Atos 11
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Aposolo vayaꞌene Yutia maineꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya vayaꞌene nagoꞌa Isaleli vaya omainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kea haviꞌya amakupi malenae huꞌya haya kea havimainae.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 — ausente —
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Agoana ani yapina mukiꞌa yaga kafa afua osifaꞌvea nama vayupala yapavena anifi mainageno elavi-maine.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Elavigeꞌna neꞌagogeno nagola age aino mage huno nahapaiye “Pitagae hetika ani memeyana heka no.” huno hie.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Higeꞌna mage huꞌna hue “Aꞌao, Alanimogae ma ma yaga kafa kagai kaufina oniꞌyaꞌage humainegeꞌna nagaluma humalenana yamofe tamage huꞌna onenoa yaꞌyaga hane.” huꞌna hue.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Hugeno nagoꞌene agea aino mage huno humaine “Anumaya Kotiꞌa ago alino sese humalenea yafena ‘Oniꞌyaꞌagela humaine.’ huka ohuka afaꞌa alika no.” huno humainea kavefena nagoꞌene “Oniꞌyaꞌage humaineanagiꞌna onegahue huka ohuo.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ani kavala tagufa (3) yupa huteno aupaꞌa ani kenamoꞌa ikapinaga eteno hai-maine.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Haitegeꞌya ani kana kanoꞌale tagufa (3) vayala tagaya mainona note evaꞌyi humainae. Ani vayaꞌyaga Sisaliagati nagaitega humategeꞌya emainae.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Emainageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nagaifena mage huno hie “Tole kagesa ohavika amakaiꞌene tokaeka vuo.” huno higeꞌna uanagi manile mainaya sikisiꞌa (6) nafuꞌnagaꞌya nakaiꞌene umainae. Uteta ani kanomo note uvaꞌyi huta nomaꞌafi hai-mainone.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 — ausente —
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 — ausente —
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Tahapaitegeꞌna nagaya aepa heꞌna kea nehugeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hagoteno tagaiꞌma hulatenea kava huno elavino amakai amakupina fale-maine.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nefalegeno nagesamoꞌa hao higeꞌna Anumayatimoꞌa humainea kele nagesa havimainoe. Ani kea mage huno humaine “Yoniꞌa titafateti falemateneanagi haenagaꞌa Alu Aotage Avamuteti falelamatesigeno tamakupina faleno maigahie.” huno humaineane.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Tagayama Yisasi Kalaisife havita tagupi maleta tametiti humainona yupa Anumaya Kotiꞌa Alu Aotage Avamula tamineanagino aniꞌa huno amakaiꞌenena Alu Aotage Avamula amamianagiꞌna nagaya taꞌna Anumaya Kotiꞌma aliꞌyama alia aliꞌyana tilesue? Nagaya maleli-otegahue huno hu-maine.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Higeꞌya haviteꞌya kea ohuꞌya maineꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya humainae “Tamage Anumaya Kotiꞌa Isaleli vea omainaya veaꞌnenefe ‘Tamaipa aiyahae hisageꞌna agola maige maige hisaya tamahaimula tamamino.’ huno humaine.” huꞌya nehae.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Sitivenina hayageno falitegeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina ali-haviya humatageꞌya faleꞌya alu kote kote ute ete humainae. Nagoꞌa veala faleꞌya Fonisia umaigeꞌya nagoꞌa veala faleꞌya Saipalusi umaigeꞌya nagoꞌa veala faleꞌya Atioku kumate umaineꞌya Anumayamo kea Yuta veaꞌmogamike hamapai-mainagi alu veaꞌmogamina hamaopainae.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Hamaopaiyanagi amakai amuꞌnopitila nagoꞌa vayala Saipalusitiꞌene Sailinitiꞌene euꞌya Atioku maineꞌya Kaliki veaꞌmogamina Yisasiꞌa Anumayatimofena kanale kea mohamapai-mainae.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Hamanepaigeno Anumayamoꞌa tokiyaꞌaleti amaya higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Anumayamo ke haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia humainae.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Amametitia hageꞌya Yelusalemu maineꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya Panapasina hutageno Atioku umaine.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Anile umaineno ageana Anumaya Kotiꞌa kayone humatea yana ageteno muse huno mage huno hamapaiye “Tamaku tamakesamoꞌa tokiyaꞌage hinagetama efi efi hutama Anumayatimoꞌene tokaetama vaiyatete hiho.” huno hamapaige hamapaige huno maine.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Anima hamapaiya kanoa Panapasiꞌe. Ani kanoa kanale kanogino Yisasi kema havino agupi maleno ametiti higeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa agupina hiya humainea kanogino Yisasifema hamanepaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya amakuꞌa Yisasina amitafa humainae.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Amitafa hageno Panapasiꞌa Solofe atiyegahe Tasusi umaine.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Uno atiyeno ali-falote huteno Atioku avaleno haigeꞌana nago kafua Yisasi anagaꞌene mo lokaeꞌana maineꞌana kasagoꞌya veaꞌmogamina Yisasi kea hamapaiꞌageꞌya Atioku mainaya veaꞌmoꞌya hagote kanafi Yisasi anagafe “Kalisiteni veaꞌmogatamae.” huꞌya amakia malenae. Tagai kefitila ani amakimoꞌa Kalaisi akave malaya veaꞌmogatamae huꞌya humainae.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ani kanafina nagoꞌa Anumaya Koti amaune vayala Yelusalemuti ataleꞌya Atiyoku hai-mainae.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Haigeno amakai amuꞌnopitila nago kanomo agia Agapusiꞌe heti-mainegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hapaigeno aune laga huno mage huno humaine “Tusiꞌa kafu hisaya kana mukiꞌa mopale evaꞌyi hugahie.” huno humainea kemoꞌa ani kafuma efaloteꞌma hia kanafina Kolotiusiꞌa sauve kano maine.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 — ausente —
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.