Atos 13

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani Atiokua Yisasi anagapiti nagoꞌa maineꞌya amaune laga huꞌya Yisasi ke hamanepaiya vayala mainae. Ani vayaꞌmogami amakia Panapasiꞌene Simioniꞌe kanomona nago agia Naisaꞌe. Tagai kefina ani agimoꞌa “Anupa kanoe.” huꞌya neꞌaya agie. Ani kanoene Lusiasiꞌa Sailini kanoene Soloꞌenena Manainiꞌe. Ani kanoa Helotiꞌa Kalili kava kanomona afaluꞌamoꞌe.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Nago yupa Yisasi anagaꞌmoꞌya kavela mosiꞌya maineꞌya Anumayamo agia alisaga nehuꞌya muse huꞌya havinegae. Havinegageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakaifena mage huno humaine “Panapasigani Sologania anahaote aliꞌyate hunateho. Nagaya nago aliꞌyate ago hunatenoe.” huno humaine.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Higeꞌya kave mosiꞌya maineꞌya Anumayamotega havinegeꞌya ananute amaya maleꞌya hunatageꞌana umainaꞌe.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hunategeꞌana Selusia taviꞌana tipi kalefi haisaga humaiꞌana Saipalusi kotega umainaꞌe.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salamisi vaꞌyi huꞌana Yuta vayaꞌmogami mono nopi haiꞌana Anumaya Koti kea hamapai-mainaꞌe. Anakaiꞌene Yoni Makiꞌa monaya humaine.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ani Saipalusia ti amulagoyafi hanea kumaꞌyagale ute ete huꞌya Pafosi evaꞌyi humainae. Ani kumatela nago Yuta kanomoꞌa havige huno “Anumaya Koti aune kano mainoe.” huno nehia kanomo agia Payisasiꞌe nehaya kanoa maine. Ani kanomoꞌa tokiyaꞌage kavaꞌyaga talo huno veaꞌnea ayemavataga nehiane.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ani kanomoꞌa mukiꞌa kanafina kava kanomo agia Sesiusi Polusiꞌene nemaiyane. Sesiusi Polusiꞌa kanale agu agesaene kanogino Anumaya Koti ke havigahe Panapasigani Sologanife ke higeꞌana eꞌana hapai-mainaꞌe.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Hapaiꞌageno ani havigeꞌage aune kanoma Payisasiꞌa tokiyaꞌage kavaꞌma nehia kanomona nago agia Kaliki kefiti Elimasiꞌe mage huno nehie “Mani kea havika kagupi omalo.” huno hefalaki-maine.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 — ausente —
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Oꞌatalenana anonaꞌa menia havio Anumayamona tokiyaꞌage ayatetila kahaesigeno kaulagamoꞌa osi kanaganoꞌa asu hisigeka yagea oꞌagegane.” huno nehigeno aupaꞌa aulagamoꞌa anile asu higeno ayate aliꞌya kama avelisaya kanohe atiye-maine.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Kava kanomoꞌa Sesiasi Polasiꞌa naꞌama hia kavala ageteno Yisasife hia kene tokiyaꞌaenefe ageteno tusiꞌa amaꞌyo aigeno ani kea alino aguꞌafi maleno ametiti humaine.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Poloꞌenema vaꞌa kanolatana Pafosi kumala ataleꞌya tipi kalefi haisaga humaiꞌya nagola Pamafilia hanea kumala Pega kumate evaꞌyi huteꞌya Yoni Makiꞌa neꞌanataleno Yelusalemu eteno lavi-maine.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lavigeꞌana anakaya Pega kumala ataleꞌana nago Pisitia kotega kumaꞌmo agia Atioku kumate evaꞌyi huꞌana Sapati yupa Yuta vayaꞌmogami mono nopi haiꞌana mopale mainaꞌe.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mopale mainaꞌageꞌya ani mono note soka vayaꞌmoꞌya Mosese kae-malenea kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyama kae-malenaya kene hapaliteꞌya nago kanoa hutageno uno ani kanolatafe mage huno humaine “Nelafugatana taguꞌamoꞌma tokiya vaisia kea tanakuꞌafima hanesigetanahena huhaleꞌageta havimano.” huno humaine.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Higeno Poloꞌa hetino ayana alisaga huno ke ohutama maiho huno amaveliteno mage huno humaine ‘Isaleli vayaꞌmogatamaene nagoꞌa Isaleli omainaya vayala Anumaya Kotina haiya kava haya vayaꞌmogatamaene haviho.