Atos 16

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poloꞌa Tepi kumate uno Lisitala kumate umaine. Ani kumatela nagola Yisasife havino agupi malenea kanoa maine. Agia Timotiꞌe. Ani kanomoꞌa Yuta aꞌmo nafaꞌne mainegi nefaꞌa Isaleli kanoa omainegi, Kaliki kano mainegeno, itaꞌamoꞌa Yisasina aguꞌa amitafa humainea alagino maine.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ani Lisatalaene Aikoniamuenema maineꞌya Yisasi anagaꞌmoꞌya Timotifena “Kanale kano maine.” huꞌya humainae.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Hageno Poloꞌa Timotifena mage hie “Taꞌagaiꞌene tokaeta vaiyesune.” Visuna kotega mainaya Isaleli veaꞌmoꞌya kagaila negafaꞌa Isaleli kanoa omainegi, Kaliki kano maine, huꞌya ago havimainagi havigu ani yafe amaipa haviya huyafene huno nehuno Timotina avaleno Mosese kemo akave maleno agoya anoꞌya laga humaine.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Naꞌa huteꞌya alu kumate kumate neꞌuꞌya Yelusalemu mainaya Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌene humalenaya kema akave malesaya yafe hamapai-mainae.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Hamapaigeꞌya Yisasi anagaꞌmogamina amametiti humainaya yamona tokiyaꞌage higeꞌya mukiꞌa yupa nagoꞌa veaꞌnea ete ete huꞌya egasago hageꞌya amakaiꞌenena tokaeꞌya mainae.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Esia kotega* nagai ke hamaopaigahae.” huno nagalu humateneanagiꞌya Poloꞌagi Sailasiꞌagi Timotigamina Faligia kotegaene Kalesia kotegaene umainae.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia kotega uvaꞌyi huꞌya Pitinia haigahe hayanagi Yisasi Avamuꞌmoꞌa “Oꞌviho.” huno nagalu humatene.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Nagalu humategeꞌya Misia kola agaseꞌya Taloasi kumate elavi-mainae.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 — ausente —
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 — ausente —
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 — ausente —
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 — ausente —
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Maineta Sapati yupa ani kumaꞌmona kegiꞌyamo hiꞌyenale uteta titega lavita anilega Anumayamotega havinegaya kumala hane huta lavunanagi nagoꞌa aꞌneyaga alitalu huꞌya mainageta Yisasi kea mo hamapai-mainone.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Hamanepaunageno nagola ani kema maino havia aꞌmo agia Litiaꞌe. Tayataila kumateti alagino haesate oko kena talo huno mone aliꞌya neꞌalia alagi Isaleli veaꞌne omainaya veapiti a maineanagi aluya huno Anumaya Koti agia alisaga nehia alagino ani aꞌmoꞌa Poloꞌma hia ke maino nehavigeno Anumaya Kotiꞌa aguꞌa alino aiyahae huteno havisia agu agesa amine.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Amigeno haviteno haenagaꞌa mukiꞌa agaiꞌa anagaꞌaene tina fale-matenae. Tina fale-matetageno tagaila mage huno lahapaiye “Musetami nehue nagaifema ‘Yisasina aguꞌa amitafa hia a maine.’ hutama hinutamahena nagaila noniꞌafi emaiho.” huno tokiyaꞌage ke higeta agayama hia kea akave malenone.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Nago yupa Anumayamotega havinegona kumate ugahe katega neꞌunageno nago nofipi maineno miya noꞌalia aliꞌya neꞌalia munala katega fotu hunanagi Kefo Avamuꞌmoꞌa aguꞌafi mainegeno aune laga huno haenagama vaꞌyi hisia yafema havigagenoꞌa hufalote huno hamanepaiya munalagiꞌya kava vayaꞌamoꞌya humainea keletila tusiꞌa mone neꞌaliyane.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ani munaꞌmoꞌa Poloꞌene tagaiꞌene takave neꞌeno keha keha huno mage hie “Ma vayala anafinaga mainea Anumaya Kotina aliꞌya vayaꞌamoꞌyae. Anumaya Kotiꞌma tamaku tamamema aligatisiafe kanale kate kea tamahanepaiye.” huno humaine.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nehuno mukiꞌa yupa ani kegeꞌya maino higeno Polona aipamoꞌa haviya higeno maiyahae huno ani Kefo Avamuꞌmofe mage huno humaine “Yisasi Kalaisina agai agileti kahanepauve ani munaꞌmo agupitila hati-lavika vuo.” huno higeno aupaꞌa ani Kefo Avamuꞌmoꞌa ataleno umaine.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Vigeꞌya ani munaꞌmo kava vayaꞌamoꞌya agayana higeꞌya monema neꞌaliya kamoꞌa tilegeꞌya aepaꞌa ageteꞌya Pologani Sailasiganina anatafa huteꞌya anavayu huꞌya vea atagu nefaya kumapi kaiyeke hunatesaya vayate anavaleꞌya umainae.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Yasi vayate anavaleꞌya mage huꞌya mo hamapaiye “Ma kanolatana Yuta kanolatanagiꞌana tagai kuma alihaviya nehaꞌe.