Atos 16
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Poloꞌa Tepi kumate uno Lisitala kumate umaine. Ani kumatela nagola Yisasife havino agupi malenea kanoa maine. Agia Timotiꞌe. Ani kanomoꞌa Yuta aꞌmo nafaꞌne mainegi nefaꞌa Isaleli kanoa omainegi, Kaliki kano mainegeno, itaꞌamoꞌa Yisasina aguꞌa amitafa humainea alagino maine.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ani Lisatalaene Aikoniamuenema maineꞌya Yisasi anagaꞌmoꞌya Timotifena “Kanale kano maine.” huꞌya humainae.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Hageno Poloꞌa Timotifena mage hie “Taꞌagaiꞌene tokaeta vaiyesune.” Visuna kotega mainaya Isaleli veaꞌmoꞌya kagaila negafaꞌa Isaleli kanoa omainegi, Kaliki kano maine, huꞌya ago havimainagi havigu ani yafe amaipa haviya huyafene huno nehuno Timotina avaleno Mosese kemo akave maleno agoya anoꞌya laga humaine.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Naꞌa huteꞌya alu kumate kumate neꞌuꞌya Yelusalemu mainaya Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌene humalenaya kema akave malesaya yafe hamapai-mainae.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Hamapaigeꞌya Yisasi anagaꞌmogamina amametiti humainaya yamona tokiyaꞌage higeꞌya mukiꞌa yupa nagoꞌa veaꞌnea ete ete huꞌya egasago hageꞌya amakaiꞌenena tokaeꞌya mainae.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Esia kotega* nagai ke hamaopaigahae.” huno nagalu humateneanagiꞌya Poloꞌagi Sailasiꞌagi Timotigamina Faligia kotegaene Kalesia kotegaene umainae.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Misia kotega uvaꞌyi huꞌya Pitinia haigahe hayanagi Yisasi Avamuꞌmoꞌa “Oꞌviho.” huno nagalu humatene.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nagalu humategeꞌya Misia kola agaseꞌya Taloasi kumate elavi-mainae.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 — ausente —
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 — ausente —
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 — ausente —
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 — ausente —
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Maineta Sapati yupa ani kumaꞌmona kegiꞌyamo hiꞌyenale uteta titega lavita anilega Anumayamotega havinegaya kumala hane huta lavunanagi nagoꞌa aꞌneyaga alitalu huꞌya mainageta Yisasi kea mo hamapai-mainone.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Hamanepaunageno nagola ani kema maino havia aꞌmo agia Litiaꞌe. Tayataila kumateti alagino haesate oko kena talo huno mone aliꞌya neꞌalia alagi Isaleli veaꞌne omainaya veapiti a maineanagi aluya huno Anumaya Koti agia alisaga nehia alagino ani aꞌmoꞌa Poloꞌma hia ke maino nehavigeno Anumaya Kotiꞌa aguꞌa alino aiyahae huteno havisia agu agesa amine.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Amigeno haviteno haenagaꞌa mukiꞌa agaiꞌa anagaꞌaene tina fale-matenae. Tina fale-matetageno tagaila mage huno lahapaiye “Musetami nehue nagaifema ‘Yisasina aguꞌa amitafa hia a maine.’ hutama hinutamahena nagaila noniꞌafi emaiho.” huno tokiyaꞌage ke higeta agayama hia kea akave malenone.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Nago yupa Anumayamotega havinegona kumate ugahe katega neꞌunageno nago nofipi maineno miya noꞌalia aliꞌya neꞌalia munala katega fotu hunanagi Kefo Avamuꞌmoꞌa aguꞌafi mainegeno aune laga huno haenagama vaꞌyi hisia yafema havigagenoꞌa hufalote huno hamanepaiya munalagiꞌya kava vayaꞌamoꞌya humainea keletila tusiꞌa mone neꞌaliyane.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ani munaꞌmoꞌa Poloꞌene tagaiꞌene takave neꞌeno keha keha huno mage hie “Ma vayala anafinaga mainea Anumaya Kotina aliꞌya vayaꞌamoꞌyae. Anumaya Kotiꞌma tamaku tamamema aligatisiafe kanale kate kea tamahanepaiye.” huno humaine.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nehuno mukiꞌa yupa ani kegeꞌya maino higeno Polona aipamoꞌa haviya higeno maiyahae huno ani Kefo Avamuꞌmofe mage huno humaine “Yisasi Kalaisina agai agileti kahanepauve ani munaꞌmo agupitila hati-lavika vuo.” huno higeno aupaꞌa ani Kefo Avamuꞌmoꞌa ataleno umaine.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Vigeꞌya ani munaꞌmo kava vayaꞌamoꞌya agayana higeꞌya monema neꞌaliya kamoꞌa tilegeꞌya aepaꞌa ageteꞌya Pologani Sailasiganina anatafa huteꞌya anavayu huꞌya vea atagu nefaya kumapi kaiyeke hunatesaya vayate anavaleꞌya umainae.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Yasi vayate anavaleꞌya mage huꞌya mo hamapaiye “Ma kanolatana Yuta kanolatanagiꞌana tagai kuma alihaviya nehaꞌe.