Atos 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Poloꞌene Panapasiꞌene Atioku kumate Yisasi anagaꞌene mainaꞌageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Yutiati elaviꞌya mage huꞌya hamapaiye “Moseseꞌma ‘Tamakoya anoꞌya taga hiho.’ huno humainea kea akave omalesayana Anumaya Kotiꞌa tamaku tamamena aliokatigahie.” huꞌya humainae.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hageꞌana Poloꞌene Panapasiꞌene “Aꞌao, tamakaya havige nehae.” huꞌana amakaiꞌene tusiꞌa ke vaiteꞌya ani kema fatago hisaya yafe Poloꞌene Panapasiꞌene nagoꞌa vayaꞌene mo hamavigegahe Aposolo vayategaene mono note kava vayategaene humatageꞌya Yelusalemu haimainae.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Yisasi anagaꞌmoꞌya humatageꞌya katega vayana Fonisia kotegaene Samelia kotegaene alu kumate kumate ute ete huꞌya Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya kea amafuꞌamakanagamina hamapaigeꞌya haviteꞌya tusiꞌa muse humainae.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Muse hageꞌya Yelusalemu uvaꞌyi hageꞌya alitaluma humainaya Yisasi anagaꞌmoꞌyaene Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌyagaene falu fala humatageꞌya mukiꞌa Anumaya Kotiꞌa anakaiꞌene tokaeno humainea kavafena hamapai-mainaꞌe.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Hamapaiꞌageꞌya nagoꞌa Falasia vayala Yisasina amakuꞌa aminaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya humainae “Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmoꞌya Yisasina amakuꞌama aminesayana aniꞌa hutama amakoya anoꞌya taga hiho. Mosese kahegi kemo akave maleho huta kahegi malesune.” huꞌya humainae.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Hageꞌya ani kema humainaya ke fako hugahe Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌmoꞌyaene melitalu humainae.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Melitalu humaleteꞌya kasagoꞌya ke-yeso maiꞌya hutageno Pitaꞌa hetino mage huno humaine nafuꞌnaganagatama tamakaya havimainae nayona Anumaya Kotiꞌa tamakaipiti nagaifena “Kagayae.” huno “Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmogamina Yisasi kanale mono kea hamapaisanageꞌya haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hugahae.” huno humaineane.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Anumaya Kotiꞌa taguꞌafina ago agelama huno agemainea kanogino ageana “Ani veaꞌmoꞌya amakuꞌa ago namitafa hageno tagaiꞌma Alu Aotage Avamuꞌmoꞌma taminea kava huno ani veala amamine.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nagoꞌke avamete huno Alu Aotage Avamula amamine. Yisasifenema huꞌya haviꞌya amakupi malenayafene huno amakupima hanea kefo yaꞌamia ago aye haꞌmi-talene.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ago aye haꞌmi-talenegi naꞌa higetama Anumaya Kotiꞌma humainea kavafena ‘Afa ya kana yane.’ hutama tusiꞌa kanaꞌage yana alitama Yisasina amakuꞌa aminaya veatela malegahe nehae. Nayona taginagomoꞌya Moseseꞌma taminea kea akavela omalenayane tagayaenena menia akave malesuna tagamula omalene.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Omaleneanagi ‘Anumayatimoꞌa Yisasi ali kayone hulateno kefo yatihe huno faliteno tagu tamena aligatimaine.’ huta tametiti nehunanagi ani yateti Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmogami amaku amamena ago aligatimaine.” huno humaine.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pitaꞌa mani kea hianagi mukiꞌama alitalu humainaya vayaꞌmoꞌya nago ke kanoꞌa ohunae. Ohageꞌana Panapasiꞌene Poloꞌene Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmogami amuꞌnopi Anumaya Kotiꞌma anakai anayapima tokiyaꞌage avame yama humainea yafena hamapaiꞌaꞌageꞌya havimainae.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nehavigeno Yemesiꞌa hetino mage huno humaine “Nafuꞌnaganagatama nagai kea haviho.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 — ausente —
