Atos 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Nago kanoa Koniliasiꞌe ati kava kanoa Sisalia maineno Itali kumateti vani hataletiꞌa (100) ati vayate kava yagai-maineane.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ani kanoene anagaꞌaene Anumaya Koti kema nehaviꞌya nemaiya yafe “Agayama haiya kava hugahune.” huteꞌya afenoꞌamima omalenea veala monea amamite amamite nehuꞌya mukiꞌa kanafina nunamuna huꞌya muse huꞌya havinegayane.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 — ausente —
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 — ausente —
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kagaya menia nagoꞌa vayala humategeꞌya Yopa kumateti Saimoni Pitana movaleꞌya eho.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ani kanomoꞌa nago pulamakamo augafa laga huno talo nehia kanoene nemaiye. Ani kanomo agia Saimoniꞌe. Nomaꞌa hagelimo agegayalega hane.” huno hapaiye.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 — ausente —
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 — ausente —
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Katega mo-faeteꞌya kotigeꞌya hetiꞌya Yopa evaꞌyi hugahe hageno yagemoꞌa amuꞌno-kaꞌno higeno Pitaꞌa nunamu hugahe nomona amega agotofulega haino maine.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Mainegeno tusiꞌa agateanagi kavela yaufa talo tala nehageno nagola himona kana yana age-maine.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ageana ikamoꞌa aihagalo higeno nagola tusiꞌa kena kana yana aluga aluga atupale nofi aye-maleteꞌya atalageno mopafi enelavigeno age-maine.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ageana ani yapina mukiꞌa yaka kafa afua osifaꞌvea nama vayupala yagaene mainageno elavi-maine.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Elavigeno Pitaꞌa neꞌagegeno nagola age aino mage huno hapaiye “Pitagae hetika ani memeyana heka no.” huno hie.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Higeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Aꞌao, Alanimogae ma ma yaga kafa kagai kaufina oniꞌyaꞌage humainegeꞌna nagaluma humalenana yamofe tamage huꞌna onenoa yaꞌyaga hane.” huno humaine.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Higeno nagoꞌene agea aino mage huno humaine “Anumaya Kotiꞌa ago alino sese humalenea yafena ‘Oniꞌyaꞌagela ohunegi afaꞌa alika no.’ huno humainea kavefena nagoꞌene ‘Oniꞌyaꞌage humaineanagiꞌna onegahue.’ huka ohuo.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ani kavala taliꞌa (3) yupa huteno aupaꞌa ani kenamoꞌa ikapinaga eteno haimaine.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Haigeno Pitaꞌa maineno anima agea himonamo aepaꞌahe agesa havige havige huno nehavigeꞌya Koniliasiꞌma humategeꞌya aya vayaꞌmoꞌya Saimoni nofe hamavige hamavige hume hume uꞌya ani nona ageteꞌya fiate mehetiꞌya mainae.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Hetiꞌya maineꞌya ke huꞌya mage huꞌya hae “Saimoniꞌa nago agia Pitaꞌe kanoa mani nopina mainefi omaiye?” huꞌya hae.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Hageno Pitaꞌa himonahe agesa havige havige huno mainegeno Avamuꞌmoꞌa mage huno hapaiye “Havio taliꞌa (3) vayaꞌmoꞌya kagaife megatineꞌayae.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Mekatineꞌayagi hetika afepinaga lavika mogo. Nagaya humatogeꞌya emainagi tole kagesa ohavika afaꞌa amakaiꞌenena vuo.” huno humaine.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Higeno Pitaꞌa tavino mage huno hamapaiye “Atimaayaya kanoa nagayae. Naꞌa higetama neꞌae?” huno hama-vige.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Hamavigegeꞌya mage huꞌya hae “Nago kanoa Koniliasiꞌe ati vayate kava kanogino fatago kano maineanagino ‘Anumaya Kotina haiya kava hugahue.’ huno humainea kanomoꞌa hulategeta neꞌonageno ani kanomoꞌa Yuta vea omainea kano maineanagi Yuta veaꞌmoꞌya ‘Kanale kano maine.’ huꞌya hageno nemaiyane. Nago yupa nagola alu aotage ensole kanomoꞌa evaꞌyi huno mage huno hapaiye ‘Saimoni Pitafe ke hugeno kagai nopina eno nagola kea kahapaisigeka havigane.’ huno higeno hulategeta neꞌone” huꞌya hapai-mainae.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Hageno Pitaꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Nopi ehaitama emaiho.” huno higeꞌya haiꞌya mo faeteꞌya kotigeno Pitaꞌa hetino amakaiꞌene vigeꞌya nagoꞌa Yopa kumateti Yisasife haviꞌya amakupi malenaya vayaꞌmoꞌya amakaiꞌene tokaeꞌya umainae.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Katega nagoke no mo faeteꞌya ega Sisalia kumate evaꞌyi hageno Koniliasiꞌa esayafene huno amakava maineno agaiꞌa nofi vayaꞌene anagaꞌamoꞌyaenefe ke higeꞌya melitalu huꞌya mainae.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mainageno Pitaꞌa ani nopi hai-falegeno Koniliasiꞌa avate eno aiyafi ape humaineno muse hutene.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Musena hutetegeno Pitaꞌa ali hetiteteno mage huno hie “Hetio nagaiꞌenena afa kano mainoe.” huno hie.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pitaꞌa mani kea nehuno Koniliasiꞌene kea kea hume nopinaga haino mogeana kasagoꞌya veaꞌne melitalu huꞌya mainae.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 — ausente —
