Atos 11
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Aposolo vayaꞌene Yutia maineꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya vayaꞌene nagoꞌa Isaleli vaya omainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kea haviꞌya amakupi malenae huꞌya haya kea havimainae.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 — ausente —
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 — ausente —
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Agoana ani yapina mukiꞌa yaga kafa afua osifaꞌvea nama vayupala yapavena anifi mainageno elavi-maine.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Elavigeꞌna neꞌagogeno nagola age aino mage huno nahapaiye “Pitagae hetika ani memeyana heka no.” huno hie.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Higeꞌna mage huꞌna hue “Aꞌao, Alanimogae ma ma yaga kafa kagai kaufina oniꞌyaꞌage humainegeꞌna nagaluma humalenana yamofe tamage huꞌna onenoa yaꞌyaga hane.” huꞌna hue.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Hugeno nagoꞌene agea aino mage huno humaine “Anumaya Kotiꞌa ago alino sese humalenea yafena ‘Oniꞌyaꞌagela humaine.’ huka ohuka afaꞌa alika no.” huno humainea kavefena nagoꞌene “Oniꞌyaꞌage humaineanagiꞌna onegahue huka ohuo.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ani kavala tagufa (3) yupa huteno aupaꞌa ani kenamoꞌa ikapinaga eteno hai-maine.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Haitegeꞌya ani kana kanoꞌale tagufa (3) vayala tagaya mainona note evaꞌyi humainae. Ani vayaꞌyaga Sisaliagati nagaitega humategeꞌya emainae.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Emainageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nagaifena mage huno hie “Tole kagesa ohavika amakaiꞌene tokaeka vuo.” huno higeꞌna uanagi manile mainaya sikisiꞌa (6) nafuꞌnagaꞌya nakaiꞌene umainae. Uteta ani kanomo note uvaꞌyi huta nomaꞌafi hai-mainone.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 — ausente —
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 — ausente —
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Tahapaitegeꞌna nagaya aepa heꞌna kea nehugeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hagoteno tagaiꞌma hulatenea kava huno elavino amakai amakupina fale-maine.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nefalegeno nagesamoꞌa hao higeꞌna Anumayatimoꞌa humainea kele nagesa havimainoe. Ani kea mage huno humaine “Yoniꞌa titafateti falemateneanagi haenagaꞌa Alu Aotage Avamuteti falelamatesigeno tamakupina faleno maigahie.” huno humaineane.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tagayama Yisasi Kalaisife havita tagupi maleta tametiti humainona yupa Anumaya Kotiꞌa Alu Aotage Avamula tamineanagino aniꞌa huno amakaiꞌenena Alu Aotage Avamula amamianagiꞌna nagaya taꞌna Anumaya Kotiꞌma aliꞌyama alia aliꞌyana tilesue? Nagaya maleli-otegahue huno hu-maine.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Higeꞌya haviteꞌya kea ohuꞌya maineꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya humainae “Tamage Anumaya Kotiꞌa Isaleli vea omainaya veaꞌnenefe ‘Tamaipa aiyahae hisageꞌna agola maige maige hisaya tamahaimula tamamino.’ huno humaine.” huꞌya nehae.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Sitivenina hayageno falitegeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina ali-haviya humatageꞌya faleꞌya alu kote kote ute ete humainae. Nagoꞌa veala faleꞌya Fonisia umaigeꞌya nagoꞌa veala faleꞌya Saipalusi umaigeꞌya nagoꞌa veala faleꞌya Atioku kumate umaineꞌya Anumayamo kea Yuta veaꞌmogamike hamapai-mainagi alu veaꞌmogamina hamaopainae.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Hamaopaiyanagi amakai amuꞌnopitila nagoꞌa vayala Saipalusitiꞌene Sailinitiꞌene euꞌya Atioku maineꞌya Kaliki veaꞌmogamina Yisasiꞌa Anumayatimofena kanale kea mohamapai-mainae.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Hamanepaigeno Anumayamoꞌa tokiyaꞌaleti amaya higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Anumayamo ke haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia humainae.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Amametitia hageꞌya Yelusalemu maineꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya Panapasina hutageno Atioku umaine.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Anile umaineno ageana Anumaya Kotiꞌa kayone humatea yana ageteno muse huno mage huno hamapaiye “Tamaku tamakesamoꞌa tokiyaꞌage hinagetama efi efi hutama Anumayatimoꞌene tokaetama vaiyatete hiho.” huno hamapaige hamapaige huno maine.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Anima hamapaiya kanoa Panapasiꞌe. Ani kanoa kanale kanogino Yisasi kema havino agupi maleno ametiti higeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa agupina hiya humainea kanogino Yisasifema hamanepaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya amakuꞌa Yisasina amitafa humainae.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Amitafa hageno Panapasiꞌa Solofe atiyegahe Tasusi umaine.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Uno atiyeno ali-falote huteno Atioku avaleno haigeꞌana nago kafua Yisasi anagaꞌene mo lokaeꞌana maineꞌana kasagoꞌya veaꞌmogamina Yisasi kea hamapaiꞌageꞌya Atioku mainaya veaꞌmoꞌya hagote kanafi Yisasi anagafe “Kalisiteni veaꞌmogatamae.” huꞌya amakia malenae. Tagai kefitila ani amakimoꞌa Kalaisi akave malaya veaꞌmogatamae huꞌya humainae.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ani kanafina nagoꞌa Anumaya Koti amaune vayala Yelusalemuti ataleꞌya Atiyoku hai-mainae.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Haigeno amakai amuꞌnopitila nago kanomo agia Agapusiꞌe heti-mainegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hapaigeno aune laga huno mage huno humaine “Tusiꞌa kafu hisaya kana mukiꞌa mopale evaꞌyi hugahie.” huno humainea kemoꞌa ani kafuma efaloteꞌma hia kanafina Kolotiusiꞌa sauve kano maine.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 — ausente —
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.