Atos 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Poloꞌene Panapasiꞌene Atioku kumate Yisasi anagaꞌene mainaꞌageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Yutiati elaviꞌya mage huꞌya hamapaiye “Moseseꞌma ‘Tamakoya anoꞌya taga hiho.’ huno humainea kea akave omalesayana Anumaya Kotiꞌa tamaku tamamena aliokatigahie.” huꞌya humainae.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Hageꞌana Poloꞌene Panapasiꞌene “Aꞌao, tamakaya havige nehae.” huꞌana amakaiꞌene tusiꞌa ke vaiteꞌya ani kema fatago hisaya yafe Poloꞌene Panapasiꞌene nagoꞌa vayaꞌene mo hamavigegahe Aposolo vayategaene mono note kava vayategaene humatageꞌya Yelusalemu haimainae.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Yisasi anagaꞌmoꞌya humatageꞌya katega vayana Fonisia kotegaene Samelia kotegaene alu kumate kumate ute ete huꞌya Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya kea amafuꞌamakanagamina hamapaigeꞌya haviteꞌya tusiꞌa muse humainae.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Muse hageꞌya Yelusalemu uvaꞌyi hageꞌya alitaluma humainaya Yisasi anagaꞌmoꞌyaene Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌyagaene falu fala humatageꞌya mukiꞌa Anumaya Kotiꞌa anakaiꞌene tokaeno humainea kavafena hamapai-mainaꞌe.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Hamapaiꞌageꞌya nagoꞌa Falasia vayala Yisasina amakuꞌa aminaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya humainae “Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmoꞌya Yisasina amakuꞌama aminesayana aniꞌa hutama amakoya anoꞌya taga hiho. Mosese kahegi kemo akave maleho huta kahegi malesune.” huꞌya humainae.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Hageꞌya ani kema humainaya ke fako hugahe Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌmoꞌyaene melitalu humainae.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Melitalu humaleteꞌya kasagoꞌya ke-yeso maiꞌya hutageno Pitaꞌa hetino mage huno humaine nafuꞌnaganagatama tamakaya havimainae nayona Anumaya Kotiꞌa tamakaipiti nagaifena “Kagayae.” huno “Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmogamina Yisasi kanale mono kea hamapaisanageꞌya haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hugahae.” huno humaineane.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Anumaya Kotiꞌa taguꞌafina ago agelama huno agemainea kanogino ageana “Ani veaꞌmoꞌya amakuꞌa ago namitafa hageno tagaiꞌma Alu Aotage Avamuꞌmoꞌma taminea kava huno ani veala amamine.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nagoꞌke avamete huno Alu Aotage Avamula amamine. Yisasifenema huꞌya haviꞌya amakupi malenayafene huno amakupima hanea kefo yaꞌamia ago aye haꞌmi-talene.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ago aye haꞌmi-talenegi naꞌa higetama Anumaya Kotiꞌma humainea kavafena ‘Afa ya kana yane.’ hutama tusiꞌa kanaꞌage yana alitama Yisasina amakuꞌa aminaya veatela malegahe nehae. Nayona taginagomoꞌya Moseseꞌma taminea kea akavela omalenayane tagayaenena menia akave malesuna tagamula omalene.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Omaleneanagi ‘Anumayatimoꞌa Yisasi ali kayone hulateno kefo yatihe huno faliteno tagu tamena aligatimaine.’ huta tametiti nehunanagi ani yateti Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmogami amaku amamena ago aligatimaine.” huno humaine.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pitaꞌa mani kea hianagi mukiꞌama alitalu humainaya vayaꞌmoꞌya nago ke kanoꞌa ohunae. Ohageꞌana Panapasiꞌene Poloꞌene Isaleli veaꞌne omainaya veaꞌmogami amuꞌnopi Anumaya Kotiꞌma anakai anayapima tokiyaꞌage avame yama humainea yafena hamapaiꞌaꞌageꞌya havimainae.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Nehavigeno Yemesiꞌa hetino mage huno humaine “Nafuꞌnaganagatama nagai kea haviho.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 — ausente —
