Atos 13
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Ani Atiokua Yisasi anagapiti nagoꞌa maineꞌya amaune laga huꞌya Yisasi ke hamanepaiya vayala mainae. Ani vayaꞌmogami amakia Panapasiꞌene Simioniꞌe kanomona nago agia Naisaꞌe. Tagai kefina ani agimoꞌa “Anupa kanoe.” huꞌya neꞌaya agie. Ani kanoene Lusiasiꞌa Sailini kanoene Soloꞌenena Manainiꞌe. Ani kanoa Helotiꞌa Kalili kava kanomona afaluꞌamoꞌe.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Nago yupa Yisasi anagaꞌmoꞌya kavela mosiꞌya maineꞌya Anumayamo agia alisaga nehuꞌya muse huꞌya havinegae. Havinegageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakaifena mage huno humaine “Panapasigani Sologania anahaote aliꞌyate hunateho. Nagaya nago aliꞌyate ago hunatenoe.” huno humaine.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Higeꞌya kave mosiꞌya maineꞌya Anumayamotega havinegeꞌya ananute amaya maleꞌya hunatageꞌana umainaꞌe.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hunategeꞌana Selusia taviꞌana tipi kalefi haisaga humaiꞌana Saipalusi kotega umainaꞌe.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Salamisi vaꞌyi huꞌana Yuta vayaꞌmogami mono nopi haiꞌana Anumaya Koti kea hamapai-mainaꞌe. Anakaiꞌene Yoni Makiꞌa monaya humaine.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ani Saipalusia ti amulagoyafi hanea kumaꞌyagale ute ete huꞌya Pafosi evaꞌyi humainae. Ani kumatela nago Yuta kanomoꞌa havige huno “Anumaya Koti aune kano mainoe.” huno nehia kanomo agia Payisasiꞌe nehaya kanoa maine. Ani kanomoꞌa tokiyaꞌage kavaꞌyaga talo huno veaꞌnea ayemavataga nehiane.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ani kanomoꞌa mukiꞌa kanafina kava kanomo agia Sesiusi Polusiꞌene nemaiyane. Sesiusi Polusiꞌa kanale agu agesaene kanogino Anumaya Koti ke havigahe Panapasigani Sologanife ke higeꞌana eꞌana hapai-mainaꞌe.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Hapaiꞌageno ani havigeꞌage aune kanoma Payisasiꞌa tokiyaꞌage kavaꞌma nehia kanomona nago agia Kaliki kefiti Elimasiꞌe mage huno nehie “Mani kea havika kagupi omalo.” huno hefalaki-maine.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Oꞌatalenana anonaꞌa menia havio Anumayamona tokiyaꞌage ayatetila kahaesigeno kaulagamoꞌa osi kanaganoꞌa asu hisigeka yagea oꞌagegane.” huno nehigeno aupaꞌa aulagamoꞌa anile asu higeno ayate aliꞌya kama avelisaya kanohe atiye-maine.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Kava kanomoꞌa Sesiasi Polasiꞌa naꞌama hia kavala ageteno Yisasife hia kene tokiyaꞌaenefe ageteno tusiꞌa amaꞌyo aigeno ani kea alino aguꞌafi maleno ametiti humaine.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Poloꞌenema vaꞌa kanolatana Pafosi kumala ataleꞌya tipi kalefi haisaga humaiꞌya nagola Pamafilia hanea kumala Pega kumate evaꞌyi huteꞌya Yoni Makiꞌa neꞌanataleno Yelusalemu eteno lavi-maine.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lavigeꞌana anakaya Pega kumala ataleꞌana nago Pisitia kotega kumaꞌmo agia Atioku kumate evaꞌyi huꞌana Sapati yupa Yuta vayaꞌmogami mono nopi haiꞌana mopale mainaꞌe.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mopale mainaꞌageꞌya ani mono note soka vayaꞌmoꞌya Mosese kae-malenea kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyama kae-malenaya kene hapaliteꞌya nago kanoa hutageno uno ani kanolatafe mage huno humaine “Nelafugatana taguꞌamoꞌma tokiya vaisia kea tanakuꞌafima hanesigetanahena huhaleꞌageta havimano.” huno humaine.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Higeno Poloꞌa hetino ayana alisaga huno ke ohutama maiho huno amaveliteno mage huno humaine ‘Isaleli vayaꞌmogatamaene nagoꞌa Isaleli omainaya vayala Anumaya Kotina haiya kava haya vayaꞌmogatamaene haviho.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Isaleli veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌamimoꞌa taginagomogamife agaiꞌa veaꞌne maisayafene huno hapalimategeꞌya Isipi kotega yokala umaiyana Anumaya Kotiꞌa amaya higeꞌya tokiyaꞌage veaꞌne aitagufeꞌya kasago hageno agaiꞌa tokiyaꞌaleti Isipi kotegatila amavalegeꞌya ataleꞌya umainae.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Amavaleno vigeꞌya fotiꞌa (40) kafu amakaiꞌene kaꞌme kotega umaineno veganokano kavaꞌma haya kavaꞌamihe mailama huno maineno yagaino maine.