Atos 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani kanafina Helotiꞌa ala sauve kanogino nagoꞌa Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veala alino haviya humatene.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Humateteno Yemesiꞌa Yonina nepuꞌamona ayaꞌaya naepeleti ageꞌya fakaligeno fali-maine.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Falitegeno Helotiꞌa ageana aniꞌama hia kavafena Yuta veaꞌmoꞌya amaipa haviꞌya kanale haya yafe Pitana haegahe atafa humaine. Hale oki kaihame maya imu kiya kanafi ani kavala humaine.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Helotiꞌa Pitana atafa huno kina huteteno sikisitiniꞌa (16) ati vayamogamifena mage huno humaine “Foꞌa (4) maite maite hutama tokiyaꞌage hutama yagaiho.” huno humaine. Ala imua Anumaya Kotiꞌma amakinagomo amaugafama aligati-mainea yafe amakesa hao hisaya imu kitesageno vaya amaufi avaleno kaiyekea huteteno haegahe humaine.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pitaꞌa kina nopi mainegeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya tusiya huꞌya Anumaya Kotiꞌma aya hisiafene huꞌya nunamupitila havigemainae.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Havinegageno Helotiꞌa “Ega avaleꞌna kaiyekea hutegahue.” huno nehigeno ani kegela Pitana tole ati kanolatamogani amuꞌnopi tole seni nofiteti aluga aluga ayatalapi ayeteꞌya tole ati kanolatamogani anayapiꞌene aye-maletageno faeno mainegeꞌya nagoꞌa ati vayaꞌmoꞌya hetiꞌya ani kina nomo fiate yagaiꞌya mainae.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Yagai-mainageno nagola Anumayamo ensole kanomoꞌa evaꞌyi higeno ani kina nomo agupinaga tusiya huno aivasa higeno ani ensole kanomoꞌa Pitana haopale kaꞌyo neꞌaino aligafa nehuno mage huno hapaiye “Aupaꞌa hetio.” huno higeno hetigeno ayapiti seni nofiꞌmoꞌa atuꞌmaelavi-maine.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Atuꞌmae-lavigeno ani ensole kanomoꞌa mage huno hapaiye “Kenakaꞌa nefaika kaiya noꞌene vaiyo.” huno higeno Pitaꞌa aniꞌa hutegeno mage huno hapaiye “Siotaka neꞌvaika nakave eno.” huno hie.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Higeno ani kina nopitila Pitaꞌa hati-lavino akave neꞌuno tole agesa haviteno aneginagi huno mage hie “Ensole kanomoꞌma hia kavala himona neꞌagofi afaꞌa falotega neꞌagoe?” huno humaine.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Anakaya vaꞌana hagotenoꞌma yagai-mainea ati kanoa agaseꞌana uꞌana nago ati kanomona mogaseꞌana uꞌana ala kumateꞌma neꞌvaya fiate uvaꞌyi haꞌana tokiyaꞌage aenileti talo humalenaya fitagino kitalako humalenaya fitamoꞌa agaiꞌa aiyaki-lavigeꞌana nago nona agaseꞌana osi kate vaꞌafiti ensole kanomoꞌa motaleno fanane humaine.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Fanane higeno Pitana agu agesamoꞌa aikalo higeno mage huno hie “Menia nagaya havilama huꞌna nehavue Anumayamoꞌa agaiꞌa ensole kanoꞌa hutegeno Heloti ayapitila melinatale. Yuta vayaꞌmoꞌya nagaila nagoꞌa kava hunategahe amakesa havi havi haya yapitilagi naugafa meligatie.” huno humaine.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Ani agesa havime havime Malia notega umaine. Ani Maliaꞌa Yoni Makina itaꞌamoꞌe. Ani nopi mukiꞌa veala melitalu huꞌya Anumayamotega havinegeꞌya mainae.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Mainageno Pitaꞌa kumategati ani nomo fitale mekalu kalu nehuno ke higeno nagola aliꞌya munaꞌmona agia Lotaꞌe yakigahe emaine.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Emaineno haviana Pitana alenaga agele haviteno aipamoꞌa havino muse huteno ani fita oꞌyakino ataleno aiyayeno nopinaga haino mage huno veaꞌmogamina hamapaiye “Pitaꞌa ago fiate me heti-maine.” huno hie.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Higeꞌya “Aifoꞌnafo ke nehane.” huꞌya hageno “Aꞌao, tamage nehue.” huno higeꞌya “Agaya omaigi ensole kanoꞌa emainegi mogeho.” huꞌya humainae.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Nehageno Pitaꞌa fitale akalu kalu maino huge huge nehigeꞌya fita yakiꞌya agayana higeꞌya ageteꞌya tusiya huꞌya atali talua humainae.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Amamaꞌyoa neꞌaigeno Pitaꞌa “Kea ohutama maiho.” huno hamapaisia yafe ayateti aigo-sigosi huteno Anumayamoꞌma nofi nopiti avaleno emainea yafena hamapaiteno mage huno hamapaiye “Ani kea Yemesiꞌene nagoꞌa tafu-taganagamina hamapaiho.” huno hamapaiteno hati-lavino aluꞌalega umaine.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Utegeno kola otinegeno yagea vaꞌyima nehiana ati vayaꞌmoꞌya atali talu huteꞌya “Pitaꞌa hanaꞌa huno hanate tataleno vie?” huꞌya ala ke nehuꞌya amamaꞌyoa tusiya huno aimaine.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Helotiꞌa haviteno “Pitafe atiyeho.” huno higeꞌya ati ayayana ali falote ohageno ati vayaꞌmogamina kaiyeke huneꞌamateno “Hamaegeꞌya faliho.” huno humaine. Huteno Yutiati tavino Sisalia mo maine.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Helotiꞌa kava yagai-mainea mopafiti kaveꞌamia neꞌaliya yafe Helotiꞌa Taiya nemaiya veaꞌnene Saitoni veaꞌnenefe tusiya huno aipa haviya humategeꞌya nago amaku amakesa haviteꞌya alitalu huꞌya Helotina hagote aliꞌya kanoꞌamote Palasatusite mage huꞌya me hae “Falu huta maisuna yafe kagaya Helotina hapaiyo.” huꞌya hageno agaya nago aipa ani veaꞌnene huteno Helotite emainae.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ageno Helotiꞌa nago kanaꞌa amamiteno ani yupa sauve konagali kenaꞌa faiteno sauve kanomo siale maineno ayaꞌaya ke hamapaiye.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Hamanepaigeꞌya melitalu humainaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya nehae “Mopale kanomo hia augafa kea nohanagi Anumaya Kotiꞌa kema nehia kava huka nehane.” huꞌya humainae.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Nehageno “Havige nehae.” huno ohuno Anumaya Koti agima alisaga ohia yateti aupaꞌa Anumayamo ensole kanomoꞌa me aikolino kalia amigeno hagifaꞌyagamoꞌya aipa laga hageno fali-maine.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Falitegeno Anumaya Koti kemoꞌa tokiyaꞌage huteno mukiꞌa kumate ute ete humainegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya haviteꞌya Yisasina amakuꞌa amitafa humainae.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Panapasiꞌene Soloꞌene ani monea Yelusalemu kumate aliꞌana momamiteꞌana Yoni Makina avaleꞌana Yelusalemuti Atioku kumate emainaꞌe.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.