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 — ausente —
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Havigegeno Koniliasiꞌa mage huno hapaiye “Taliꞌa (3) kana ago euno nagasegeꞌna une kanalega tali (3) kiloki noniꞌafi maineꞌna Anumayamotega nunamu huꞌna havinegogeno aupaꞌa nago kanomona kenaꞌamoꞌa efeꞌage nehuno alave alave nehigeno naule mehetigeꞌna agoe.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Agogeno ani kanomoꞌa nagaifena mage huno nahapaiye ‘Anumaya Kotiꞌa haavigana kea ago haviteno kagayama afenoꞌamima omalenea veala hamaꞌmaeka amamite amamite hana yana ageteno kagaifena agesa nehavie.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Nehaviafe kagaya Saimoni Pitatega vayala humatesanageꞌya Yopa visae. Ani kanomona hamoꞌamoꞌa Saimoniꞌe pulamakamo augafa taga huno talo nehia kanomo nona hageli agegayale hanegeno yoka unemaiye.’ huno humaine.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Higeꞌna nagaya aupaꞌa kagaitega vayala alimatalogeꞌya vageka kanaleꞌya huka emainanageta Anumayamoꞌa ‘Hamapaiyo.’ hunoꞌma kahapai-mainea kea havigahune huta Anumaya Koti aulagafi melitalu humainone.” huno humaine.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 — ausente —
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Huteno Anumaya Kotiꞌa Yisasi Kalaisina hutegeno kanale kea huno Anumaya Kotiꞌene alino nagoke taipa falu huta maisuna kea Isaleli veaꞌmogatina tahapaiya kea havimainae. Ani Yisasi Kalaisiꞌa mukiꞌa veaꞌmogatina Anumayatimo maine.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yoniꞌa “Kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisageꞌna tina falelamategahue.” huno hamapaitegeno Yisasiꞌa Kaliliti aepa heno mukiꞌa Yutia kotega kema humainea kavafena tamakaya ago havimainae.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌene tokiyaꞌaene Nasaleti Yisasina amigeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌaene tokaeno maineafene huno alu kumate kumate ute ete hiaꞌamo kanale kava huno Sataniꞌma amatafa higeꞌya kalima ali-mainaya veaꞌmogamina alino kanale humatene.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Kanale humategeta tagaya mukiꞌa Yuta veaꞌma mainalegaene Yelusalemuene humainea kavala taulagafiti age-mainona ke tamahanepaune. Ani kava higeꞌya yafaga yosale asaimalageno fali-maine.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Falianagi tole yupa maiteno nago kanalela Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti alino hetitegeno veaꞌmogati taule mo laveli-maine.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mo lavelianagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaila oꞌagenagi tagaya veaꞌma hamapaisunafene huno Anumaya Kotiꞌa tagaila ago hapalilategeta mainonafe tagaya fali-mainefiti ali hetitenea kanafina Yisasiꞌene tokaeta maineta tiꞌene kaveꞌene nemainone.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Nemainonanagino Yisasiꞌa veaꞌmogamina mage hutama hamapaiho huno humaine “Nagaya fali-mainesaya veaꞌnene afaꞌa mainesaya veaꞌnene kaiyeke humatesuafene huno Anumaya Kotiꞌa Yisasinia hunategeꞌna emainoe.” hutama hamapaiho. huno humaine.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yisasifena mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya humainayane “Mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisageno agaiꞌa agileti kefo yaꞌamia aigeꞌamateno alitalemategahie. huꞌya humainayane.” huno hie.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitaꞌa mani kea yaufa hamanepaigeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa elavino mukiꞌa mani kema maiꞌya nehaviya veaꞌmogami amakupina efalemaine.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Anumaya Kotiꞌa tagaila Alu Aotage Avamuꞌamona taminea kava huno mani veaꞌnene ago amamine. Tima falematesuna kaana ta nagalua hulategahie? Tina afaꞌa falemategahune.” huno humaine.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Huteno amakaife mage hie “Yisasi Kalaisi agile tina falelamatesue.” huno hamapaiteno tina falematetegeꞌya mage huꞌya hapaiye “Tagaiꞌene nagoꞌa kana tagaya maigane.” huꞌya humainae.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.