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Veaꞌne amavaya huꞌana ‘Maꞌa hiho.’ huꞌana hulaveli-neliꞌageta tagaya Lomu veaꞌmogata ani kavaꞌma hisunana tusiya huno haviya hugahie.” huꞌya humainae.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Hageꞌya melitalu humainaya veaꞌmoꞌya “Tamage nehae.” huꞌya hageꞌya Yasi vayaꞌmoꞌya mage hae “Kenaꞌania ali hatata hutalenetama hegi kaꞌyoteti hanaeho.” huꞌya hageꞌya hanae-mainae.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Hegi kaꞌyoteti tusiya huꞌya anamulo-nalo huꞌya hanaeteꞌya kina nopi nofi hunateteꞌya ani kina nopi kava kanomofe mage huꞌya hapaiye “Ma kanolatatela tokiyaꞌage huka yagaiyo.” huꞌya humainae.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Na ke hageno haviteno kava neꞌyagaiya kanomoꞌa anavaleno tole ayenalagi-male nopinaga anateteno anaiya nago yosa amuꞌnopi vaiteno aitalako hunatene.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Hunatayanagi anakaya ani kege amuꞌnona yagame nehuꞌana Anumayamotega nunamu huꞌana havinegaꞌageꞌya kina nopi mainaya vayaꞌmoꞌya haviꞌya mainae.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Mainageno anile aupaꞌa tusiꞌa imi neꞌalino ani kina note ayevasaga huꞌya kimalenaya yosa ali kanage kanagu higeno mukiꞌa fitayagamoꞌa aiyaki-lavigeꞌya mukiꞌa kina nopi mainaya vayaꞌmogami amayakopitila nofiꞌyagamoꞌa kaluhelavi-maine.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Aikalu-helavigeno kina vayate kava kanomoꞌa faeno maineleti hetino mogeteno mukiꞌa fitayagamoꞌa ago yaki-mainegeno mage huno agesa havimaine “Mukiꞌa kina vayaꞌmoꞌya ago falae.” huno ayaꞌaya naepe kaꞌyona alisagino agaiꞌa ageꞌya fakaligahe humaine.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Nehigeno Poloꞌa ala kefiti mage huno humaine “Kagaikaꞌa kaugafa ali haviya ohuo. Tagaya mukiꞌamogata afaꞌa mainone.” huno humaine.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Higeno ani kava kanomoꞌa vayafe “Kaꞌnila alitama eho.” huno hunemaleno aiyayeno ani nopinaga hai-faleno monaketeno kolia huno atali nehuno Pologani Sailasiganina anavate eno anaiyafi mesaga hulavi-maine.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Hu-laviteno ani nofipiti anavaleno kumatega viaꞌyamo anakaife mage huno hanavige “Musetani nehugi naꞌa hisugeno Anumaya Kotiꞌa nagu namena aligatigahie?” huno hanavige-maine.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Higeꞌana mage huꞌana hapaiꞌe “Anumayati Yisasife havika kagupi maleka kametiti hisanageno Anumaya Kotiꞌa kagu kamena ali-negatino anagakamogamiene ali-gatisigetama agai anaga maigahae.” huꞌana hapai-mainaꞌe.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 — ausente —
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tina falematetaꞌageno anavaleno nomaꞌafinaga umaineno kavela anamiteno tusiya huno agaiꞌaene agaiꞌa anagaꞌaene Anumaya Kotina amakuꞌa amiteꞌya amametiti haya yafe tusiꞌa muse humainae.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Muse hayanagi kotigeno Yasi kanomoꞌa ati vaya humategeꞌya eꞌya mage me hae “Ani kanolatana afaꞌa anatalegeꞌana viꞌo.” huꞌya humainae.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Hageno kina vayate kava kanomoꞌa ani kea mage huno Polona hapaiye “Yasi vayaꞌmoꞌya nagoꞌa vaya humatageꞌya eꞌya tanakaife mage hae tanakaya kina nopitila neꞌataletana tanaipamoꞌa kanale nehinagetana afaꞌa viꞌo.” huꞌya me hanapaiye.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Higeno Poloꞌa ati vayafe mage huno hamapaiye. “Taꞌagaya Lomu kanolata* mainoꞌagi haviya hulaꞌateꞌya taꞌagai kaiyekea haviteꞌya fatago huꞌya kaiyekea huotaꞌateꞌya vea amaulagafina hegi kaꞌyoteti tusiya huꞌya taꞌamulonalo huteꞌya nofila hulaꞌatenagi menia naꞌa higeꞌya falakiꞌya taꞌatalegahe nehae? Tamagelafa hutaꞌa kesila oꞌugahuꞌagi amakaya amakaiꞌami male eꞌya ‘Kina nopitila ataletana viꞌo.’ huꞌya hulaꞌatesae.” huno humaine.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Hageꞌya ati vayaꞌmoꞌya ani kea aliꞌya Yasi vayaꞌmogami mo hamapageꞌya “Lomu kanolata mainoꞌe.” huꞌana haꞌa ke haviteꞌya tusiꞌa koli humainae.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Koli huteꞌya kina nopi uꞌya amahau ke mo hunateteꞌya “Havi kava hunagetana haꞌe.” huꞌya kina nopitila anavale neꞌanataleꞌya mage hae “Musetani nehune mani no kumala neꞌataletana viꞌo.” huꞌya humainae.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Hageꞌana kina nopitila ataleꞌana Litia nopi mogaꞌana anafuꞌanakanagamina amaketeꞌana amaku amamena ali lokiya vaisaya kea hamapaiteꞌana ani kumala ataletana umainaꞌe.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.