Atos 21

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amataleta tipi kalefi unaꞌamogata Kosi kumate mo faeteta lina takaeta Lotesi uvaꞌyi huta mo faeteta lina lakaeta Patala uvaꞌyi humainone.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Uvaꞌyi huta nagola hagelipi kalea agonana Fonisia kotega ugahe nehigeta ani lipi kalefi haisaga humaita umainone.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Neꞌuta Saipalusi mogonana haoga laya kaiyaga hanegeta neꞌataleta Silia uta tipi kalemoꞌa afenoꞌyaga atalegahe higeta Taiya limo agegayalega lavi-mainone.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Anile tatalegeta Yisasife haviꞌya amakupi malenaya anagafe momatiyeta ali falote huteta amakaiꞌene seveniꞌa (7) kana mainonageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hamapaigeꞌya haviteꞌya Polofena “Yelusalemua oꞌvuo.” huꞌya hapai-mainae.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Hapaitageta amakaiꞌenema mauna kanamoꞌa haꞌnoma nehiana katega ugahe nehunageꞌya mukiꞌamoꞌya aꞌneꞌamiene nafaꞌneꞌamiene tavaleꞌya kumala ataleꞌya vageta ti agegayalega hanea kahaepate mo latalegahe hageta taleꞌya moyeta nunamu humainone.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Nunamuna huteta hufalu fala humateta “Maiho.” humateteta tipi kalefi haisaga humaunageꞌya eteꞌya noꞌamilega emainae.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Taili kumala ataleta Tolemesi uvaꞌyi huta Yisasife haviꞌya amakupi malenaya anagala hu falu fala huneꞌamateta amakaiꞌenena nagoke kana kanoꞌa mainone.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Maita faeteta amataleta Sisalia uvaꞌyi huta Filipi nopi umainone. Ani Filipiꞌe kanomoꞌa Yisasi ke hamanepaiya kanogino Yelusalemu kave amamite amamite hisaya yafe hapaliꞌya humatenaya seveniꞌa (7) vayapiti kanogita ani kanoene umainone.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Umainonageno ani kanomoꞌa foꞌa (4) vele omainaya munaꞌneꞌa mainayanagino Anumaya Kotiꞌa avayafiti hamapaiya kea huꞌya amaune laga nehaya munaꞌneyaga mainae.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Mainageta lagaya anile tole lagufa kana mainonageno nagola Anumaya Koti aune kanoa Agapusiꞌe nehaya kanoa Yutiati elavi-vaꞌyi humaine.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Takaite evaꞌyi huno Polo amuꞌnofila melino agaiꞌa aiya ayate kisalu negino mage huno hie “Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa mage huno nahapaiye ‘Yelusalemu mainaya Yuta vayaꞌmoꞌya ma kava huꞌya mani amuꞌnofiꞌmona nefana aiya ayate kisalu kiteꞌya vayaꞌmoꞌya haesageno falisiafe Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami amayapi ategahae.’ huno hikeꞌna haviteꞌna mani kavala me nehue.” huno humaine.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Higeta anima hia kea haviteta tagaiꞌene ani kumate veaꞌnene mage huta hapaune “Pologa museka nehunagi Yelusalemua ohaiyo.” huta hutenone.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nehunana Poloꞌa mage huno humaine “Naꞌa higetama avia neꞌatetama nagu nagesa ali haviya nehae? Nagaya Anumayanimona Yisasi naguꞌa amitafa humainoafe nagaya nagesa talo tala huꞌna Yelusalemu haisugeꞌya natafa huꞌya nofipi nateteꞌya nahaesageꞌnama falisuana kanalele huꞌna nehue.” huno humaine.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Higeta haviteta kenonaꞌa haꞌopaita mage huta humainone “Anumayatimoꞌa havimaineanagino haisia kavala hisie.” huta humainone.