Atos 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Nago kanoa Koniliasiꞌe ati kava kanoa Sisalia maineno Itali kumateti vani hataletiꞌa (100) ati vayate kava yagai-maineane.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ani kanoene anagaꞌaene Anumaya Koti kema nehaviꞌya nemaiya yafe “Agayama haiya kava hugahune.” huteꞌya afenoꞌamima omalenea veala monea amamite amamite nehuꞌya mukiꞌa kanafina nunamuna huꞌya muse huꞌya havinegayane.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 — ausente —
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 — ausente —
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Kagaya menia nagoꞌa vayala humategeꞌya Yopa kumateti Saimoni Pitana movaleꞌya eho.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ani kanomoꞌa nago pulamakamo augafa laga huno talo nehia kanoene nemaiye. Ani kanomo agia Saimoniꞌe. Nomaꞌa hagelimo agegayalega hane.” huno hapaiye.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 — ausente —
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 — ausente —
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Katega mo-faeteꞌya kotigeꞌya hetiꞌya Yopa evaꞌyi hugahe hageno yagemoꞌa amuꞌno-kaꞌno higeno Pitaꞌa nunamu hugahe nomona amega agotofulega haino maine.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Mainegeno tusiꞌa agateanagi kavela yaufa talo tala nehageno nagola himona kana yana age-maine.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ageana ikamoꞌa aihagalo higeno nagola tusiꞌa kena kana yana aluga aluga atupale nofi aye-maleteꞌya atalageno mopafi enelavigeno age-maine.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ageana ani yapina mukiꞌa yaka kafa afua osifaꞌvea nama vayupala yagaene mainageno elavi-maine.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Elavigeno Pitaꞌa neꞌagegeno nagola age aino mage huno hapaiye “Pitagae hetika ani memeyana heka no.” huno hie.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Higeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Aꞌao, Alanimogae ma ma yaga kafa kagai kaufina oniꞌyaꞌage humainegeꞌna nagaluma humalenana yamofe tamage huꞌna onenoa yaꞌyaga hane.” huno humaine.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Higeno nagoꞌene agea aino mage huno humaine “Anumaya Kotiꞌa ago alino sese humalenea yafena ‘Oniꞌyaꞌagela ohunegi afaꞌa alika no.’ huno humainea kavefena nagoꞌene ‘Oniꞌyaꞌage humaineanagiꞌna onegahue.’ huka ohuo.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ani kavala taliꞌa (3) yupa huteno aupaꞌa ani kenamoꞌa ikapinaga eteno haimaine.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Haigeno Pitaꞌa maineno anima agea himonamo aepaꞌahe agesa havige havige huno nehavigeꞌya Koniliasiꞌma humategeꞌya aya vayaꞌmoꞌya Saimoni nofe hamavige hamavige hume hume uꞌya ani nona ageteꞌya fiate mehetiꞌya mainae.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Hetiꞌya maineꞌya ke huꞌya mage huꞌya hae “Saimoniꞌa nago agia Pitaꞌe kanoa mani nopina mainefi omaiye?” huꞌya hae.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Hageno Pitaꞌa himonahe agesa havige havige huno mainegeno Avamuꞌmoꞌa mage huno hapaiye “Havio taliꞌa (3) vayaꞌmoꞌya kagaife megatineꞌayae.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Mekatineꞌayagi hetika afepinaga lavika mogo. Nagaya humatogeꞌya emainagi tole kagesa ohavika afaꞌa amakaiꞌenena vuo.” huno humaine.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Higeno Pitaꞌa tavino mage huno hamapaiye “Atimaayaya kanoa nagayae. Naꞌa higetama neꞌae?” huno hama-vige.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Hamavigegeꞌya mage huꞌya hae “Nago kanoa Koniliasiꞌe ati vayate kava kanogino fatago kano maineanagino ‘Anumaya Kotina haiya kava hugahue.’ huno humainea kanomoꞌa hulategeta neꞌonageno ani kanomoꞌa Yuta vea omainea kano maineanagi Yuta veaꞌmoꞌya ‘Kanale kano maine.’ huꞌya hageno nemaiyane. Nago yupa nagola alu aotage ensole kanomoꞌa evaꞌyi huno mage huno hapaiye ‘Saimoni Pitafe ke hugeno kagai nopina eno nagola kea kahapaisigeka havigane.’ huno higeno hulategeta neꞌone” huꞌya hapai-mainae.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Hageno Pitaꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Nopi ehaitama emaiho.” huno higeꞌya haiꞌya mo faeteꞌya kotigeno Pitaꞌa hetino amakaiꞌene vigeꞌya nagoꞌa Yopa kumateti Yisasife haviꞌya amakupi malenaya vayaꞌmoꞌya amakaiꞌene tokaeꞌya umainae.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Katega nagoke no mo faeteꞌya ega Sisalia kumate evaꞌyi hageno Koniliasiꞌa esayafene huno amakava maineno agaiꞌa nofi vayaꞌene anagaꞌamoꞌyaenefe ke higeꞌya melitalu huꞌya mainae.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Mainageno Pitaꞌa ani nopi hai-falegeno Koniliasiꞌa avate eno aiyafi ape humaineno muse hutene.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Musena hutetegeno Pitaꞌa ali hetiteteno mage huno hie “Hetio nagaiꞌenena afa kano mainoe.” huno hie.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pitaꞌa mani kea nehuno Koniliasiꞌene kea kea hume nopinaga haino mogeana kasagoꞌya veaꞌne melitalu huꞌya mainae.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 — ausente —
