Atos 13

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ani Atiokua Yisasi anagapiti nagoꞌa maineꞌya amaune laga huꞌya Yisasi ke hamanepaiya vayala mainae. Ani vayaꞌmogami amakia Panapasiꞌene Simioniꞌe kanomona nago agia Naisaꞌe. Tagai kefina ani agimoꞌa “Anupa kanoe.” huꞌya neꞌaya agie. Ani kanoene Lusiasiꞌa Sailini kanoene Soloꞌenena Manainiꞌe. Ani kanoa Helotiꞌa Kalili kava kanomona afaluꞌamoꞌe.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nago yupa Yisasi anagaꞌmoꞌya kavela mosiꞌya maineꞌya Anumayamo agia alisaga nehuꞌya muse huꞌya havinegae. Havinegageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakaifena mage huno humaine “Panapasigani Sologania anahaote aliꞌyate hunateho. Nagaya nago aliꞌyate ago hunatenoe.” huno humaine.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Higeꞌya kave mosiꞌya maineꞌya Anumayamotega havinegeꞌya ananute amaya maleꞌya hunatageꞌana umainaꞌe.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hunategeꞌana Selusia taviꞌana tipi kalefi haisaga humaiꞌana Saipalusi kotega umainaꞌe.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamisi vaꞌyi huꞌana Yuta vayaꞌmogami mono nopi haiꞌana Anumaya Koti kea hamapai-mainaꞌe. Anakaiꞌene Yoni Makiꞌa monaya humaine.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ani Saipalusia ti amulagoyafi hanea kumaꞌyagale ute ete huꞌya Pafosi evaꞌyi humainae. Ani kumatela nago Yuta kanomoꞌa havige huno “Anumaya Koti aune kano mainoe.” huno nehia kanomo agia Payisasiꞌe nehaya kanoa maine. Ani kanomoꞌa tokiyaꞌage kavaꞌyaga talo huno veaꞌnea ayemavataga nehiane.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ani kanomoꞌa mukiꞌa kanafina kava kanomo agia Sesiusi Polusiꞌene nemaiyane. Sesiusi Polusiꞌa kanale agu agesaene kanogino Anumaya Koti ke havigahe Panapasigani Sologanife ke higeꞌana eꞌana hapai-mainaꞌe.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Hapaiꞌageno ani havigeꞌage aune kanoma Payisasiꞌa tokiyaꞌage kavaꞌma nehia kanomona nago agia Kaliki kefiti Elimasiꞌe mage huno nehie “Mani kea havika kagupi omalo.” huno hefalaki-maine.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Oꞌatalenana anonaꞌa menia havio Anumayamona tokiyaꞌage ayatetila kahaesigeno kaulagamoꞌa osi kanaganoꞌa asu hisigeka yagea oꞌagegane.” huno nehigeno aupaꞌa aulagamoꞌa anile asu higeno ayate aliꞌya kama avelisaya kanohe atiye-maine.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Kava kanomoꞌa Sesiasi Polasiꞌa naꞌama hia kavala ageteno Yisasife hia kene tokiyaꞌaenefe ageteno tusiꞌa amaꞌyo aigeno ani kea alino aguꞌafi maleno ametiti humaine.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Poloꞌenema vaꞌa kanolatana Pafosi kumala ataleꞌya tipi kalefi haisaga humaiꞌya nagola Pamafilia hanea kumala Pega kumate evaꞌyi huteꞌya Yoni Makiꞌa neꞌanataleno Yelusalemu eteno lavi-maine.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lavigeꞌana anakaya Pega kumala ataleꞌana nago Pisitia kotega kumaꞌmo agia Atioku kumate evaꞌyi huꞌana Sapati yupa Yuta vayaꞌmogami mono nopi haiꞌana mopale mainaꞌe.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Mopale mainaꞌageꞌya ani mono note soka vayaꞌmoꞌya Mosese kae-malenea kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyama kae-malenaya kene hapaliteꞌya nago kanoa hutageno uno ani kanolatafe mage huno humaine “Nelafugatana taguꞌamoꞌma tokiya vaisia kea tanakuꞌafima hanesigetanahena huhaleꞌageta havimano.” huno humaine.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Higeno Poloꞌa hetino ayana alisaga huno ke ohutama maiho huno amaveliteno mage huno humaine ‘Isaleli vayaꞌmogatamaene nagoꞌa Isaleli omainaya vayala Anumaya Kotina haiya kava haya vayaꞌmogatamaene haviho.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isaleli veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌamimoꞌa taginagomogamife agaiꞌa veaꞌne maisayafene huno hapalimategeꞌya Isipi kotega yokala umaiyana Anumaya Kotiꞌa amaya higeꞌya tokiyaꞌage veaꞌne aitagufeꞌya kasago hageno agaiꞌa tokiyaꞌaleti Isipi kotegatila amavalegeꞌya ataleꞌya umainae.