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Anumaya Kotiꞌa seveniꞌa (7) nofi veaꞌmoꞌya Kenani nemaiya veaꞌmogamina hamae haꞌno higeꞌya faligeno amakai mopa Isaleli veaꞌmoꞌya maisaya yafene huno alino amamine.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Amamigeꞌya fo hataleti fifitiꞌa (450) kafu ani kumatela mainageno anile Anumaya Kotiꞌa kasagoꞌya uhagotematesaya vayala amamigeꞌya amakaya maime maime nehaigeno haenagaꞌa nagola Anumaya Kotina aune kanoꞌa Samueliꞌa evaꞌyi humaineane.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Evaꞌyi higeꞌya “Ala sauve kanotia lamio.” huꞌya hageno Anumaya Kotiꞌa Solona amamine. Ani kanomona nefa agia Kisiꞌe. Penisamini nofi kano maineanagino Soloꞌa fotiꞌa (40) kafu kava yagaimateneane.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Kava yagaimateno maineanagino Anumaya Kotiꞌa neꞌataleno Tevitina hutegeno ala sauve kanoꞌamia maineane. Anumaya Kotiꞌa Tevitifena mage huno humaineane
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Anumaya Kotiꞌa nayona hulokiya vaino mage huno humaine “Tevitina aginagomopiti tamaugafa aligatisia kanoa falote hugahie.” huno humaineanagino ani kanoa Yisasiꞌe taugafa aligatisia kano emaine.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yisasiꞌa falote ohunea kanafina Yoniꞌa Isaleli veaꞌmogamina “Kefo yatamihe tamakuꞌa aiyahae hutama tina faleho.” huno hamapai-maine.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yoniꞌa aliꞌyamaꞌa alino avaya ayegahe nehuno mage huno humaine “Tamakaya nagaifena ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahe hutenea kano emaine.’ hutama nehayanagi nagaya ani kanoa omainogi ani kanoa aupaꞌa egahianagiꞌna nagaya afa kanogiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.” huno humaine.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Nafu-naganagatama Apalahamupiti anagaꞌmogatamaene nagoꞌa Isaleli omainaya vayala Anumaya Kotina haiya kava haya vayaꞌmogatamaene Anumaya Kotiꞌa tamaugafa aligatigahe humainea kea mukiꞌamogatile evaꞌyi humaine.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Yelusalemu mainaya veaꞌmoꞌya kava vayaꞌamiene Yisasina agelama ohunae. Mukiꞌa sapati kanafina amaune vayaꞌmoꞌya Yisasina kaiyeke huteteꞌya haesaya yafema kae-malenaya kea hapaliyanagi aepaꞌa havilama huꞌya ohavinae. Yisasina kaiyekema hutenaya yafe humainaya kemoꞌa ago falote huno tamage humaine.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Kaiyekea huteteꞌya haesageno falisia augafa kefo kavala ohuneanagi Pailatife “Afaꞌa haegeno falino.” huꞌya humainae.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Mukiꞌa amaune vayaꞌmoꞌya agaifema humalenaya kemoꞌa falote huno ago tamage higeꞌya yafaga yosaleti augafaꞌa aliꞌya yafakapi mo-hevaitenae.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mo hevaitayanagi Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti alino hetitene.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Hetitegeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema Kaliliti Yelusalemu hai-mainaya anagaꞌamoꞌya amaulagafiti kasagoꞌya yupa evaꞌyi higeꞌya age-mainayanagiꞌya menia agaifena mukiꞌa Yuta veaꞌmogamina hamanepaiye.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Hamapai-mainaya yafe tagayaene Anumaya Kotiꞌa tamakinago-mogamina hulokiya vaino hamapai-mainea kemona kanale ke tamakaila tamahapaigahe emainone.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ani kemoꞌa falote huno tamagema hisiafene huno Anumaya Kotiꞌa tagaila amakinagomogati taulagafi Yisasina ago alino hetitene. Mani kea Yagame Avopi tu (2) molia sapta mage huꞌya kae-malenae
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Yisasiꞌa fali-mainefiti ago ali hetiteneafe eteno falino komufinaga mo okasalisiafene huno nayona Anumaya Kotiꞌa mage huno humaineane
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ani yafe nago kemoꞌa nago autaꞌmafina mage huno hu-maineane
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 — ausente —
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 — ausente —
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ani yafe nafuꞌnaganagatama havilama hutama haviho ani kanomoꞌma hulatenea kavafe Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamatene huta tamahanepaune.
