Atos 13
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Ani Atiokua Yisasi anagapiti nagoꞌa maineꞌya amaune laga huꞌya Yisasi ke hamanepaiya vayala mainae. Ani vayaꞌmogami amakia Panapasiꞌene Simioniꞌe kanomona nago agia Naisaꞌe. Tagai kefina ani agimoꞌa “Anupa kanoe.” huꞌya neꞌaya agie. Ani kanoene Lusiasiꞌa Sailini kanoene Soloꞌenena Manainiꞌe. Ani kanoa Helotiꞌa Kalili kava kanomona afaluꞌamoꞌe.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Nago yupa Yisasi anagaꞌmoꞌya kavela mosiꞌya maineꞌya Anumayamo agia alisaga nehuꞌya muse huꞌya havinegae. Havinegageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakaifena mage huno humaine “Panapasigani Sologania anahaote aliꞌyate hunateho. Nagaya nago aliꞌyate ago hunatenoe.” huno humaine.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Higeꞌya kave mosiꞌya maineꞌya Anumayamotega havinegeꞌya ananute amaya maleꞌya hunatageꞌana umainaꞌe.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hunategeꞌana Selusia taviꞌana tipi kalefi haisaga humaiꞌana Saipalusi kotega umainaꞌe.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamisi vaꞌyi huꞌana Yuta vayaꞌmogami mono nopi haiꞌana Anumaya Koti kea hamapai-mainaꞌe. Anakaiꞌene Yoni Makiꞌa monaya humaine.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ani Saipalusia ti amulagoyafi hanea kumaꞌyagale ute ete huꞌya Pafosi evaꞌyi humainae. Ani kumatela nago Yuta kanomoꞌa havige huno “Anumaya Koti aune kano mainoe.” huno nehia kanomo agia Payisasiꞌe nehaya kanoa maine. Ani kanomoꞌa tokiyaꞌage kavaꞌyaga talo huno veaꞌnea ayemavataga nehiane.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ani kanomoꞌa mukiꞌa kanafina kava kanomo agia Sesiusi Polusiꞌene nemaiyane. Sesiusi Polusiꞌa kanale agu agesaene kanogino Anumaya Koti ke havigahe Panapasigani Sologanife ke higeꞌana eꞌana hapai-mainaꞌe.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Hapaiꞌageno ani havigeꞌage aune kanoma Payisasiꞌa tokiyaꞌage kavaꞌma nehia kanomona nago agia Kaliki kefiti Elimasiꞌe mage huno nehie “Mani kea havika kagupi omalo.” huno hefalaki-maine.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Oꞌatalenana anonaꞌa menia havio Anumayamona tokiyaꞌage ayatetila kahaesigeno kaulagamoꞌa osi kanaganoꞌa asu hisigeka yagea oꞌagegane.” huno nehigeno aupaꞌa aulagamoꞌa anile asu higeno ayate aliꞌya kama avelisaya kanohe atiye-maine.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kava kanomoꞌa Sesiasi Polasiꞌa naꞌama hia kavala ageteno Yisasife hia kene tokiyaꞌaenefe ageteno tusiꞌa amaꞌyo aigeno ani kea alino aguꞌafi maleno ametiti humaine.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Poloꞌenema vaꞌa kanolatana Pafosi kumala ataleꞌya tipi kalefi haisaga humaiꞌya nagola Pamafilia hanea kumala Pega kumate evaꞌyi huteꞌya Yoni Makiꞌa neꞌanataleno Yelusalemu eteno lavi-maine.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lavigeꞌana anakaya Pega kumala ataleꞌana nago Pisitia kotega kumaꞌmo agia Atioku kumate evaꞌyi huꞌana Sapati yupa Yuta vayaꞌmogami mono nopi haiꞌana mopale mainaꞌe.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Mopale mainaꞌageꞌya ani mono note soka vayaꞌmoꞌya Mosese kae-malenea kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyama kae-malenaya kene hapaliteꞌya nago kanoa hutageno uno ani kanolatafe mage huno humaine “Nelafugatana taguꞌamoꞌma tokiya vaisia kea tanakuꞌafima hanesigetanahena huhaleꞌageta havimano.” huno humaine.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Higeno Poloꞌa hetino ayana alisaga huno ke ohutama maiho huno amaveliteno mage huno humaine ‘Isaleli vayaꞌmogatamaene nagoꞌa Isaleli omainaya vayala Anumaya Kotina haiya kava haya vayaꞌmogatamaene haviho.