Atos 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aposolo vayaꞌene Yutia maineꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya vayaꞌene nagoꞌa Isaleli vaya omainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kea haviꞌya amakupi malenae huꞌya haya kea havimainae.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 — ausente —
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Agoana ani yapina mukiꞌa yaga kafa afua osifaꞌvea nama vayupala yapavena anifi mainageno elavi-maine.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Elavigeꞌna neꞌagogeno nagola age aino mage huno nahapaiye “Pitagae hetika ani memeyana heka no.” huno hie.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Higeꞌna mage huꞌna hue “Aꞌao, Alanimogae ma ma yaga kafa kagai kaufina oniꞌyaꞌage humainegeꞌna nagaluma humalenana yamofe tamage huꞌna onenoa yaꞌyaga hane.” huꞌna hue.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Hugeno nagoꞌene agea aino mage huno humaine “Anumaya Kotiꞌa ago alino sese humalenea yafena ‘Oniꞌyaꞌagela humaine.’ huka ohuka afaꞌa alika no.” huno humainea kavefena nagoꞌene “Oniꞌyaꞌage humaineanagiꞌna onegahue huka ohuo.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ani kavala tagufa (3) yupa huteno aupaꞌa ani kenamoꞌa ikapinaga eteno hai-maine.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Haitegeꞌya ani kana kanoꞌale tagufa (3) vayala tagaya mainona note evaꞌyi humainae. Ani vayaꞌyaga Sisaliagati nagaitega humategeꞌya emainae.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Emainageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nagaifena mage huno hie “Tole kagesa ohavika amakaiꞌene tokaeka vuo.” huno higeꞌna uanagi manile mainaya sikisiꞌa (6) nafuꞌnagaꞌya nakaiꞌene umainae. Uteta ani kanomo note uvaꞌyi huta nomaꞌafi hai-mainone.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 — ausente —
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 — ausente —
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tahapaitegeꞌna nagaya aepa heꞌna kea nehugeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hagoteno tagaiꞌma hulatenea kava huno elavino amakai amakupina fale-maine.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nefalegeno nagesamoꞌa hao higeꞌna Anumayatimoꞌa humainea kele nagesa havimainoe. Ani kea mage huno humaine “Yoniꞌa titafateti falemateneanagi haenagaꞌa Alu Aotage Avamuteti falelamatesigeno tamakupina faleno maigahie.” huno humaineane.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tagayama Yisasi Kalaisife havita tagupi maleta tametiti humainona yupa Anumaya Kotiꞌa Alu Aotage Avamula tamineanagino aniꞌa huno amakaiꞌenena Alu Aotage Avamula amamianagiꞌna nagaya taꞌna Anumaya Kotiꞌma aliꞌyama alia aliꞌyana tilesue? Nagaya maleli-otegahue huno hu-maine.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Higeꞌya haviteꞌya kea ohuꞌya maineꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya humainae “Tamage Anumaya Kotiꞌa Isaleli vea omainaya veaꞌnenefe ‘Tamaipa aiyahae hisageꞌna agola maige maige hisaya tamahaimula tamamino.’ huno humaine.” huꞌya nehae.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sitivenina hayageno falitegeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina ali-haviya humatageꞌya faleꞌya alu kote kote ute ete humainae. Nagoꞌa veala faleꞌya Fonisia umaigeꞌya nagoꞌa veala faleꞌya Saipalusi umaigeꞌya nagoꞌa veala faleꞌya Atioku kumate umaineꞌya Anumayamo kea Yuta veaꞌmogamike hamapai-mainagi alu veaꞌmogamina hamaopainae.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Hamaopaiyanagi amakai amuꞌnopitila nagoꞌa vayala Saipalusitiꞌene Sailinitiꞌene euꞌya Atioku maineꞌya Kaliki veaꞌmogamina Yisasiꞌa Anumayatimofena kanale kea mohamapai-mainae.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Hamanepaigeno Anumayamoꞌa tokiyaꞌaleti amaya higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Anumayamo ke haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia humainae.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Amametitia hageꞌya Yelusalemu maineꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya Panapasina hutageno Atioku umaine.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Anile umaineno ageana Anumaya Kotiꞌa kayone humatea yana ageteno muse huno mage huno hamapaiye “Tamaku tamakesamoꞌa tokiyaꞌage hinagetama efi efi hutama Anumayatimoꞌene tokaetama vaiyatete hiho.” huno hamapaige hamapaige huno maine.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Anima hamapaiya kanoa Panapasiꞌe. Ani kanoa kanale kanogino Yisasi kema havino agupi maleno ametiti higeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa agupina hiya humainea kanogino Yisasifema hamanepaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya amakuꞌa Yisasina amitafa humainae.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Amitafa hageno Panapasiꞌa Solofe atiyegahe Tasusi umaine.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Uno atiyeno ali-falote huteno Atioku avaleno haigeꞌana nago kafua Yisasi anagaꞌene mo lokaeꞌana maineꞌana kasagoꞌya veaꞌmogamina Yisasi kea hamapaiꞌageꞌya Atioku mainaya veaꞌmoꞌya hagote kanafi Yisasi anagafe “Kalisiteni veaꞌmogatamae.” huꞌya amakia malenae. Tagai kefitila ani amakimoꞌa Kalaisi akave malaya veaꞌmogatamae huꞌya humainae.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ani kanafina nagoꞌa Anumaya Koti amaune vayala Yelusalemuti ataleꞌya Atiyoku hai-mainae.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Haigeno amakai amuꞌnopitila nago kanomo agia Agapusiꞌe heti-mainegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hapaigeno aune laga huno mage huno humaine “Tusiꞌa kafu hisaya kana mukiꞌa mopale evaꞌyi hugahie.” huno humainea kemoꞌa ani kafuma efaloteꞌma hia kanafina Kolotiusiꞌa sauve kano maine.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 — ausente —
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.