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 — ausente —
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Mani kanamoꞌa haꞌno hisigeꞌna nagaya Anumaya Kotiꞌna Teviti nofi anagala nago no kana hu-mainayanagiꞌya tagapema ailavisayana nagaya eteꞌna aliꞌna hetigahue. Ali-haviya hutalenaya nona eteꞌna kigahue.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ani yafe nagayama havua nagesamoꞌa mage nehie Isaleli veaꞌne omainaya vayapiti Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veaꞌmogamina kana yana oꞌamamisune.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Avo kaeta ‘Mage hutama hiho.’ huta hamapaisune ‘Fali-mainaya veafe ‘Anumayati mainae.’ huꞌya amakisana neꞌvaiꞌya malenesaya kavela onesae. Aꞌne munaꞌne amavayu nehisaya kavala ataleho. Kolamoꞌa agusafinaga hanesia afuene kolaꞌenena oneho.’ huta hamapaisune.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Nayona aepa heꞌya mukiꞌa kotega Yuta vayaꞌmogami mono nopina mukiꞌa Sapati yupa Mosese kea hapaliꞌya nehaviyane. Nehaviyanagi haviteꞌya akaveꞌma malenuꞌyahena akave malegahae.” huno humaineane.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Aposolo vayaꞌene soka vayaꞌene Yisasi anagaꞌaene mukiꞌa alitalu humaineꞌya kea haviteꞌya “Kanalele.” huꞌya amakaipiti tole kanolatana hesaga huteꞌya hunatageꞌana Poloꞌene Panapasiꞌene Atioku kumate umainae. Anima hunataya kanolatana kava kanolataꞌami mainaꞌe. Anakia Yutasi Pasapasiꞌene Sailasiꞌene hunatageꞌana umainaꞌe.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Avona kaeteꞌya ani kanolatamogani anayapina maleteꞌya mage huꞌya kae-malenae.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Tagayama havunana nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tagaipitila nagoꞌa tamakesa kuꞌmo hutama tole lamakesa havisaya augafa kea mo lamahapaiyanagi tagaya “Ani kea hiho.” huta hu-oꞌama-tenone.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yutasiꞌene Sailasiꞌene hunatesunageꞌana tamakaitega humainona kea anavayafiti mo lamahapaigaꞌe.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 — ausente —
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 — ausente —
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Muse hageꞌana Yutasiꞌene Sailasiꞌene Anumayamo aune kanolata maineꞌana ayaꞌaya kea amaku amamema alilokiya vaisaya kea hamapai-mainaꞌe.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Vageꞌana Poloꞌene Panapasiꞌene Atioku maineꞌana nagoꞌa veaꞌnene ailokaeꞌana Yisasi kea hamanepaiꞌana mainaꞌe.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Nagoꞌa kana maiteꞌana Poloꞌa Panapasifena mage huno humaine “Etetaꞌa mukiꞌa kumate Yisasi mono ke hamapai-mainoꞌa kumate ute ete hutaꞌa tafu-taganaꞌya kanaleꞌya huꞌya mainafi haviya huꞌya mainafi utaꞌa mogesuꞌe.” huno humaine.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Higeꞌana ani yateti tolefi aliꞌana fako huꞌana anahaote anahaote umainaꞌe. Panapasiꞌa Makina neꞌavaleno tipi kalefi haisaga humaiꞌageno Saipalusi anavaleno umaine.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Vaꞌageno Poloꞌa anonaꞌa Sailasina avalegeꞌya afuꞌaganaꞌya Anumayamotega havigeꞌya mage hae “Kategama visaꞌana Anumayamoꞌa kayone hulanateteno tanaya hisie.” huꞌya hageꞌana umainaꞌe.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Silia kotegaene Silisia kotegaene ute ete huꞌana Yisasi anagaꞌmogamina amaku amamena ali lokiya vaimateꞌana amaya humainaꞌe.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.