Atos 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Poloꞌene Panapasiꞌene Atioku kumate Yisasi anagaꞌene mainaꞌageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Yutiati elaviꞌya mage huꞌya hamapaiye “Moseseꞌma ‘Tamakoya anoꞌya taga hiho.’ huno humainea kea akave omalesayana Anumaya Kotiꞌa tamaku tamamena aliokatigahie.” huꞌya humainae.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Hageꞌana Poloꞌene Panapasiꞌene “Aꞌao, tamakaya havige nehae.” huꞌana amakaiꞌene tusiꞌa ke vaiteꞌya ani kema fatago hisaya yafe Poloꞌene Panapasiꞌene nagoꞌa vayaꞌene mo hamavigegahe Aposolo vayategaene mono note kava vayategaene humatageꞌya Yelusalemu haimainae.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Yisasi anagaꞌmoꞌya humatageꞌya katega vayana Fonisia kotegaene Samelia kotegaene alu kumate kumate ute ete huꞌya Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya kea amafuꞌamakanagamina hamapaigeꞌya haviteꞌya tusiꞌa muse humainae.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Muse hageꞌya Yelusalemu uvaꞌyi hageꞌya alitaluma humainaya Yisasi anagaꞌmoꞌyaene Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌyagaene falu fala humatageꞌya mukiꞌa Anumaya Kotiꞌa anakaiꞌene tokaeno humainea kavafena hamapai-mainaꞌe.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Hamapaiꞌageꞌya nagoꞌa Falasia vayala Yisasina amakuꞌa aminaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya humainae “Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmoꞌya Yisasina amakuꞌama aminesayana aniꞌa hutama amakoya anoꞌya taga hiho. Mosese kahegi kemo akave maleho huta kahegi malesune.” huꞌya humainae.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Hageꞌya ani kema humainaya ke fako hugahe Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌmoꞌyaene melitalu humainae.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Melitalu humaleteꞌya kasagoꞌya ke-yeso maiꞌya hutageno Pitaꞌa hetino mage huno humaine nafuꞌnaganagatama tamakaya havimainae nayona Anumaya Kotiꞌa tamakaipiti nagaifena “Kagayae.” huno “Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmogamina Yisasi kanale mono kea hamapaisanageꞌya haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hugahae.” huno humaineane.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Anumaya Kotiꞌa taguꞌafina ago agelama huno agemainea kanogino ageana “Ani veaꞌmoꞌya amakuꞌa ago namitafa hageno tagaiꞌma Alu Aotage Avamuꞌmoꞌma taminea kava huno ani veala amamine.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Nagoꞌke avamete huno Alu Aotage Avamula amamine. Yisasifenema huꞌya haviꞌya amakupi malenayafene huno amakupima hanea kefo yaꞌamia ago aye haꞌmi-talene.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ago aye haꞌmi-talenegi naꞌa higetama Anumaya Kotiꞌma humainea kavafena ‘Afa ya kana yane.’ hutama tusiꞌa kanaꞌage yana alitama Yisasina amakuꞌa aminaya veatela malegahe nehae. Nayona taginagomoꞌya Moseseꞌma taminea kea akavela omalenayane tagayaenena menia akave malesuna tagamula omalene.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Omaleneanagi ‘Anumayatimoꞌa Yisasi ali kayone hulateno kefo yatihe huno faliteno tagu tamena aligatimaine.’ huta tametiti nehunanagi ani yateti Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmogami amaku amamena ago aligatimaine.” huno humaine.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pitaꞌa mani kea hianagi mukiꞌama alitalu humainaya vayaꞌmoꞌya nago ke kanoꞌa ohunae. Ohageꞌana Panapasiꞌene Poloꞌene Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmogami amuꞌnopi Anumaya Kotiꞌma anakai anayapima tokiyaꞌage avame yama humainea yafena hamapaiꞌaꞌageꞌya havimainae.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Nehavigeno Yemesiꞌa hetino mage huno humaine “Nafuꞌnaganagatama nagai kea haviho.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 — ausente —
