Atos 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Nago kanoa Koniliasiꞌe ati kava kanoa Sisalia maineno Itali kumateti vani hataletiꞌa (100) ati vayate kava yagai-maineane.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ani kanoene anagaꞌaene Anumaya Koti kema nehaviꞌya nemaiya yafe “Agayama haiya kava hugahune.” huteꞌya afenoꞌamima omalenea veala monea amamite amamite nehuꞌya mukiꞌa kanafina nunamuna huꞌya muse huꞌya havinegayane.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 — ausente —
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 — ausente —
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Kagaya menia nagoꞌa vayala humategeꞌya Yopa kumateti Saimoni Pitana movaleꞌya eho.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ani kanomoꞌa nago pulamakamo augafa laga huno talo nehia kanoene nemaiye. Ani kanomo agia Saimoniꞌe. Nomaꞌa hagelimo agegayalega hane.” huno hapaiye.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 — ausente —
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 — ausente —
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Katega mo-faeteꞌya kotigeꞌya hetiꞌya Yopa evaꞌyi hugahe hageno yagemoꞌa amuꞌno-kaꞌno higeno Pitaꞌa nunamu hugahe nomona amega agotofulega haino maine.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Mainegeno tusiꞌa agateanagi kavela yaufa talo tala nehageno nagola himona kana yana age-maine.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ageana ikamoꞌa aihagalo higeno nagola tusiꞌa kena kana yana aluga aluga atupale nofi aye-maleteꞌya atalageno mopafi enelavigeno age-maine.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ageana ani yapina mukiꞌa yaka kafa afua osifaꞌvea nama vayupala yagaene mainageno elavi-maine.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Elavigeno Pitaꞌa neꞌagegeno nagola age aino mage huno hapaiye “Pitagae hetika ani memeyana heka no.” huno hie.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Higeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Aꞌao, Alanimogae ma ma yaga kafa kagai kaufina oniꞌyaꞌage humainegeꞌna nagaluma humalenana yamofe tamage huꞌna onenoa yaꞌyaga hane.” huno humaine.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Higeno nagoꞌene agea aino mage huno humaine “Anumaya Kotiꞌa ago alino sese humalenea yafena ‘Oniꞌyaꞌagela ohunegi afaꞌa alika no.’ huno humainea kavefena nagoꞌene ‘Oniꞌyaꞌage humaineanagiꞌna onegahue.’ huka ohuo.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ani kavala taliꞌa (3) yupa huteno aupaꞌa ani kenamoꞌa ikapinaga eteno haimaine.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Haigeno Pitaꞌa maineno anima agea himonamo aepaꞌahe agesa havige havige huno nehavigeꞌya Koniliasiꞌma humategeꞌya aya vayaꞌmoꞌya Saimoni nofe hamavige hamavige hume hume uꞌya ani nona ageteꞌya fiate mehetiꞌya mainae.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Hetiꞌya maineꞌya ke huꞌya mage huꞌya hae “Saimoniꞌa nago agia Pitaꞌe kanoa mani nopina mainefi omaiye?” huꞌya hae.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Hageno Pitaꞌa himonahe agesa havige havige huno mainegeno Avamuꞌmoꞌa mage huno hapaiye “Havio taliꞌa (3) vayaꞌmoꞌya kagaife megatineꞌayae.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Mekatineꞌayagi hetika afepinaga lavika mogo. Nagaya humatogeꞌya emainagi tole kagesa ohavika afaꞌa amakaiꞌenena vuo.” huno humaine.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Higeno Pitaꞌa tavino mage huno hamapaiye “Atimaayaya kanoa nagayae. Naꞌa higetama neꞌae?” huno hama-vige.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Hamavigegeꞌya mage huꞌya hae “Nago kanoa Koniliasiꞌe ati vayate kava kanogino fatago kano maineanagino ‘Anumaya Kotina haiya kava hugahue.’ huno humainea kanomoꞌa hulategeta neꞌonageno ani kanomoꞌa Yuta vea omainea kano maineanagi Yuta veaꞌmoꞌya ‘Kanale kano maine.’ huꞌya hageno nemaiyane. Nago yupa nagola alu aotage ensole kanomoꞌa evaꞌyi huno mage huno hapaiye ‘Saimoni Pitafe ke hugeno kagai nopina eno nagola kea kahapaisigeka havigane.’ huno higeno hulategeta neꞌone” huꞌya hapai-mainae.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Hageno Pitaꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Nopi ehaitama emaiho.” huno higeꞌya haiꞌya mo faeteꞌya kotigeno Pitaꞌa hetino amakaiꞌene vigeꞌya nagoꞌa Yopa kumateti Yisasife haviꞌya amakupi malenaya vayaꞌmoꞌya amakaiꞌene tokaeꞌya umainae.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Katega nagoke no mo faeteꞌya ega Sisalia kumate evaꞌyi hageno Koniliasiꞌa esayafene huno amakava maineno agaiꞌa nofi vayaꞌene anagaꞌamoꞌyaenefe ke higeꞌya melitalu huꞌya mainae.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mainageno Pitaꞌa ani nopi hai-falegeno Koniliasiꞌa avate eno aiyafi ape humaineno muse hutene.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Musena hutetegeno Pitaꞌa ali hetiteteno mage huno hie “Hetio nagaiꞌenena afa kano mainoe.” huno hie.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pitaꞌa mani kea nehuno Koniliasiꞌene kea kea hume nopinaga haino mogeana kasagoꞌya veaꞌne melitalu huꞌya mainae.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 — ausente —