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ani kea huteta lagaya ali lalo tala nehuta Yelusalemu haimainone.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Haunana nagoꞌa Sisalia lafu-taganaꞌya tagaiꞌene haigeta Yelusalemua hai vaꞌyi hunageꞌya nagola Saipalusi kanomo agia Nasoniꞌe agai notega tavaleꞌya vageta umainone. Nasoniꞌa nayona Yisasi anagapi maineane.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Yelusalemua hai vaꞌyi hunageꞌya tafu-taganaꞌya tusi muse huꞌya ali falu fala hulateꞌya lavale-mainae.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Lavaleꞌya vageta mo faeteta Poloꞌa tagaiꞌene Yemesi agegahe neꞌunageꞌya mukiꞌa soka vayaꞌyaga anile emainae.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ageno Poloꞌa “Mainafio.” huno hu falu fala huneꞌamateno Anumaya Kotiꞌma aya higeno Yuta vea omainaya veaꞌmogami amuꞌnopi ali-mainea aliꞌyafe hamapailama huno hamapaiye.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Poloꞌma hia kea haviteꞌya Anumaya Koti agia alisaga huꞌya Polofe mage huꞌya hae “Kasagoꞌya tauseniꞌa veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya Yuta veapiti Yelusalemu mainaya veaꞌmoꞌya Mosese kahegi kema akave malesaya amaku amakesa humainae.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Nehuꞌya kagayama mukiꞌa Yuta vea omainaya veapi mainaya Yuta vayaꞌmogamife ‘Mosese kahegi kea neꞌataletama nafaꞌnetamimogami amakoya anoꞌya laga ohutama nayoma Yuta vayaꞌmoꞌya mainaya auꞌava yana atale ho.’ huka humainana kehena hamapaigeꞌya ago havimainae.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Havimainagi kagayama evaꞌyi humainana kema havinuꞌya hisageta na kava hugahune?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Nago yafe kahapaigahe hunagi kahapaisuna kavala akave huo. Foꞌa (4) vayala Anumaya Koti aulagafina hulokiya vaiꞌya kea humalenaya vayala manile mainae.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Mainayanagika mukiꞌa vayaꞌmoꞌya kagaifema agoꞌma havimainaya kehema ‘Havige nehae.’ huꞌya hisayafena kagaife ‘Anumaya Koti kahegi kemo akave nemale.’ huꞌya hu-gatesayafena ani foꞌa (4) vayala amavaleka amakaiꞌenena Anumaya Koti aulagafina oniꞌyaꞌage yama omalesia kavala huka kagaikaꞌa monea miya hisanageꞌya amayolagefa laga humatesae.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Yuta vea omainaya veaꞌma Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya veaꞌmogamife tagaya nayona avona kaeta huhaꞌya gi-malenona kea mage huta humainone ‘Fali-mainaya veafe amakisana vaiꞌya atupa kave alisaga huꞌya malesaya kavela oneho. Kolamoꞌa agusafinaga hanesia afuene kolaꞌenena oneho. Aꞌne munaꞌne amavayu nehisaya yana ataleho.’ huta ago avona kaeta hamapai-mainone.” huꞌya humainae.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Hageno Poloꞌa faeteno ani foꞌa (4) vayala amavaleteꞌya amaugafaene amakuꞌaene sese nehaya kava huteꞌya ala mono nopi haigeno Poloꞌa mono nopi mainaya kava vayafe mage huno humaine “Laugafaene taguꞌaene Anumaya Koti aulagafina oniꞌyaꞌage otahaisia kava huta sese huteta maineta ma yupa eta tahaote tahaote Anumaya Kotina sipi sipia heta amigahune.” huno humaine.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ani seveniꞌa (7) kanamoꞌa haꞌno hugahe nehigeꞌya nagoꞌa Esiati Yuta vayala elaviyaꞌamoꞌya Poloꞌa ala mono nopi mainegeꞌya megeteꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmogami amaipa ali haviya huꞌya ali hetimateteꞌya Polona atafa humainae.