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isaleli veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌamimoꞌa taginagomogamife agaiꞌa veaꞌne maisayafene huno hapalimategeꞌya Isipi kotega yokala umaiyana Anumaya Kotiꞌa amaya higeꞌya tokiyaꞌage veaꞌne aitagufeꞌya kasago hageno agaiꞌa tokiyaꞌaleti Isipi kotegatila amavalegeꞌya ataleꞌya umainae.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Amavaleno vigeꞌya fotiꞌa (40) kafu amakaiꞌene kaꞌme kotega umaineno veganokano kavaꞌma haya kavaꞌamihe mailama huno maineno yagaino maine.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Anumaya Kotiꞌa seveniꞌa (7) nofi veaꞌmoꞌya Kenani nemaiya veaꞌmogamina hamae haꞌno higeꞌya faligeno amakai mopa Isaleli veaꞌmoꞌya maisaya yafene huno alino amamine.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Amamigeꞌya fo hataleti fifitiꞌa (450) kafu ani kumatela mainageno anile Anumaya Kotiꞌa kasagoꞌya uhagotematesaya vayala amamigeꞌya amakaya maime maime nehaigeno haenagaꞌa nagola Anumaya Kotina aune kanoꞌa Samueliꞌa evaꞌyi humaineane.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Evaꞌyi higeꞌya “Ala sauve kanotia lamio.” huꞌya hageno Anumaya Kotiꞌa Solona amamine. Ani kanomona nefa agia Kisiꞌe. Penisamini nofi kano maineanagino Soloꞌa fotiꞌa (40) kafu kava yagaimateneane.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Kava yagaimateno maineanagino Anumaya Kotiꞌa neꞌataleno Tevitina hutegeno ala sauve kanoꞌamia maineane. Anumaya Kotiꞌa Tevitifena mage huno humaineane
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Anumaya Kotiꞌa nayona hulokiya vaino mage huno humaine “Tevitina aginagomopiti tamaugafa aligatisia kanoa falote hugahie.” huno humaineanagino ani kanoa Yisasiꞌe taugafa aligatisia kano emaine.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yisasiꞌa falote ohunea kanafina Yoniꞌa Isaleli veaꞌmogamina “Kefo yatamihe tamakuꞌa aiyahae hutama tina faleho.” huno hamapai-maine.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yoniꞌa aliꞌyamaꞌa alino avaya ayegahe nehuno mage huno humaine “Tamakaya nagaifena ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahe hutenea kano emaine.’ hutama nehayanagi nagaya ani kanoa omainogi ani kanoa aupaꞌa egahianagiꞌna nagaya afa kanogiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.” huno humaine.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Nafu-naganagatama Apalahamupiti anagaꞌmogatamaene nagoꞌa Isaleli omainaya vayala Anumaya Kotina haiya kava haya vayaꞌmogatamaene Anumaya Kotiꞌa tamaugafa aligatigahe humainea kea mukiꞌamogatile evaꞌyi humaine.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Yelusalemu mainaya veaꞌmoꞌya kava vayaꞌamiene Yisasina agelama ohunae. Mukiꞌa sapati kanafina amaune vayaꞌmoꞌya Yisasina kaiyeke huteteꞌya haesaya yafema kae-malenaya kea hapaliyanagi aepaꞌa havilama huꞌya ohavinae. Yisasina kaiyekema hutenaya yafe humainaya kemoꞌa ago falote huno tamage humaine.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Kaiyekea huteteꞌya haesageno falisia augafa kefo kavala ohuneanagi Pailatife “Afaꞌa haegeno falino.” huꞌya humainae.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Mukiꞌa amaune vayaꞌmoꞌya agaifema humalenaya kemoꞌa falote huno ago tamage higeꞌya yafaga yosaleti augafaꞌa aliꞌya yafakapi mo-hevaitenae.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Mo hevaitayanagi Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti alino hetitene.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Hetitegeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema Kaliliti Yelusalemu hai-mainaya anagaꞌamoꞌya amaulagafiti kasagoꞌya yupa evaꞌyi higeꞌya age-mainayanagiꞌya menia agaifena mukiꞌa Yuta veaꞌmogamina hamanepaiye.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Hamapai-mainaya yafe tagayaene Anumaya Kotiꞌa tamakinago-mogamina hulokiya vaino hamapai-mainea kemona kanale ke tamakaila tamahapaigahe emainone.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ani kemoꞌa falote huno tamagema hisiafene huno Anumaya Kotiꞌa tagaila amakinagomogati taulagafi Yisasina ago alino hetitene. Mani kea Yagame Avopi tu (2) molia sapta mage huꞌya kae-malenae
