Atos 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Yisasiꞌa tusiꞌa augafa agataiya alino faliteno hetino Aposolo vayaꞌmogami amaulagale efalote huno fali-mainefitiꞌma hetino mainea yafena havise huno kasagoꞌya tokiya kavaꞌage humaine. Fotiꞌa (40) yupa mopafina maineno efalote huno amaveliteno amataleno uteno eteno efalote huno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafena hamapai-maine.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ani yupa Aposolo anagaꞌmoꞌya alitalu huꞌya maineꞌya Yisasifena mage huꞌya havinegae “Alatimogae menia ma kanafina Lomu kamani vayaꞌmogami amayapitila Isaleli vayaꞌmogati hafaleka kagaikaꞌa kava yagailatesanageno tokiyaꞌage hisifi?” huꞌya havinegae.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nenafaꞌa agaiꞌa tokiyaleti ‘Ma kanaene mukiꞌa kanafiꞌene maꞌa kava hugahue.’ huno huteno yagai-mainegi agayama hisia yana tamakaya havisaya yana omalene.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Omalenegi Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌma tamakaiteꞌma esiana tokiyaꞌa tamamisigetama nagai kea Yelusalemuene mukiꞌa Yutia kotegaene Samelia kotegaene mukiꞌa ma mopamo atupale mainaya veaꞌnenena nagaifena hamapaigahae.” huno humaine. Yisasiꞌa ikapinaga haimaine.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Mani kea huno haꞌno huteno ageꞌya mainageno mopaleti haino haino haigeno nako siaꞌmoꞌa melino aiso hulino avaleno haimaine.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Haigeꞌya amakaya ikapinaga agesaga huꞌya ageꞌya maiya anayufi tole kanolatana efeꞌage kena failiꞌana efalote huꞌana amakaiꞌene anile heti-mainaꞌe.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Hetiꞌana mage huꞌana haꞌe “Kalili kumate veaꞌmogatama naꞌa higetama heti-mainetama ikatela aulula maitama nehae? Yisasiꞌa tamataleno ikapinaga ago haiyanagi manima ikapinaga haiya avamete huno eteno elavisigetama agegahae.” huꞌana hamapai-mainaꞌe.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Amakaya Olivi yosa hanea agoꞌyaleti taviteꞌya aupaꞌale lagiꞌya vani kilomita vayaꞌamoꞌya Yelusalemua uvaꞌyi humainae.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Uvaꞌyi huteꞌya nemaiya nona folamo huꞌya ana yapi kimale nopi haiꞌya mainae. Haiꞌya mainaya vayaꞌmogami amakia Pitaꞌe Yoniꞌe Yemesiꞌe Etaluꞌe Filipiꞌe Tomasiꞌe Patolomiuꞌe Matiuꞌe Alafiusi nafaꞌnea Yemesiꞌe Saimoniꞌe kanomona nako agia Selotiꞌe Yutasiꞌa Yemesi nafaꞌnene haiꞌya mainae.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ani vayaꞌene aꞌneyagaene Maliaꞌa Yisasina itaꞌamoꞌene Yisasina aganaꞌamoꞌyaene nagoke amaku amakesale maineꞌya mukiꞌa yupa Anumayamotega muse huꞌya nunamu humainae.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ani kanafina Yisasifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veala, vani hataleti tuetiꞌa (120) veaꞌne, mainageno Pitaꞌa amakai amuꞌnopi heti-maineno mage huno humaine.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Nafuꞌnaganagatama Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa Teviti avayafiti hufalote huno nayona Yutasife humaine. Yisasima atafa hisaya kama amavelisia kanohe, aune laga humaine. Ani kemoꞌa ago falote huno tamage humaine.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ani kanoa, Yutasiꞌe, Yisasiꞌenema tokaeta nemauna anagapi maineno Yisasi kea nehavigeno aliꞌyatela hutenea kano maine.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ani kanoa, Yutasiꞌe, kefo yama hia yamo anonaꞌa mone aliteno mopa miya humaleteno ani mopafi agoꞌya faigeno aipamoꞌa aitalaga higeno mukiꞌa aipamoꞌa helafi lavi-maine.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Helafi lavigeꞌya mukiꞌa Yelusalemuma mainaya veaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya ani mopamo agia amakaiꞌami kefina ‘Akelatama.’ huꞌya humainae. Tagai kefina ani agia ‘Kolama lavi-mainea kumale.’ huꞌya humainae.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Tevitiꞌma yagamema humainea autaꞌmafina, Samupina, mage huno kae-maleneane
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Higeꞌya amakaya tole kanolafe “Anakayae.” huꞌya hageꞌana nago kanoa, Yosefe Pasapasiꞌe kanomona, nago agia Yasatusiꞌe, nago kanoa Matiasiꞌe huꞌya anakia ayemainae.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nunamuna huteꞌya anakia aote yate kaeteꞌya yopafi maleneꞌya nagoke avayu huꞌya agayana Matiasi agi avayu huteꞌya ani kanoa avaleꞌya hetitageno Aposolo vayapi maine.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.