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isaleli veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌamimoꞌa taginagomogamife agaiꞌa veaꞌne maisayafene huno hapalimategeꞌya Isipi kotega yokala umaiyana Anumaya Kotiꞌa amaya higeꞌya tokiyaꞌage veaꞌne aitagufeꞌya kasago hageno agaiꞌa tokiyaꞌaleti Isipi kotegatila amavalegeꞌya ataleꞌya umainae.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Amavaleno vigeꞌya fotiꞌa (40) kafu amakaiꞌene kaꞌme kotega umaineno veganokano kavaꞌma haya kavaꞌamihe mailama huno maineno yagaino maine.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Anumaya Kotiꞌa seveniꞌa (7) nofi veaꞌmoꞌya Kenani nemaiya veaꞌmogamina hamae haꞌno higeꞌya faligeno amakai mopa Isaleli veaꞌmoꞌya maisaya yafene huno alino amamine.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Amamigeꞌya fo hataleti fifitiꞌa (450) kafu ani kumatela mainageno anile Anumaya Kotiꞌa kasagoꞌya uhagotematesaya vayala amamigeꞌya amakaya maime maime nehaigeno haenagaꞌa nagola Anumaya Kotina aune kanoꞌa Samueliꞌa evaꞌyi humaineane.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Evaꞌyi higeꞌya “Ala sauve kanotia lamio.” huꞌya hageno Anumaya Kotiꞌa Solona amamine. Ani kanomona nefa agia Kisiꞌe. Penisamini nofi kano maineanagino Soloꞌa fotiꞌa (40) kafu kava yagaimateneane.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Kava yagaimateno maineanagino Anumaya Kotiꞌa neꞌataleno Tevitina hutegeno ala sauve kanoꞌamia maineane. Anumaya Kotiꞌa Tevitifena mage huno humaineane
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Anumaya Kotiꞌa nayona hulokiya vaino mage huno humaine “Tevitina aginagomopiti tamaugafa aligatisia kanoa falote hugahie.” huno humaineanagino ani kanoa Yisasiꞌe taugafa aligatisia kano emaine.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yisasiꞌa falote ohunea kanafina Yoniꞌa Isaleli veaꞌmogamina “Kefo yatamihe tamakuꞌa aiyahae hutama tina faleho.” huno hamapai-maine.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yoniꞌa aliꞌyamaꞌa alino avaya ayegahe nehuno mage huno humaine “Tamakaya nagaifena ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahe hutenea kano emaine.’ hutama nehayanagi nagaya ani kanoa omainogi ani kanoa aupaꞌa egahianagiꞌna nagaya afa kanogiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.” huno humaine.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Nafu-naganagatama Apalahamupiti anagaꞌmogatamaene nagoꞌa Isaleli omainaya vayala Anumaya Kotina haiya kava haya vayaꞌmogatamaene Anumaya Kotiꞌa tamaugafa aligatigahe humainea kea mukiꞌamogatile evaꞌyi humaine.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Yelusalemu mainaya veaꞌmoꞌya kava vayaꞌamiene Yisasina agelama ohunae. Mukiꞌa sapati kanafina amaune vayaꞌmoꞌya Yisasina kaiyeke huteteꞌya haesaya yafema kae-malenaya kea hapaliyanagi aepaꞌa havilama huꞌya ohavinae. Yisasina kaiyekema hutenaya yafe humainaya kemoꞌa ago falote huno tamage humaine.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Kaiyekea huteteꞌya haesageno falisia augafa kefo kavala ohuneanagi Pailatife “Afaꞌa haegeno falino.” huꞌya humainae.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mukiꞌa amaune vayaꞌmoꞌya agaifema humalenaya kemoꞌa falote huno ago tamage higeꞌya yafaga yosaleti augafaꞌa aliꞌya yafakapi mo-hevaitenae.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mo hevaitayanagi Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti alino hetitene.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Hetitegeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema Kaliliti Yelusalemu hai-mainaya anagaꞌamoꞌya amaulagafiti kasagoꞌya yupa evaꞌyi higeꞌya age-mainayanagiꞌya menia agaifena mukiꞌa Yuta veaꞌmogamina hamanepaiye.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Hamapai-mainaya yafe tagayaene Anumaya Kotiꞌa tamakinago-mogamina hulokiya vaino hamapai-mainea kemona kanale ke tamakaila tamahapaigahe emainone.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Ani kemoꞌa falote huno tamagema hisiafene huno Anumaya Kotiꞌa tagaila amakinagomogati taulagafi Yisasina ago alino hetitene. Mani kea Yagame Avopi tu (2) molia sapta mage huꞌya kae-malenae