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Amavaleno vigeꞌya fotiꞌa (40) kafu amakaiꞌene kaꞌme kotega umaineno veganokano kavaꞌma haya kavaꞌamihe mailama huno maineno yagaino maine.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Anumaya Kotiꞌa seveniꞌa (7) nofi veaꞌmoꞌya Kenani nemaiya veaꞌmogamina hamae haꞌno higeꞌya faligeno amakai mopa Isaleli veaꞌmoꞌya maisaya yafene huno alino amamine.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Amamigeꞌya fo hataleti fifitiꞌa (450) kafu ani kumatela mainageno anile Anumaya Kotiꞌa kasagoꞌya uhagotematesaya vayala amamigeꞌya amakaya maime maime nehaigeno haenagaꞌa nagola Anumaya Kotina aune kanoꞌa Samueliꞌa evaꞌyi humaineane.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Evaꞌyi higeꞌya “Ala sauve kanotia lamio.” huꞌya hageno Anumaya Kotiꞌa Solona amamine. Ani kanomona nefa agia Kisiꞌe. Penisamini nofi kano maineanagino Soloꞌa fotiꞌa (40) kafu kava yagaimateneane.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Kava yagaimateno maineanagino Anumaya Kotiꞌa neꞌataleno Tevitina hutegeno ala sauve kanoꞌamia maineane. Anumaya Kotiꞌa Tevitifena mage huno humaineane
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Anumaya Kotiꞌa nayona hulokiya vaino mage huno humaine “Tevitina aginagomopiti tamaugafa aligatisia kanoa falote hugahie.” huno humaineanagino ani kanoa Yisasiꞌe taugafa aligatisia kano emaine.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Yisasiꞌa falote ohunea kanafina Yoniꞌa Isaleli veaꞌmogamina “Kefo yatamihe tamakuꞌa aiyahae hutama tina faleho.” huno hamapai-maine.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Yoniꞌa aliꞌyamaꞌa alino avaya ayegahe nehuno mage huno humaine “Tamakaya nagaifena ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahe hutenea kano emaine.’ hutama nehayanagi nagaya ani kanoa omainogi ani kanoa aupaꞌa egahianagiꞌna nagaya afa kanogiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.” huno humaine.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Nafu-naganagatama Apalahamupiti anagaꞌmogatamaene nagoꞌa Isaleli omainaya vayala Anumaya Kotina haiya kava haya vayaꞌmogatamaene Anumaya Kotiꞌa tamaugafa aligatigahe humainea kea mukiꞌamogatile evaꞌyi humaine.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yelusalemu mainaya veaꞌmoꞌya kava vayaꞌamiene Yisasina agelama ohunae. Mukiꞌa sapati kanafina amaune vayaꞌmoꞌya Yisasina kaiyeke huteteꞌya haesaya yafema kae-malenaya kea hapaliyanagi aepaꞌa havilama huꞌya ohavinae. Yisasina kaiyekema hutenaya yafe humainaya kemoꞌa ago falote huno tamage humaine.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Kaiyekea huteteꞌya haesageno falisia augafa kefo kavala ohuneanagi Pailatife “Afaꞌa haegeno falino.” huꞌya humainae.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mukiꞌa amaune vayaꞌmoꞌya agaifema humalenaya kemoꞌa falote huno ago tamage higeꞌya yafaga yosaleti augafaꞌa aliꞌya yafakapi mo-hevaitenae.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Mo hevaitayanagi Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti alino hetitene.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Hetitegeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema Kaliliti Yelusalemu hai-mainaya anagaꞌamoꞌya amaulagafiti kasagoꞌya yupa evaꞌyi higeꞌya age-mainayanagiꞌya menia agaifena mukiꞌa Yuta veaꞌmogamina hamanepaiye.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Hamapai-mainaya yafe tagayaene Anumaya Kotiꞌa tamakinago-mogamina hulokiya vaino hamapai-mainea kemona kanale ke tamakaila tamahapaigahe emainone.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Ani kemoꞌa falote huno tamagema hisiafene huno Anumaya Kotiꞌa tagaila amakinagomogati taulagafi Yisasina ago alino hetitene. Mani kea Yagame Avopi tu (2) molia sapta mage huꞌya kae-malenae