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 — ausente —
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Mani kanamoꞌa haꞌno hisigeꞌna nagaya Anumaya Kotiꞌna Teviti nofi anagala nago no kana hu-mainayanagiꞌya tagapema ailavisayana nagaya eteꞌna aliꞌna hetigahue. Ali-haviya hutalenaya nona eteꞌna kigahue.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ani yafe nagayama havua nagesamoꞌa mage nehie Isaleli veaꞌne omainaya vayapiti Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veaꞌmogamina kana yana oꞌamamisune.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Avo kaeta ‘Mage hutama hiho.’ huta hamapaisune ‘Fali-mainaya veafe ‘Anumayati mainae.’ huꞌya amakisana neꞌvaiꞌya malenesaya kavela onesae. Aꞌne munaꞌne amavayu nehisaya kavala ataleho. Kolamoꞌa agusafinaga hanesia afuene kolaꞌenena oneho.’ huta hamapaisune.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Nayona aepa heꞌya mukiꞌa kotega Yuta vayaꞌmogami mono nopina mukiꞌa Sapati yupa Mosese kea hapaliꞌya nehaviyane. Nehaviyanagi haviteꞌya akaveꞌma malenuꞌyahena akave malegahae.” huno humaineane.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌene Yisasi anagaꞌaene mukiꞌa alitalu humaineꞌya kea haviteꞌya “Kanalele.” huꞌya amakaipiti tole kanolatana hesaga huteꞌya hunatageꞌana Poloꞌene Panapasiꞌene Atioku kumate umainae. Anima hunataya kanolatana kava kanolataꞌami mainaꞌe. Anakia Yutasi Pasapasiꞌene Sailasiꞌene hunatageꞌana umainaꞌe.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Avona kaeteꞌya ani kanolatamogani anayapina maleteꞌya mage huꞌya kae-malenae.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Tagayama havunana nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tagaipitila nagoꞌa tamakesa kuꞌmo hutama tole lamakesa havisaya augafa kea mo lamahapaiyanagi tagaya “Ani kea hiho.” huta hu-oꞌama-tenone.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yutasiꞌene Sailasiꞌene hunatesunageꞌana tamakaitega humainona kea anavayafiti mo lamahapaigaꞌe.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 — ausente —
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 — ausente —
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Muse hageꞌana Yutasiꞌene Sailasiꞌene Anumayamo aune kanolata maineꞌana ayaꞌaya kea amaku amamema alilokiya vaisaya kea hamapai-mainaꞌe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Vageꞌana Poloꞌene Panapasiꞌene Atioku maineꞌana nagoꞌa veaꞌnene ailokaeꞌana Yisasi kea hamanepaiꞌana mainaꞌe.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nagoꞌa kana maiteꞌana Poloꞌa Panapasifena mage huno humaine “Etetaꞌa mukiꞌa kumate Yisasi mono ke hamapai-mainoꞌa kumate ute ete hutaꞌa tafu-taganaꞌya kanaleꞌya huꞌya mainafi haviya huꞌya mainafi utaꞌa mogesuꞌe.” huno humaine.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 — ausente —
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Higeꞌana ani yateti tolefi aliꞌana fako huꞌana anahaote anahaote umainaꞌe. Panapasiꞌa Makina neꞌavaleno tipi kalefi haisaga humaiꞌageno Saipalusi anavaleno umaine.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Vaꞌageno Poloꞌa anonaꞌa Sailasina avalegeꞌya afuꞌaganaꞌya Anumayamotega havigeꞌya mage hae “Kategama visaꞌana Anumayamoꞌa kayone hulanateteno tanaya hisie.” huꞌya hageꞌana umainaꞌe.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Silia kotegaene Silisia kotegaene ute ete huꞌana Yisasi anagaꞌmogamina amaku amamena ali lokiya vaimateꞌana amaya humainaꞌe.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.