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Atafa huteꞌya mage hae “Isaleli vayaꞌmogata laya hiho. Ma kanomoꞌa mukiꞌa kumate vayaꞌmogamina mage huno humave-nelie ‘Isaleli vayaꞌene Mosese kahegi kene mono noꞌamiene afa yaꞌyaga hane.’ huno nehuno nagoꞌa Yuta vea omainaya vayala Kaliki kotegati vayala ma ma nagalu humalenea nopina amavaleno egeꞌya mani nona ali haviya nehageno oniꞌyaꞌage nehie.” huꞌya humainae.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Naꞌafene nago yupa Poloꞌa Talofimusiꞌene ala kumapi vaiyateti nehaꞌageꞌya age-mainayanagiꞌya Talofimusiꞌa Efesusiti kano maineanagiꞌya amakesafinaga havige nehuꞌya “Poloꞌa ani Yuta vea omainea kanoa tagaila ala mono notifi avaleno haimaine.” huꞌya havige humainae.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Hageꞌya mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ani kema haviya kemoꞌa amaipa ali hetigeꞌya amaiyayeꞌya molitalu huteꞌya Polona atafa huꞌya mono nopinagatila avayu vaye nehageꞌya ani mono nomo fitayaga mukiꞌa aliꞌya kimainae.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Polona ago maiꞌya nehayageno Lomu ati vayate kava kanomoꞌa mukiꞌa Yelusalemu veaꞌmoya ke vaiꞌya tusiꞌa lu maiꞌya nehae huꞌya haya kea havimaine.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Haviteno ati kava vayaꞌaene ati vayaꞌyagaene amavalegeꞌya amaiyayeꞌya amakaite elaviꞌya ageꞌya ani vayaꞌmoꞌya ala kava kanoene ati vayaꞌaene ageꞌya ageteꞌya Polona nagoꞌene ohaeꞌya ataleꞌya mainae.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ataleꞌya mainageno ati vayate kava kanomoꞌa Polona metafa huno “Tole seni nofiteti aiya ayate kisalu kiho.” huno nehuno alitalu humainaya vayafe mage huno hamavige “Mani kanoa taꞌe? Hana augafa havi kava higetama ani kavala nehae?” huno hamavige-maine.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Hamavigegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagoꞌa kea nehageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya alu kea nehageꞌya maiꞌya tusiꞌa keyeso haya kemona aepaꞌa havilama ohuno ati vayaꞌmogamife mage hie “Lagaiti lokiyaꞌage nopinaga avaletama viho.” huno humaine.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ati vayaꞌmoꞌya tokiyaꞌage nopinaga avaleꞌya haigahe nehageno Poloꞌa ati vayate kava kanomofe mage huno humaine “Nago kea kahapaigahe nehuana kanalepio?” huno havigegeno ati vayate kava kanomoꞌa mage hie “Kagaya Kaliki kea havilinano?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Kagaya Isipiti kanogika mukiꞌa vayafena ‘Kamani vayaꞌene tu hugahune.’ huka huteka tu huge huge nehaya vayala fo tauseniꞌa (4,000) vayala kaꞌme kotega amavaleka umainana kano mainane huꞌna nagesa nehavugi kagaya ani kano mainapio?” huno havige.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Higeno Poloꞌa mage huno humaine “Nagaya Yuta kano mainoe. Silisia kotega agi hanea kumala Tasusie kuma aepaꞌnia hane. Museka nehugi nagaya alitalu humainaya veaꞌmogamina nago kea hamapaisufio?” huno havige-maine.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Havigegeno “Kanalelagi hamapaiyo.” huno higeno Poloꞌa ani nomo fiate heti-maineno kema aepa hegahena “Afaꞌa maiho.” huno ayana alisaga higeꞌya alitalu humainaya vayaꞌmoꞌya kea ohuꞌya mainageno Poloꞌa amakaiꞌami kea Hipalu kefiti Yuta vayaꞌmogamina hamapai-maine.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.