava hugahune?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Nago yafe kahapaigahe hunagi kahapaisuna kavala akave huo. Foꞌa (4) vayala Anumaya Koti aulagafina hulokiya vaiꞌya kea humalenaya vayala manile mainae.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Mainayanagika mukiꞌa vayaꞌmoꞌya kagaifema agoꞌma havimainaya kehema ‘Havige nehae.’ huꞌya hisayafena kagaife ‘Anumaya Koti kahegi kemo akave nemale.’ huꞌya hu-gatesayafena ani foꞌa (4) vayala amavaleka amakaiꞌenena Anumaya Koti aulagafina oniꞌyaꞌage yama omalesia kavala huka kagaikaꞌa monea miya hisanageꞌya amayolagefa laga humatesae.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Yuta vea omainaya veaꞌma Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya veaꞌmogamife tagaya nayona avona kaeta huhaꞌya gi-malenona kea mage huta humainone ‘Fali-mainaya veafe amakisana vaiꞌya atupa kave alisaga huꞌya malesaya kavela oneho. Kolamoꞌa agusafinaga hanesia afuene kolaꞌenena oneho. Aꞌne munaꞌne amavayu nehisaya yana ataleho.’ huta ago avona kaeta hamapai-mainone.” huꞌya humainae.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Hageno Poloꞌa faeteno ani foꞌa (4) vayala amavaleteꞌya amaugafaene amakuꞌaene sese nehaya kava huteꞌya ala mono nopi haigeno Poloꞌa mono nopi mainaya kava vayafe mage huno humaine “Laugafaene taguꞌaene Anumaya Koti aulagafina oniꞌyaꞌage otahaisia kava huta sese huteta maineta ma yupa eta tahaote tahaote Anumaya Kotina sipi sipia heta amigahune.” huno humaine.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ani seveniꞌa (7) kanamoꞌa haꞌno hugahe nehigeꞌya nagoꞌa Esiati Yuta vayala elaviyaꞌamoꞌya Poloꞌa ala mono nopi mainegeꞌya megeteꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmogami amaipa ali haviya huꞌya ali hetimateteꞌya Polona atafa humainae.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Atafa huteꞌya mage hae “Isaleli vayaꞌmogata laya hiho. Ma kanomoꞌa mukiꞌa kumate vayaꞌmogamina mage huno humave-nelie ‘Isaleli vayaꞌene Mosese kahegi kene mono noꞌamiene afa yaꞌyaga hane.’ huno nehuno nagoꞌa Yuta vea omainaya vayala Kaliki kotegati vayala ma ma nagalu humalenea nopina amavaleno egeꞌya mani nona ali haviya nehageno oniꞌyaꞌage nehie.” huꞌya humainae.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Naꞌafene nago yupa Poloꞌa Talofimusiꞌene ala kumapi vaiyateti nehaꞌageꞌya age-mainayanagiꞌya Talofimusiꞌa Efesusiti kano maineanagiꞌya amakesafinaga havige nehuꞌya “Poloꞌa ani Yuta vea omainea kanoa tagaila ala mono notifi avaleno haimaine.” huꞌya havige humainae.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Hageꞌya mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ani kema haviya kemoꞌa amaipa ali hetigeꞌya amaiyayeꞌya molitalu huteꞌya Polona atafa huꞌya mono nopinagatila avayu vaye nehageꞌya ani mono nomo fitayaga mukiꞌa aliꞌya kimainae.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Polona ago maiꞌya nehayageno Lomu ati vayate kava kanomoꞌa mukiꞌa Yelusalemu veaꞌmoya ke vaiꞌya tusiꞌa lu maiꞌya nehae huꞌya haya kea havimaine.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Haviteno ati kava vayaꞌaene ati vayaꞌyagaene amavalegeꞌya amaiyayeꞌya amakaite elaviꞌya ageꞌya ani vayaꞌmoꞌya ala kava kanoene ati vayaꞌaene ageꞌya ageteꞌya Polona nagoꞌene ohaeꞌya ataleꞌya mainae.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ataleꞌya mainageno ati vayate kava kanomoꞌa Polona metafa huno “Tole seni nofiteti aiya ayate kisalu kiho.” huno nehuno alitalu humainaya vayafe mage huno hamavige “Mani kanoa taꞌe? Hana augafa havi kava higetama ani kavala nehae?” huno hamavige-maine.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Hamavigegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagoꞌa kea nehageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya alu kea nehageꞌya maiꞌya tusiꞌa keyeso haya kemona aepaꞌa havilama ohuno ati vayaꞌmogamife mage hie “Lagaiti lokiyaꞌage nopinaga avaletama viho.” huno humaine.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ati vayaꞌmoꞌya tokiyaꞌage nopinaga avaleꞌya haigahe nehageno Poloꞌa ati vayate kava kanomofe mage huno humaine “Nago kea kahapaigahe nehuana kanalepio?” huno havigegeno ati vayate kava kanomoꞌa mage hie “Kagaya Kaliki kea havilinano?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kagaya Isipiti kanogika mukiꞌa vayafena ‘Kamani vayaꞌene tu hugahune.’ huka huteka tu huge huge nehaya vayala fo tauseniꞌa (4,000) vayala kaꞌme kotega amavaleka umainana kano mainane huꞌna nagesa nehavugi kagaya ani kano mainapio?” huno havige.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Higeno Poloꞌa mage huno humaine “Nagaya Yuta kano mainoe. Silisia kotega agi hanea kumala Tasusie kuma aepaꞌnia hane. Museka nehugi nagaya alitalu humainaya veaꞌmogamina nago kea hamapaisufio?” huno havige-maine.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Havigegeno “Kanalelagi hamapaiyo.” huno higeno Poloꞌa ani nomo fiate heti-maineno kema aepa hegahena “Afaꞌa maiho.” huno ayana alisaga higeꞌya alitalu humainaya vayaꞌmoꞌya kea ohuꞌya mainageno Poloꞌa amakaiꞌami kea Hipalu kefiti Yuta vayaꞌmogamina hamapai-maine.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.