38 — ausente —
39 Moseseꞌma kahegi malenea kemona akave malesunageno Anumaya Kotiꞌa kefo yatia aigetateno atalelategahie hutama tamametiti hisayana aigetamateno ataleotamategahigi Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti hisageno Yisasiꞌma fali-mainea yateti Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kefo yatamia aigetamateno atale-lamategahie.
39 — ausente —
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Poloꞌa mani kea huteno Panapasiꞌene hati-laviꞌana ugahe nehaꞌageꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Nago Sapati yupa ani monola nagoꞌene me lahapaiꞌo.” huꞌya humainae.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Nehuꞌya monola haꞌno higeꞌya hati-laviꞌya mukiꞌa Yuta vayaꞌene Anumaya Koti kema nehaviya anagala Yuta vea omainaya veaꞌnene Pologani Panapasigania anakave neꞌvageꞌana mage huꞌana hamapaiꞌe “Tokiyaꞌage hutama Anumaya Kotiꞌa kayone hulamatesia yama tamaminea yapi maiho.” huꞌana humainaꞌe.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Nago Sapati yupa mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya Anumayamo ke havigahe melitalu humainae.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Melitalu huꞌya mainageꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa haviya higeꞌya Poloꞌma hia kehena “Havige nehie.” huꞌya hu-haviya hutenae.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Hu-haviya hunatayanagi Pologani Panapasigania tokiyaꞌage kea mage huꞌana haꞌe “Tamakaya Yuta veaꞌmogatamina hagotetaꞌa Anumaya Koti kea tamahapaigahe huꞌanagi mani kemona tamakaveꞌno hutetama ‘Agola maige maige hisuna tahaimu alisuna yafena notahaiyanagita oꞌaligahune.’ hutama haya yafe tamakaila tamataletaꞌa Isaleli vea omainaya veaꞌmogamina mo-hama-paigahuꞌe.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Naꞌa hisuꞌafene huno Anumayamoꞌa mage huno lahapai-maineane
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Nehaꞌageꞌya Isaleli vea omainaya veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya tusiꞌa muse huꞌya Anumayamo kea alisaga humainae. Naꞌa nehuꞌya Anumaya Kotina haigenoꞌma “Agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae.” huno hapali-malenea veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Amametiti hageno Anumayamo kemoꞌa mukiꞌa kotega ute ete humaine.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ute ete humaineanagi Yuta vayaꞌmoꞌya ala amakima hanea aꞌneyaga mono kema nehaviya aꞌneyagamogami amaipaene kava vayaꞌmogami amaipaene huꞌya ali hetigeꞌya aepa heꞌya Pologani Panapasiganina ali haviya-hunateteꞌya ani kumategati ananati-talenae.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ananati-talageꞌana anakaya “Mani kavala havi kava nehae.” huꞌana ani kumapiti kugukege yana anaiyafitila aifopo huneꞌataleteꞌana Aikoniamu umainaꞌe.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Vaꞌanagi Yisasi kema haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakupina hiya humaine.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.