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Yisasiꞌa fali-mainefiti ago ali hetiteneafe eteno falino komufinaga mo okasalisiafene huno nayona Anumaya Kotiꞌa mage huno humaineane
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ani yafe nago kemoꞌa nago autaꞌmafina mage huno hu-maineane
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 — ausente —
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 — ausente —
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ani yafe nafuꞌnaganagatama havilama hutama haviho ani kanomoꞌma hulatenea kavafe Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamatene huta tamahanepaune.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moseseꞌma kahegi malenea kemona akave malesunageno Anumaya Kotiꞌa kefo yatia aigetateno atalelategahie hutama tamametiti hisayana aigetamateno ataleotamategahigi Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti hisageno Yisasiꞌma fali-mainea yateti Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kefo yatamia aigetamateno atale-lamategahie.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 — ausente —
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Poloꞌa mani kea huteno Panapasiꞌene hati-laviꞌana ugahe nehaꞌageꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Nago Sapati yupa ani monola nagoꞌene me lahapaiꞌo.” huꞌya humainae.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nehuꞌya monola haꞌno higeꞌya hati-laviꞌya mukiꞌa Yuta vayaꞌene Anumaya Koti kema nehaviya anagala Yuta vea omainaya veaꞌnene Pologani Panapasigania anakave neꞌvageꞌana mage huꞌana hamapaiꞌe “Tokiyaꞌage hutama Anumaya Kotiꞌa kayone hulamatesia yama tamaminea yapi maiho.” huꞌana humainaꞌe.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Nago Sapati yupa mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya Anumayamo ke havigahe melitalu humainae.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Melitalu huꞌya mainageꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa haviya higeꞌya Poloꞌma hia kehena “Havige nehie.” huꞌya hu-haviya hutenae.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Hu-haviya hunatayanagi Pologani Panapasigania tokiyaꞌage kea mage huꞌana haꞌe “Tamakaya Yuta veaꞌmogatamina hagotetaꞌa Anumaya Koti kea tamahapaigahe huꞌanagi mani kemona tamakaveꞌno hutetama ‘Agola maige maige hisuna tahaimu alisuna yafena notahaiyanagita oꞌaligahune.’ hutama haya yafe tamakaila tamataletaꞌa Isaleli vea omainaya veaꞌmogamina mo-hama-paigahuꞌe.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Naꞌa hisuꞌafene huno Anumayamoꞌa mage huno lahapai-maineane
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Nehaꞌageꞌya Isaleli vea omainaya veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya tusiꞌa muse huꞌya Anumayamo kea alisaga humainae. Naꞌa nehuꞌya Anumaya Kotina haigenoꞌma “Agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae.” huno hapali-malenea veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Amametiti hageno Anumayamo kemoꞌa mukiꞌa kotega ute ete humaine.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ute ete humaineanagi Yuta vayaꞌmoꞌya ala amakima hanea aꞌneyaga mono kema nehaviya aꞌneyagamogami amaipaene kava vayaꞌmogami amaipaene huꞌya ali hetigeꞌya aepa heꞌya Pologani Panapasiganina ali haviya-hunateteꞌya ani kumategati ananati-talenae.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Ananati-talageꞌana anakaya “Mani kavala havi kava nehae.” huꞌana ani kumapiti kugukege yana anaiyafitila aifopo huneꞌataleteꞌana Aikoniamu umainaꞌe.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Vaꞌanagi Yisasi kema haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakupina hiya humaine.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.