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 — ausente —
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Mani kanamoꞌa haꞌno hisigeꞌna nagaya Anumaya Kotiꞌna Teviti nofi anagala nago no kana hu-mainayanagiꞌya tagapema ailavisayana nagaya eteꞌna aliꞌna hetigahue. Ali-haviya hutalenaya nona eteꞌna kigahue.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ani yafe nagayama havua nagesamoꞌa mage nehie Isaleli veaꞌne omainaya vayapiti Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veaꞌmogamina kana yana oꞌamamisune.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Avo kaeta ‘Mage hutama hiho.’ huta hamapaisune ‘Fali-mainaya veafe ‘Anumayati mainae.’ huꞌya amakisana neꞌvaiꞌya malenesaya kavela onesae. Aꞌne munaꞌne amavayu nehisaya kavala ataleho. Kolamoꞌa agusafinaga hanesia afuene kolaꞌenena oneho.’ huta hamapaisune.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nayona aepa heꞌya mukiꞌa kotega Yuta vayaꞌmogami mono nopina mukiꞌa Sapati yupa Mosese kea hapaliꞌya nehaviyane. Nehaviyanagi haviteꞌya akaveꞌma malenuꞌyahena akave malegahae.” huno humaineane.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌene Yisasi anagaꞌaene mukiꞌa alitalu humaineꞌya kea haviteꞌya “Kanalele.” huꞌya amakaipiti tole kanolatana hesaga huteꞌya hunatageꞌana Poloꞌene Panapasiꞌene Atioku kumate umainae. Anima hunataya kanolatana kava kanolataꞌami mainaꞌe. Anakia Yutasi Pasapasiꞌene Sailasiꞌene hunatageꞌana umainaꞌe.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Avona kaeteꞌya ani kanolatamogani anayapina maleteꞌya mage huꞌya kae-malenae.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tagayama havunana nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tagaipitila nagoꞌa tamakesa kuꞌmo hutama tole lamakesa havisaya augafa kea mo lamahapaiyanagi tagaya “Ani kea hiho.” huta hu-oꞌama-tenone.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yutasiꞌene Sailasiꞌene hunatesunageꞌana tamakaitega humainona kea anavayafiti mo lamahapaigaꞌe.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 — ausente —
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 — ausente —
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Muse hageꞌana Yutasiꞌene Sailasiꞌene Anumayamo aune kanolata maineꞌana ayaꞌaya kea amaku amamema alilokiya vaisaya kea hamapai-mainaꞌe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Vageꞌana Poloꞌene Panapasiꞌene Atioku maineꞌana nagoꞌa veaꞌnene ailokaeꞌana Yisasi kea hamanepaiꞌana mainaꞌe.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nagoꞌa kana maiteꞌana Poloꞌa Panapasifena mage huno humaine “Etetaꞌa mukiꞌa kumate Yisasi mono ke hamapai-mainoꞌa kumate ute ete hutaꞌa tafu-taganaꞌya kanaleꞌya huꞌya mainafi haviya huꞌya mainafi utaꞌa mogesuꞌe.” huno humaine.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Higeꞌana ani yateti tolefi aliꞌana fako huꞌana anahaote anahaote umainaꞌe. Panapasiꞌa Makina neꞌavaleno tipi kalefi haisaga humaiꞌageno Saipalusi anavaleno umaine.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Vaꞌageno Poloꞌa anonaꞌa Sailasina avalegeꞌya afuꞌaganaꞌya Anumayamotega havigeꞌya mage hae “Kategama visaꞌana Anumayamoꞌa kayone hulanateteno tanaya hisie.” huꞌya hageꞌana umainaꞌe.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Silia kotegaene Silisia kotegaene ute ete huꞌana Yisasi anagaꞌmogamina amaku amamena ali lokiya vaimateꞌana amaya humainaꞌe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.