Atos 20

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kema ayeso haya kemoꞌa haꞌno hutegeno Poloꞌa Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veafe ke higeꞌya agaite ageno tokiyaꞌage huꞌya maisaya amaku amakesa alino hapaiteno hu falu fala humateteno amataleno Masetonia haigahe haimaine.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ani kotega vai neꞌayeno mukiꞌa kanafina tokiyaꞌage huꞌya maisaya kea hamapaiteno Kaliki kotega elavi-maine.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Elavino tagufa (3) ika emaiteno Silia eugahe “Tipi kale alisue.” huno hiana Yuta vayaꞌmoꞌya agaila haesaya kema haya kea hageno haviteno agesa aiyahae huno tipi kalea neꞌataleno “Eteꞌna mopafi Masetonia kotega agaseꞌna haigahue.” huno humaine.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Agaiꞌenema tokaeꞌya haiya vayala Pilusi nafaꞌnemo agia Sopataꞌe Pelia kumate kanoene Tesalonaikati Alisatakusiꞌagi Sekutasigani Tepi kumateti kanoa Kaiyusiꞌene Timotiꞌene Esia kanolatana Tikikusigani Talofimusiganie naꞌa vayaꞌyaga Poloꞌene hai-mainae.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ani vayaꞌyaga euhagoteꞌya Taloasi kumate tagava maigahe eumainae.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Euꞌya mainageta tagaya Filipai maineta hale oki kaihame nenaya imu kiꞌya naya kanamoꞌa haꞌno hutegeta tipi kalefi haisaga humaita faefuꞌa (5) tau faeta tina lakaeta amakaitega Taloasi euvaꞌyi huta seveniꞌa (7) yupa ani kumatela mainone.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Sota yupa Anumayamo agile kave negahe alitalu humainonageno Poloꞌa egama visia yafe huhaleno mono kea tahapaino hume hume neꞌvigeno kege amuꞌnokefa maino humaine.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Mainoꞌma hiana anafi kikalo humalenaya nopi maunanagino kasagoꞌya kaꞌniꞌyaga ayevasa humalageta mainone.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mainonageno nago neyana Yutikusiꞌe akalogate mopale mainegeno Poloꞌa mono kea ayaꞌayate maino hume hume vigeno Yutikusina aukalo kalo higeno aula faeno fae latapalino fae-mainefiti anale tagufa (3) ayekalo huꞌya kimalenaya nopitilagino ani akalogapiti asaga hulavino mopafi tavino haegeno faligeꞌya molisaga huꞌya agayana ago fali-maine.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Fali-mainegeno Poloꞌenena lavino mo anu-kilineno mage hie “Atali talua ohiho. Ago fali-maineanagi eteno haimula neꞌalie.” huno humaine.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Huteno ani nopinaga eteno haino maineno kaihame maya kolino higeꞌya nenageno ani kavela neteno ayaꞌaya mono ke amakaiꞌene huge huge nehigeno kola ali halegeno neꞌamataleno umaine.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Vigeno ani neyana eteno haegafa huno maigeꞌya avaleꞌya notega neꞌuꞌya tusiꞌa muse nehuꞌya amaipamoꞌa kanale humaine.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Tagaya uhagoteta tipi kale alitonageno Poloꞌa “Mopafi Asosi utesugetama anileti tipi kalefina navalegahae.” huno higeta tipi kalefi Asosi mogava mainone.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Asosi agava maineta Polona avaleta tipi kalefi asaga humaita Mitilini kumate umainone.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Uteta anileti tipi kalefi mo faeteta Kiosi kumate uvaꞌyi huta ani lipi kalefi faeteta Samosi mo faeteta Miletusi evaꞌyi humainone.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Poloꞌa “Afulea kanahe muse hisaya imu kisaya kana Yelusalemu evaꞌyi hisuafene.” huno ayaꞌaya kana Esia kotega omaisia agesa haviteno “Efesusia ago agaseꞌna ugahue.” huno humaine.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 — ausente —
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 — ausente —