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Veaꞌne amavaya huꞌana ‘Maꞌa hiho.’ huꞌana hulaveli-neliꞌageta tagaya Lomu veaꞌmogata ani kavaꞌma hisunana tusiya huno haviya hugahie.” huꞌya humainae.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Hageꞌya melitalu humainaya veaꞌmoꞌya “Tamage nehae.” huꞌya hageꞌya Yasi vayaꞌmoꞌya mage hae “Kenaꞌania ali hatata hutalenetama hegi kaꞌyoteti hanaeho.” huꞌya hageꞌya hanae-mainae.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Hegi kaꞌyoteti tusiya huꞌya anamulo-nalo huꞌya hanaeteꞌya kina nopi nofi hunateteꞌya ani kina nopi kava kanomofe mage huꞌya hapaiye “Ma kanolatatela tokiyaꞌage huka yagaiyo.” huꞌya humainae.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Na ke hageno haviteno kava neꞌyagaiya kanomoꞌa anavaleno tole ayenalagi-male nopinaga anateteno anaiya nago yosa amuꞌnopi vaiteno aitalako hunatene.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Hunatayanagi anakaya ani kege amuꞌnona yagame nehuꞌana Anumayamotega nunamu huꞌana havinegaꞌageꞌya kina nopi mainaya vayaꞌmoꞌya haviꞌya mainae.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Mainageno anile aupaꞌa tusiꞌa imi neꞌalino ani kina note ayevasaga huꞌya kimalenaya yosa ali kanage kanagu higeno mukiꞌa fitayagamoꞌa aiyaki-lavigeꞌya mukiꞌa kina nopi mainaya vayaꞌmogami amayakopitila nofiꞌyagamoꞌa kaluhelavi-maine.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Aikalu-helavigeno kina vayate kava kanomoꞌa faeno maineleti hetino mogeteno mukiꞌa fitayagamoꞌa ago yaki-mainegeno mage huno agesa havimaine “Mukiꞌa kina vayaꞌmoꞌya ago falae.” huno ayaꞌaya naepe kaꞌyona alisagino agaiꞌa ageꞌya fakaligahe humaine.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Nehigeno Poloꞌa ala kefiti mage huno humaine “Kagaikaꞌa kaugafa ali haviya ohuo. Tagaya mukiꞌamogata afaꞌa mainone.” huno humaine.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Higeno ani kava kanomoꞌa vayafe “Kaꞌnila alitama eho.” huno hunemaleno aiyayeno ani nopinaga hai-faleno monaketeno kolia huno atali nehuno Pologani Sailasiganina anavate eno anaiyafi mesaga hulavi-maine.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Hu-laviteno ani nofipiti anavaleno kumatega viaꞌyamo anakaife mage huno hanavige “Musetani nehugi naꞌa hisugeno Anumaya Kotiꞌa nagu namena aligatigahie?” huno hanavige-maine.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Higeꞌana mage huꞌana hapaiꞌe “Anumayati Yisasife havika kagupi maleka kametiti hisanageno Anumaya Kotiꞌa kagu kamena ali-negatino anagakamogamiene ali-gatisigetama agai anaga maigahae.” huꞌana hapai-mainaꞌe.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 — ausente —
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 — ausente —
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tina falematetaꞌageno anavaleno nomaꞌafinaga umaineno kavela anamiteno tusiya huno agaiꞌaene agaiꞌa anagaꞌaene Anumaya Kotina amakuꞌa amiteꞌya amametiti haya yafe tusiꞌa muse humainae.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Muse hayanagi kotigeno Yasi kanomoꞌa ati vaya humategeꞌya eꞌya mage me hae “Ani kanolatana afaꞌa anatalegeꞌana viꞌo.” huꞌya humainae.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Hageno kina vayate kava kanomoꞌa ani kea mage huno Polona hapaiye “Yasi vayaꞌmoꞌya nagoꞌa vaya humatageꞌya eꞌya tanakaife mage hae tanakaya kina nopitila neꞌataletana tanaipamoꞌa kanale nehinagetana afaꞌa viꞌo.” huꞌya me hanapaiye.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Higeno Poloꞌa ati vayafe mage huno hamapaiye. “Taꞌagaya Lomu kanolata* mainoꞌagi haviya hulaꞌateꞌya taꞌagai kaiyekea haviteꞌya fatago huꞌya kaiyekea huotaꞌateꞌya vea amaulagafina hegi kaꞌyoteti tusiya huꞌya taꞌamulonalo huteꞌya nofila hulaꞌatenagi menia naꞌa higeꞌya falakiꞌya taꞌatalegahe nehae? Tamagelafa hutaꞌa kesila oꞌugahuꞌagi amakaya amakaiꞌami male eꞌya ‘Kina nopitila ataletana viꞌo.’ huꞌya hulaꞌatesae.” huno humaine.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Hageꞌya ati vayaꞌmoꞌya ani kea aliꞌya Yasi vayaꞌmogami mo hamapageꞌya “Lomu kanolata mainoꞌe.” huꞌana haꞌa ke haviteꞌya tusiꞌa koli humainae.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Koli huteꞌya kina nopi uꞌya amahau ke mo hunateteꞌya “Havi kava hunagetana haꞌe.” huꞌya kina nopitila anavale neꞌanataleꞌya mage hae “Musetani nehune mani no kumala neꞌataletana viꞌo.” huꞌya humainae.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Hageꞌana kina nopitila ataleꞌana Litia nopi mogaꞌana anafuꞌanakanagamina amaketeꞌana amaku amamena ali lokiya vaisaya kea hamapaiteꞌana ani kumala ataletana umainaꞌe.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.