Atos 16

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poloꞌa Tepi kumate uno Lisitala kumate umaine. Ani kumatela nagola Yisasife havino agupi malenea kanoa maine. Agia Timotiꞌe. Ani kanomoꞌa Yuta aꞌmo nafaꞌne mainegi nefaꞌa Isaleli kanoa omainegi, Kaliki kano mainegeno, itaꞌamoꞌa Yisasina aguꞌa amitafa humainea alagino maine.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ani Lisatalaene Aikoniamuenema maineꞌya Yisasi anagaꞌmoꞌya Timotifena “Kanale kano maine.” huꞌya humainae.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Hageno Poloꞌa Timotifena mage hie “Taꞌagaiꞌene tokaeta vaiyesune.” Visuna kotega mainaya Isaleli veaꞌmoꞌya kagaila negafaꞌa Isaleli kanoa omainegi, Kaliki kano maine, huꞌya ago havimainagi havigu ani yafe amaipa haviya huyafene huno nehuno Timotina avaleno Mosese kemo akave maleno agoya anoꞌya laga humaine.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Naꞌa huteꞌya alu kumate kumate neꞌuꞌya Yelusalemu mainaya Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌene humalenaya kema akave malesaya yafe hamapai-mainae.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Hamapaigeꞌya Yisasi anagaꞌmogamina amametiti humainaya yamona tokiyaꞌage higeꞌya mukiꞌa yupa nagoꞌa veaꞌnea ete ete huꞌya egasago hageꞌya amakaiꞌenena tokaeꞌya mainae.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Esia kotega* nagai ke hamaopaigahae.” huno nagalu humateneanagiꞌya Poloꞌagi Sailasiꞌagi Timotigamina Faligia kotegaene Kalesia kotegaene umainae.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Misia kotega uvaꞌyi huꞌya Pitinia haigahe hayanagi Yisasi Avamuꞌmoꞌa “Oꞌviho.” huno nagalu humatene.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Nagalu humategeꞌya Misia kola agaseꞌya Taloasi kumate elavi-mainae.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 — ausente —
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 — ausente —
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 — ausente —
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 — ausente —
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Maineta Sapati yupa ani kumaꞌmona kegiꞌyamo hiꞌyenale uteta titega lavita anilega Anumayamotega havinegaya kumala hane huta lavunanagi nagoꞌa aꞌneyaga alitalu huꞌya mainageta Yisasi kea mo hamapai-mainone.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Hamanepaunageno nagola ani kema maino havia aꞌmo agia Litiaꞌe. Tayataila kumateti alagino haesate oko kena talo huno mone aliꞌya neꞌalia alagi Isaleli veaꞌne omainaya veapiti a maineanagi aluya huno Anumaya Koti agia alisaga nehia alagino ani aꞌmoꞌa Poloꞌma hia ke maino nehavigeno Anumaya Kotiꞌa aguꞌa alino aiyahae huteno havisia agu agesa amine.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Amigeno haviteno haenagaꞌa mukiꞌa agaiꞌa anagaꞌaene tina fale-matenae. Tina fale-matetageno tagaila mage huno lahapaiye “Musetami nehue nagaifema ‘Yisasina aguꞌa amitafa hia a maine.’ hutama hinutamahena nagaila noniꞌafi emaiho.” huno tokiyaꞌage ke higeta agayama hia kea akave malenone.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nago yupa Anumayamotega havinegona kumate ugahe katega neꞌunageno nago nofipi maineno miya noꞌalia aliꞌya neꞌalia munala katega fotu hunanagi Kefo Avamuꞌmoꞌa aguꞌafi mainegeno aune laga huno haenagama vaꞌyi hisia yafema havigagenoꞌa hufalote huno hamanepaiya munalagiꞌya kava vayaꞌamoꞌya humainea keletila tusiꞌa mone neꞌaliyane.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ani munaꞌmoꞌa Poloꞌene tagaiꞌene takave neꞌeno keha keha huno mage hie “Ma vayala anafinaga mainea Anumaya Kotina aliꞌya vayaꞌamoꞌyae. Anumaya Kotiꞌma tamaku tamamema aligatisiafe kanale kate kea tamahanepaiye.” huno humaine.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nehuno mukiꞌa yupa ani kegeꞌya maino higeno Polona aipamoꞌa haviya higeno maiyahae huno ani Kefo Avamuꞌmofe mage huno humaine “Yisasi Kalaisina agai agileti kahanepauve ani munaꞌmo agupitila hati-lavika vuo.” huno higeno aupaꞌa ani Kefo Avamuꞌmoꞌa ataleno umaine.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Vigeꞌya ani munaꞌmo kava vayaꞌamoꞌya agayana higeꞌya monema neꞌaliya kamoꞌa tilegeꞌya aepaꞌa ageteꞌya Pologani Sailasiganina anatafa huteꞌya anavayu huꞌya vea atagu nefaya kumapi kaiyeke hunatesaya vayate anavaleꞌya umainae.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Yasi vayate anavaleꞌya mage huꞌya mo hamapaiye “Ma kanolatana Yuta kanolatanagiꞌana tagai kuma alihaviya nehaꞌe.