Atos 14
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Pologani Panapasigania Aikoniamu elavi-vaꞌyi huꞌana Yuta veaꞌmogami mono nopi haiꞌana kanale mono ke hamapaiꞌageꞌya kasagoꞌya Yuta veaꞌmoꞌyaene Kaliki veaꞌmoꞌyaene haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Naꞌa haꞌanagi nagoꞌa Yuta veaꞌmoꞌya “Yisasi kelefena tametiti ohugahune.” huꞌya nehaya Yuta veaꞌmoꞌya havige huꞌya Isaleli vea omainaya veaꞌmogamina Yisasi anagafe “Kefo kava nehae.” huꞌya hu-atile-male huꞌya amaipa kafa hematenae.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Naꞌa hayanagi Pologani Panapasigania ayaꞌaya kana anile maineꞌana tokiyaꞌage huꞌana Anumayamo kea huhalaꞌageno Anumayamoꞌa anaya huno agaiꞌa kayone humatesia kea havisayafene huno tokiyaꞌa anamigeꞌana tokiyaꞌage avame yaꞌyaga humainaꞌe.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ani kava haꞌageꞌya ani kumate veaꞌmoꞌya tolefi aliꞌya fako huꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage hae “Yuta vayaꞌmoꞌya tamage nehae.” huꞌya hayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage hae “Aꞌao, Aposolo vayaꞌmoꞌya tamagea nehae.” huꞌya humainae.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Huteꞌya Yuta vayaꞌene Isaleli vea omainaya vayaꞌene kava vayaꞌamiene mage hae “Pologani Panapasiganina ali haviya hunateteta yafa kaꞌyoteti hanaesunageꞌana faligaꞌe.” huꞌya humainae.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lisitala kumatela nago kanoa maine. Ani kanoa atenelegati aiya avayu humai kanoa vaiyatete nohia kanoa anile mopale maine.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ute ete higeꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya Poloꞌma hutea kavala ageteꞌya ala kefiti ailalupeꞌya Likonia veaꞌmogami kefiti mage huꞌya hae “Tagai anumayatia vaya kana huꞌya tagaitela elavi-mainae.” huꞌya humainae.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Nehuꞌya Panapasife “Nago anumayati maine. Agia Susi maine.” huꞌya nehuꞌya Poloꞌa kasagoꞌya kema hia yafe “Nago anumayati maine. Agia Hemesi emaine.” huꞌya humainae.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Susi agima alisaga nehaya nona ani kumaꞌmo agegayalega hanegeno ani note kava kanomoꞌa ve pulumakaene taꞌmu vailinea auseꞌaene ani kumaꞌmo hiꞌonale alino mukiꞌa veaꞌnene ani tole kanomofe pulamaka heꞌya kae-salamana hunategahe humainae.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 — ausente —
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 — ausente —
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Nayo kanafina alu nofi alu nofi veaꞌnemoꞌya amakaiꞌami hamaiya kate vaiyatete maiꞌya hageno Anumaya Kotiꞌa kahegi oꞌamatene
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kahegi oꞌamateneanagi ‘Nagaya ma mainoe.’ huno amaveligahe huno kanale kavala humateno ikapinagatila kola lamamino hoyafina kanale kavela lamamino tamaku tamamemoꞌa muse hisia yana male hiya hulamatene.” huꞌana nehaꞌe.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Mani kea haꞌanagi ani veaꞌmoꞌya anakaila afu heꞌya kae-salamana henategahe nehageꞌana “Aꞌao.” huꞌana tokiyaꞌage ke haꞌa yafe atalenae.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya Atiokutiꞌene Aikoniamutiꞌene anile evaꞌyi huꞌya alitalu humainaya vayaꞌmogami amaipamona huꞌya ali hetimatageꞌya yafa kaꞌyoteti Polona haeteꞌya agayana higeꞌya “Ago fali-maine.” huꞌya amakesa haviteꞌya kumaꞌmona malaga avayu huꞌya mo talenae.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Mo talayanagi Yisasife haviya amakupi malenaya vayaꞌmoꞌya ayaꞌamoꞌya me maigagitageno anileti hetino kumatega mo faeteno kotigeno Panapasiꞌene Tepe kumala neꞌataleꞌana umainaꞌe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 — ausente —
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Alu mono note alu mono note ute ete huꞌana kave mosiꞌya Anumayamotega havigeꞌya Yisasina amakuꞌama aminaya vayapiti kava yagaisaya soka vayala hapaliꞌana “Kagayae kagayae.” huꞌana humateteꞌana mage haꞌe “Tamakuꞌama amitafa haya Anumayamo ayapi tamaya hisia yafe nelamatoꞌe.” humateteꞌana amateteꞌana umainaꞌe.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Elaviꞌana Pisitia kola mogaseꞌana nago Pamafilia hanea kumala Pega kumate evaꞌyi humainaꞌe.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pega kumate veaꞌmogamina Yisasi mono kea hamapaiteꞌana anileti neꞌamataleꞌana Atalia kumate tavi-mainaꞌe.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Anileti tipi kalefi haisaga humaiꞌageno anavaleno vigeꞌana Atioku kumate eteꞌana hai-mainaꞌe. Nayona ani kumate maineꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa tanaya hisigetana agai kea mohamapaiꞌo.” huꞌya hunatenaya kumatelagiꞌana ani aliꞌyana ali-vayayeteꞌana eteꞌana umainaꞌe.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ago evaꞌyi huꞌana Yisasi anagafe “Melitalu hiho.” haꞌageꞌya ageꞌana Anumaya Kotiꞌa anakaiꞌene tokaeno mainegeꞌana mukiꞌama humainaꞌa kavafena hamapaiteꞌana Isaleli omainaya veaꞌnene Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti haya yafe Anumaya Kotiꞌa fita ago yakimatene huꞌana hamapaiꞌe.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ani Atioku kumatela Yisasi kema nehaviya veaꞌnenena ayaꞌaya kanagefa anilega mainaꞌe.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.