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Naugafa aliꞌna ohainogi Anumayamo aliꞌya neꞌalugeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mukiꞌa kanafina hu-haviya hunatageꞌna tusiꞌa avite-mainoe.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Avia atoanagi atalia ohuꞌna mukiꞌa lamaku tamamema ali lokiya vaisaya kea atalutamifiꞌene notamifi notamifiꞌene Anumaya Koti kea huhaleꞌna tamahapai-mainoe.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Tamahapaiꞌna Yuta veaꞌnene Kaliki vayaꞌnenefe “Kefo yatamihe tamakuꞌa aiyahae hutama Anumayatimona Yisasife havitama lamakupi maletama tametiti hiho.” huꞌna huhaleꞌna tamaha-pai-mainoe.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tamahapai-mainogi menia agegeho Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Yelusalemu haiyo.” huno nahapaiyanagiꞌna anilega visugeꞌyama vayaꞌmoꞌya hunatesaya kavala nagaya ohavinoe.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ohavinogi mukiꞌama umainoa kumatela Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa mage huno nahapai-maine “Tusiꞌa kanaꞌage yama hugatesaya yana falote hugateno nofipina kategahae.” huno nahapai-maine.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Nahapai-maineanagi nagaya falisufi afaꞌa maisufi afa yatafa hane huꞌna nagesa nehavugi Anumayatimoꞌa Yisasi naminea aliꞌyama, veafe Anumaya Kotiꞌa tusiꞌa kayone hulatenea kanale mono kea huhaleꞌna hamapaisua aliꞌyana ali haꞌno hisua nagesa nehavue.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Tamakai amuꞌnopina vaiyatete huꞌna Anumaya Koti kava yagai-lamatesia kea tamahanepauvanagiꞌna menia lamahanepaugi haviho nagaya havimainoe haenagaꞌa nagaila naukipalela nagoꞌene onagegahae.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Omegahigi tamakaya tamaugafa kaꞌyetama maiho. Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Kava yagai-mateho.” huno lamaminea vayala, Anumayamoꞌa agaiꞌa kolamaꞌaleti miya humalenea sipi sipilelela kava yagaiho.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nagaya nehavue tamataleꞌnama visuana nagoꞌa vayala, kaveꞌage afela kalamo nehia kava huꞌya tamakai amuꞌnopi esayaꞌamoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya sipi sipiyaga ali haviya hugahae.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ali haviya hugahagi tamakai amuꞌnopitila nagoꞌa vayaꞌmoꞌya hetiꞌya havigea mohu haviya mehu haviya nehuꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veala “Tagai takave eho.” huꞌya amavayu hugahae.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ani kavaꞌma hisaya yafena kaꞌyeho. Nagaya tagufa (3) kafufina felugaene kegeꞌene kasaloꞌnahae huꞌna maifalua ohunoe. Avia neꞌateꞌna mukiꞌamogatamina tamaku tamakesa nagoke nagokemogatamina tamaumonola malogetama havimainagi ani yafe tamakesa ali hao hutama haviho.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Menia Anumaya Koti ayapi tamatogeno agaiꞌa kayone hulamatesia keꞌamoꞌa tamakaila alino tokiyaꞌage hulamateteno mukiꞌa agaiꞌa alu aotage veaꞌneꞌamogamima neꞌamatea kanale yana tamamigahie.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nagaya nagoꞌa vayaꞌmogatama mone afenotamileꞌene kukenatamileꞌene ageꞌna nahaꞌyea nohuane.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tamakaitamia agayana nayapiti aliꞌyana aliꞌna nesua yaꞌene nagaiꞌenema lokaeꞌya nemaiya vayaꞌmoꞌya nesaya yaꞌene ali falote hugetama age-mainae.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Naꞌa nehuꞌna mukiꞌa yana tamaveliꞌna mage huꞌna humainoe “Aliꞌya alitetama kalima neꞌaliya vayala amaya hiho.” Anumayatimoꞌa Yisasi humainea kea mage humaine “Veaꞌmoꞌya nago yama alisayana muse hugahagi afuꞌaganana nago yana amisiana tusiya huno musena hugahie. Aminea yamo muse yamoꞌa ali-mainea muse yana agase-maine.” huno humainea kea tamakesa havi havi hutama maiho huno humaine.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Mani kea huteno soka vayaꞌene Poloꞌa aleꞌya ayeno Anumayamotega ke huno havige-maine.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.