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Yisasiꞌa fali-mainefiti ago ali hetiteneafe eteno falino komufinaga mo okasalisiafene huno nayona Anumaya Kotiꞌa mage huno humaineane
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ani yafe nago kemoꞌa nago autaꞌmafina mage huno hu-maineane
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 — ausente —
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 — ausente —
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Ani yafe nafuꞌnaganagatama havilama hutama haviho ani kanomoꞌma hulatenea kavafe Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamatene huta tamahanepaune.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moseseꞌma kahegi malenea kemona akave malesunageno Anumaya Kotiꞌa kefo yatia aigetateno atalelategahie hutama tamametiti hisayana aigetamateno ataleotamategahigi Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti hisageno Yisasiꞌma fali-mainea yateti Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kefo yatamia aigetamateno atale-lamategahie.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Poloꞌa mani kea huteno Panapasiꞌene hati-laviꞌana ugahe nehaꞌageꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Nago Sapati yupa ani monola nagoꞌene me lahapaiꞌo.” huꞌya humainae.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Nehuꞌya monola haꞌno higeꞌya hati-laviꞌya mukiꞌa Yuta vayaꞌene Anumaya Koti kema nehaviya anagala Yuta vea omainaya veaꞌnene Pologani Panapasigania anakave neꞌvageꞌana mage huꞌana hamapaiꞌe “Tokiyaꞌage hutama Anumaya Kotiꞌa kayone hulamatesia yama tamaminea yapi maiho.” huꞌana humainaꞌe.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Nago Sapati yupa mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya Anumayamo ke havigahe melitalu humainae.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Melitalu huꞌya mainageꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa haviya higeꞌya Poloꞌma hia kehena “Havige nehie.” huꞌya hu-haviya hutenae.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Hu-haviya hunatayanagi Pologani Panapasigania tokiyaꞌage kea mage huꞌana haꞌe “Tamakaya Yuta veaꞌmogatamina hagotetaꞌa Anumaya Koti kea tamahapaigahe huꞌanagi mani kemona tamakaveꞌno hutetama ‘Agola maige maige hisuna tahaimu alisuna yafena notahaiyanagita oꞌaligahune.’ hutama haya yafe tamakaila tamataletaꞌa Isaleli vea omainaya veaꞌmogamina mo-hama-paigahuꞌe.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Naꞌa hisuꞌafene huno Anumayamoꞌa mage huno lahapai-maineane
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nehaꞌageꞌya Isaleli vea omainaya veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya tusiꞌa muse huꞌya Anumayamo kea alisaga humainae. Naꞌa nehuꞌya Anumaya Kotina haigenoꞌma “Agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae.” huno hapali-malenea veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Amametiti hageno Anumayamo kemoꞌa mukiꞌa kotega ute ete humaine.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ute ete humaineanagi Yuta vayaꞌmoꞌya ala amakima hanea aꞌneyaga mono kema nehaviya aꞌneyagamogami amaipaene kava vayaꞌmogami amaipaene huꞌya ali hetigeꞌya aepa heꞌya Pologani Panapasiganina ali haviya-hunateteꞌya ani kumategati ananati-talenae.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ananati-talageꞌana anakaya “Mani kavala havi kava nehae.” huꞌana ani kumapiti kugukege yana anaiyafitila aifopo huneꞌataleteꞌana Aikoniamu umainaꞌe.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Vaꞌanagi Yisasi kema haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakupina hiya humaine.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.