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Veaꞌne amavaya huꞌana ‘Maꞌa hiho.’ huꞌana hulaveli-neliꞌageta tagaya Lomu veaꞌmogata ani kavaꞌma hisunana tusiya huno haviya hugahie.” huꞌya humainae.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Hageꞌya melitalu humainaya veaꞌmoꞌya “Tamage nehae.” huꞌya hageꞌya Yasi vayaꞌmoꞌya mage hae “Kenaꞌania ali hatata hutalenetama hegi kaꞌyoteti hanaeho.” huꞌya hageꞌya hanae-mainae.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hegi kaꞌyoteti tusiya huꞌya anamulo-nalo huꞌya hanaeteꞌya kina nopi nofi hunateteꞌya ani kina nopi kava kanomofe mage huꞌya hapaiye “Ma kanolatatela tokiyaꞌage huka yagaiyo.” huꞌya humainae.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Na ke hageno haviteno kava neꞌyagaiya kanomoꞌa anavaleno tole ayenalagi-male nopinaga anateteno anaiya nago yosa amuꞌnopi vaiteno aitalako hunatene.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Hunatayanagi anakaya ani kege amuꞌnona yagame nehuꞌana Anumayamotega nunamu huꞌana havinegaꞌageꞌya kina nopi mainaya vayaꞌmoꞌya haviꞌya mainae.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Mainageno anile aupaꞌa tusiꞌa imi neꞌalino ani kina note ayevasaga huꞌya kimalenaya yosa ali kanage kanagu higeno mukiꞌa fitayagamoꞌa aiyaki-lavigeꞌya mukiꞌa kina nopi mainaya vayaꞌmogami amayakopitila nofiꞌyagamoꞌa kaluhelavi-maine.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Aikalu-helavigeno kina vayate kava kanomoꞌa faeno maineleti hetino mogeteno mukiꞌa fitayagamoꞌa ago yaki-mainegeno mage huno agesa havimaine “Mukiꞌa kina vayaꞌmoꞌya ago falae.” huno ayaꞌaya naepe kaꞌyona alisagino agaiꞌa ageꞌya fakaligahe humaine.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Nehigeno Poloꞌa ala kefiti mage huno humaine “Kagaikaꞌa kaugafa ali haviya ohuo. Tagaya mukiꞌamogata afaꞌa mainone.” huno humaine.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Higeno ani kava kanomoꞌa vayafe “Kaꞌnila alitama eho.” huno hunemaleno aiyayeno ani nopinaga hai-faleno monaketeno kolia huno atali nehuno Pologani Sailasiganina anavate eno anaiyafi mesaga hulavi-maine.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Hu-laviteno ani nofipiti anavaleno kumatega viaꞌyamo anakaife mage huno hanavige “Musetani nehugi naꞌa hisugeno Anumaya Kotiꞌa nagu namena aligatigahie?” huno hanavige-maine.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Higeꞌana mage huꞌana hapaiꞌe “Anumayati Yisasife havika kagupi maleka kametiti hisanageno Anumaya Kotiꞌa kagu kamena ali-negatino anagakamogamiene ali-gatisigetama agai anaga maigahae.” huꞌana hapai-mainaꞌe.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 — ausente —
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tina falematetaꞌageno anavaleno nomaꞌafinaga umaineno kavela anamiteno tusiya huno agaiꞌaene agaiꞌa anagaꞌaene Anumaya Kotina amakuꞌa amiteꞌya amametiti haya yafe tusiꞌa muse humainae.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Muse hayanagi kotigeno Yasi kanomoꞌa ati vaya humategeꞌya eꞌya mage me hae “Ani kanolatana afaꞌa anatalegeꞌana viꞌo.” huꞌya humainae.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Hageno kina vayate kava kanomoꞌa ani kea mage huno Polona hapaiye “Yasi vayaꞌmoꞌya nagoꞌa vaya humatageꞌya eꞌya tanakaife mage hae tanakaya kina nopitila neꞌataletana tanaipamoꞌa kanale nehinagetana afaꞌa viꞌo.” huꞌya me hanapaiye.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Higeno Poloꞌa ati vayafe mage huno hamapaiye. “Taꞌagaya Lomu kanolata* mainoꞌagi haviya hulaꞌateꞌya taꞌagai kaiyekea haviteꞌya fatago huꞌya kaiyekea huotaꞌateꞌya vea amaulagafina hegi kaꞌyoteti tusiya huꞌya taꞌamulonalo huteꞌya nofila hulaꞌatenagi menia naꞌa higeꞌya falakiꞌya taꞌatalegahe nehae? Tamagelafa hutaꞌa kesila oꞌugahuꞌagi amakaya amakaiꞌami male eꞌya ‘Kina nopitila ataletana viꞌo.’ huꞌya hulaꞌatesae.” huno humaine.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Hageꞌya ati vayaꞌmoꞌya ani kea aliꞌya Yasi vayaꞌmogami mo hamapageꞌya “Lomu kanolata mainoꞌe.” huꞌana haꞌa ke haviteꞌya tusiꞌa koli humainae.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Koli huteꞌya kina nopi uꞌya amahau ke mo hunateteꞌya “Havi kava hunagetana haꞌe.” huꞌya kina nopitila anavale neꞌanataleꞌya mage hae “Musetani nehune mani no kumala neꞌataletana viꞌo.” huꞌya humainae.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Hageꞌana kina nopitila ataleꞌana Litia nopi mogaꞌana anafuꞌanakanagamina amaketeꞌana amaku amamena ali lokiya vaisaya kea hamapaiteꞌana ani kumala ataletana umainaꞌe.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.