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 — ausente —
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Havigegeno Koniliasiꞌa mage huno hapaiye “Taliꞌa (3) kana ago euno nagasegeꞌna une kanalega tali (3) kiloki noniꞌafi maineꞌna Anumayamotega nunamu huꞌna havinegogeno aupaꞌa nago kanomona kenaꞌamoꞌa efeꞌage nehuno alave alave nehigeno naule mehetigeꞌna agoe.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Agogeno ani kanomoꞌa nagaifena mage huno nahapaiye ‘Anumaya Kotiꞌa haavigana kea ago haviteno kagayama afenoꞌamima omalenea veala hamaꞌmaeka amamite amamite hana yana ageteno kagaifena agesa nehavie.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Nehaviafe kagaya Saimoni Pitatega vayala humatesanageꞌya Yopa visae. Ani kanomona hamoꞌamoꞌa Saimoniꞌe pulamakamo augafa taga huno talo nehia kanomo nona hageli agegayale hanegeno yoka unemaiye.’ huno humaine.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Higeꞌna nagaya aupaꞌa kagaitega vayala alimatalogeꞌya vageka kanaleꞌya huka emainanageta Anumayamoꞌa ‘Hamapaiyo.’ hunoꞌma kahapai-mainea kea havigahune huta Anumaya Koti aulagafi melitalu humainone.” huno humaine.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 — ausente —
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 — ausente —
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Huteno Anumaya Kotiꞌa Yisasi Kalaisina hutegeno kanale kea huno Anumaya Kotiꞌene alino nagoke taipa falu huta maisuna kea Isaleli veaꞌmogatina tahapaiya kea havimainae. Ani Yisasi Kalaisiꞌa mukiꞌa veaꞌmogatina Anumayatimo maine.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Yoniꞌa “Kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisageꞌna tina falelamategahue.” huno hamapaitegeno Yisasiꞌa Kaliliti aepa heno mukiꞌa Yutia kotega kema humainea kavafena tamakaya ago havimainae.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌene tokiyaꞌaene Nasaleti Yisasina amigeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌaene tokaeno maineafene huno alu kumate kumate ute ete hiaꞌamo kanale kava huno Sataniꞌma amatafa higeꞌya kalima ali-mainaya veaꞌmogamina alino kanale humatene.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kanale humategeta tagaya mukiꞌa Yuta veaꞌma mainalegaene Yelusalemuene humainea kavala taulagafiti age-mainona ke tamahanepaune. Ani kava higeꞌya yafaga yosale asaimalageno fali-maine.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Falianagi tole yupa maiteno nago kanalela Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti alino hetitegeno veaꞌmogati taule mo laveli-maine.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Mo lavelianagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaila oꞌagenagi tagaya veaꞌma hamapaisunafene huno Anumaya Kotiꞌa tagaila ago hapalilategeta mainonafe tagaya fali-mainefiti ali hetitenea kanafina Yisasiꞌene tokaeta maineta tiꞌene kaveꞌene nemainone.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nemainonanagino Yisasiꞌa veaꞌmogamina mage hutama hamapaiho huno humaine “Nagaya fali-mainesaya veaꞌnene afaꞌa mainesaya veaꞌnene kaiyeke humatesuafene huno Anumaya Kotiꞌa Yisasinia hunategeꞌna emainoe.” hutama hamapaiho. huno humaine.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yisasifena mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya humainayane “Mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisageno agaiꞌa agileti kefo yaꞌamia aigeꞌamateno alitalemategahie. huꞌya humainayane.” huno hie.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pitaꞌa mani kea yaufa hamanepaigeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa elavino mukiꞌa mani kema maiꞌya nehaviya veaꞌmogami amakupina efalemaine.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Anumaya Kotiꞌa tagaila Alu Aotage Avamuꞌamona taminea kava huno mani veaꞌnene ago amamine. Tima falematesuna kaana ta nagalua hulategahie? Tina afaꞌa falemategahune.” huno humaine.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Huteno amakaife mage hie “Yisasi Kalaisi agile tina falelamatesue.” huno hamapaiteno tina falematetegeꞌya mage huꞌya hapaiye “Tagaiꞌene nagoꞌa kana tagaya maigane.” huꞌya humainae.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.