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 — ausente —
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Havigegeno Koniliasiꞌa mage huno hapaiye “Taliꞌa (3) kana ago euno nagasegeꞌna une kanalega tali (3) kiloki noniꞌafi maineꞌna Anumayamotega nunamu huꞌna havinegogeno aupaꞌa nago kanomona kenaꞌamoꞌa efeꞌage nehuno alave alave nehigeno naule mehetigeꞌna agoe.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Agogeno ani kanomoꞌa nagaifena mage huno nahapaiye ‘Anumaya Kotiꞌa haavigana kea ago haviteno kagayama afenoꞌamima omalenea veala hamaꞌmaeka amamite amamite hana yana ageteno kagaifena agesa nehavie.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Nehaviafe kagaya Saimoni Pitatega vayala humatesanageꞌya Yopa visae. Ani kanomona hamoꞌamoꞌa Saimoniꞌe pulamakamo augafa taga huno talo nehia kanomo nona hageli agegayale hanegeno yoka unemaiye.’ huno humaine.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Higeꞌna nagaya aupaꞌa kagaitega vayala alimatalogeꞌya vageka kanaleꞌya huka emainanageta Anumayamoꞌa ‘Hamapaiyo.’ hunoꞌma kahapai-mainea kea havigahune huta Anumaya Koti aulagafi melitalu humainone.” huno humaine.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 — ausente —
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 — ausente —
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Huteno Anumaya Kotiꞌa Yisasi Kalaisina hutegeno kanale kea huno Anumaya Kotiꞌene alino nagoke taipa falu huta maisuna kea Isaleli veaꞌmogatina tahapaiya kea havimainae. Ani Yisasi Kalaisiꞌa mukiꞌa veaꞌmogatina Anumayatimo maine.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yoniꞌa “Kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisageꞌna tina falelamategahue.” huno hamapaitegeno Yisasiꞌa Kaliliti aepa heno mukiꞌa Yutia kotega kema humainea kavafena tamakaya ago havimainae.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌene tokiyaꞌaene Nasaleti Yisasina amigeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌaene tokaeno maineafene huno alu kumate kumate ute ete hiaꞌamo kanale kava huno Sataniꞌma amatafa higeꞌya kalima ali-mainaya veaꞌmogamina alino kanale humatene.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Kanale humategeta tagaya mukiꞌa Yuta veaꞌma mainalegaene Yelusalemuene humainea kavala taulagafiti age-mainona ke tamahanepaune. Ani kava higeꞌya yafaga yosale asaimalageno fali-maine.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Falianagi tole yupa maiteno nago kanalela Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti alino hetitegeno veaꞌmogati taule mo laveli-maine.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Mo lavelianagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaila oꞌagenagi tagaya veaꞌma hamapaisunafene huno Anumaya Kotiꞌa tagaila ago hapalilategeta mainonafe tagaya fali-mainefiti ali hetitenea kanafina Yisasiꞌene tokaeta maineta tiꞌene kaveꞌene nemainone.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Nemainonanagino Yisasiꞌa veaꞌmogamina mage hutama hamapaiho huno humaine “Nagaya fali-mainesaya veaꞌnene afaꞌa mainesaya veaꞌnene kaiyeke humatesuafene huno Anumaya Kotiꞌa Yisasinia hunategeꞌna emainoe.” hutama hamapaiho. huno humaine.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yisasifena mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya humainayane “Mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisageno agaiꞌa agileti kefo yaꞌamia aigeꞌamateno alitalemategahie. huꞌya humainayane.” huno hie.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pitaꞌa mani kea yaufa hamanepaigeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa elavino mukiꞌa mani kema maiꞌya nehaviya veaꞌmogami amakupina efalemaine.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Anumaya Kotiꞌa tagaila Alu Aotage Avamuꞌamona taminea kava huno mani veaꞌnene ago amamine. Tima falematesuna kaana ta nagalua hulategahie? Tina afaꞌa falemategahune.” huno humaine.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Huteno amakaife mage hie “Yisasi Kalaisi agile tina falelamatesue.” huno hamapaiteno tina falematetegeꞌya mage huꞌya hapaiye “Tagaiꞌene nagoꞌa kana tagaya maigane.” huꞌya humainae.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.