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Yisasiꞌa fali-mainefiti ago ali hetiteneafe eteno falino komufinaga mo okasalisiafene huno nayona Anumaya Kotiꞌa mage huno humaineane
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ani yafe nago kemoꞌa nago autaꞌmafina mage huno hu-maineane
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 — ausente —
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 — ausente —
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ani yafe nafuꞌnaganagatama havilama hutama haviho ani kanomoꞌma hulatenea kavafe Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamatene huta tamahanepaune.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moseseꞌma kahegi malenea kemona akave malesunageno Anumaya Kotiꞌa kefo yatia aigetateno atalelategahie hutama tamametiti hisayana aigetamateno ataleotamategahigi Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti hisageno Yisasiꞌma fali-mainea yateti Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kefo yatamia aigetamateno atale-lamategahie.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Poloꞌa mani kea huteno Panapasiꞌene hati-laviꞌana ugahe nehaꞌageꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Nago Sapati yupa ani monola nagoꞌene me lahapaiꞌo.” huꞌya humainae.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Nehuꞌya monola haꞌno higeꞌya hati-laviꞌya mukiꞌa Yuta vayaꞌene Anumaya Koti kema nehaviya anagala Yuta vea omainaya veaꞌnene Pologani Panapasigania anakave neꞌvageꞌana mage huꞌana hamapaiꞌe “Tokiyaꞌage hutama Anumaya Kotiꞌa kayone hulamatesia yama tamaminea yapi maiho.” huꞌana humainaꞌe.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Nago Sapati yupa mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya Anumayamo ke havigahe melitalu humainae.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Melitalu huꞌya mainageꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa haviya higeꞌya Poloꞌma hia kehena “Havige nehie.” huꞌya hu-haviya hutenae.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Hu-haviya hunatayanagi Pologani Panapasigania tokiyaꞌage kea mage huꞌana haꞌe “Tamakaya Yuta veaꞌmogatamina hagotetaꞌa Anumaya Koti kea tamahapaigahe huꞌanagi mani kemona tamakaveꞌno hutetama ‘Agola maige maige hisuna tahaimu alisuna yafena notahaiyanagita oꞌaligahune.’ hutama haya yafe tamakaila tamataletaꞌa Isaleli vea omainaya veaꞌmogamina mo-hama-paigahuꞌe.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Naꞌa hisuꞌafene huno Anumayamoꞌa mage huno lahapai-maineane
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Nehaꞌageꞌya Isaleli vea omainaya veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya tusiꞌa muse huꞌya Anumayamo kea alisaga humainae. Naꞌa nehuꞌya Anumaya Kotina haigenoꞌma “Agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae.” huno hapali-malenea veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Amametiti hageno Anumayamo kemoꞌa mukiꞌa kotega ute ete humaine.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ute ete humaineanagi Yuta vayaꞌmoꞌya ala amakima hanea aꞌneyaga mono kema nehaviya aꞌneyagamogami amaipaene kava vayaꞌmogami amaipaene huꞌya ali hetigeꞌya aepa heꞌya Pologani Panapasiganina ali haviya-hunateteꞌya ani kumategati ananati-talenae.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ananati-talageꞌana anakaya “Mani kavala havi kava nehae.” huꞌana ani kumapiti kugukege yana anaiyafitila aifopo huneꞌataleteꞌana Aikoniamu umainaꞌe.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Vaꞌanagi Yisasi kema haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakupina hiya humaine.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.