Atos 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Nago kanoa Koniliasiꞌe ati kava kanoa Sisalia maineno Itali kumateti vani hataletiꞌa (100) ati vayate kava yagai-maineane.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ani kanoene anagaꞌaene Anumaya Koti kema nehaviꞌya nemaiya yafe “Agayama haiya kava hugahune.” huteꞌya afenoꞌamima omalenea veala monea amamite amamite nehuꞌya mukiꞌa kanafina nunamuna huꞌya muse huꞌya havinegayane.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 — ausente —
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 — ausente —
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Kagaya menia nagoꞌa vayala humategeꞌya Yopa kumateti Saimoni Pitana movaleꞌya eho.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ani kanomoꞌa nago pulamakamo augafa laga huno talo nehia kanoene nemaiye. Ani kanomo agia Saimoniꞌe. Nomaꞌa hagelimo agegayalega hane.” huno hapaiye.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 — ausente —
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 — ausente —
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Katega mo-faeteꞌya kotigeꞌya hetiꞌya Yopa evaꞌyi hugahe hageno yagemoꞌa amuꞌno-kaꞌno higeno Pitaꞌa nunamu hugahe nomona amega agotofulega haino maine.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Mainegeno tusiꞌa agateanagi kavela yaufa talo tala nehageno nagola himona kana yana age-maine.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ageana ikamoꞌa aihagalo higeno nagola tusiꞌa kena kana yana aluga aluga atupale nofi aye-maleteꞌya atalageno mopafi enelavigeno age-maine.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ageana ani yapina mukiꞌa yaka kafa afua osifaꞌvea nama vayupala yagaene mainageno elavi-maine.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Elavigeno Pitaꞌa neꞌagegeno nagola age aino mage huno hapaiye “Pitagae hetika ani memeyana heka no.” huno hie.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Higeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Aꞌao, Alanimogae ma ma yaga kafa kagai kaufina oniꞌyaꞌage humainegeꞌna nagaluma humalenana yamofe tamage huꞌna onenoa yaꞌyaga hane.” huno humaine.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Higeno nagoꞌene agea aino mage huno humaine “Anumaya Kotiꞌa ago alino sese humalenea yafena ‘Oniꞌyaꞌagela ohunegi afaꞌa alika no.’ huno humainea kavefena nagoꞌene ‘Oniꞌyaꞌage humaineanagiꞌna onegahue.’ huka ohuo.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ani kavala taliꞌa (3) yupa huteno aupaꞌa ani kenamoꞌa ikapinaga eteno haimaine.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Haigeno Pitaꞌa maineno anima agea himonamo aepaꞌahe agesa havige havige huno nehavigeꞌya Koniliasiꞌma humategeꞌya aya vayaꞌmoꞌya Saimoni nofe hamavige hamavige hume hume uꞌya ani nona ageteꞌya fiate mehetiꞌya mainae.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Hetiꞌya maineꞌya ke huꞌya mage huꞌya hae “Saimoniꞌa nago agia Pitaꞌe kanoa mani nopina mainefi omaiye?” huꞌya hae.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Hageno Pitaꞌa himonahe agesa havige havige huno mainegeno Avamuꞌmoꞌa mage huno hapaiye “Havio taliꞌa (3) vayaꞌmoꞌya kagaife megatineꞌayae.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Mekatineꞌayagi hetika afepinaga lavika mogo. Nagaya humatogeꞌya emainagi tole kagesa ohavika afaꞌa amakaiꞌenena vuo.” huno humaine.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Higeno Pitaꞌa tavino mage huno hamapaiye “Atimaayaya kanoa nagayae. Naꞌa higetama neꞌae?” huno hama-vige.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Hamavigegeꞌya mage huꞌya hae “Nago kanoa Koniliasiꞌe ati vayate kava kanogino fatago kano maineanagino ‘Anumaya Kotina haiya kava hugahue.’ huno humainea kanomoꞌa hulategeta neꞌonageno ani kanomoꞌa Yuta vea omainea kano maineanagi Yuta veaꞌmoꞌya ‘Kanale kano maine.’ huꞌya hageno nemaiyane. Nago yupa nagola alu aotage ensole kanomoꞌa evaꞌyi huno mage huno hapaiye ‘Saimoni Pitafe ke hugeno kagai nopina eno nagola kea kahapaisigeka havigane.’ huno higeno hulategeta neꞌone” huꞌya hapai-mainae.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Hageno Pitaꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Nopi ehaitama emaiho.” huno higeꞌya haiꞌya mo faeteꞌya kotigeno Pitaꞌa hetino amakaiꞌene vigeꞌya nagoꞌa Yopa kumateti Yisasife haviꞌya amakupi malenaya vayaꞌmoꞌya amakaiꞌene tokaeꞌya umainae.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Katega nagoke no mo faeteꞌya ega Sisalia kumate evaꞌyi hageno Koniliasiꞌa esayafene huno amakava maineno agaiꞌa nofi vayaꞌene anagaꞌamoꞌyaenefe ke higeꞌya melitalu huꞌya mainae.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Mainageno Pitaꞌa ani nopi hai-falegeno Koniliasiꞌa avate eno aiyafi ape humaineno muse hutene.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Musena hutetegeno Pitaꞌa ali hetiteteno mage huno hie “Hetio nagaiꞌenena afa kano mainoe.” huno hie.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pitaꞌa mani kea nehuno Koniliasiꞌene kea kea hume nopinaga haino mogeana kasagoꞌya veaꞌne melitalu huꞌya mainae.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 — ausente —
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 — ausente —
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Havigegeno Koniliasiꞌa mage huno hapaiye “Taliꞌa (3) kana ago euno nagasegeꞌna une kanalega tali (3) kiloki noniꞌafi maineꞌna Anumayamotega nunamu huꞌna havinegogeno aupaꞌa nago kanomona kenaꞌamoꞌa efeꞌage nehuno alave alave nehigeno naule mehetigeꞌna agoe.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Agogeno ani kanomoꞌa nagaifena mage huno nahapaiye ‘Anumaya Kotiꞌa haavigana kea ago haviteno kagayama afenoꞌamima omalenea veala hamaꞌmaeka amamite amamite hana yana ageteno kagaifena agesa nehavie.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Nehaviafe kagaya Saimoni Pitatega vayala humatesanageꞌya Yopa visae. Ani kanomona hamoꞌamoꞌa Saimoniꞌe pulamakamo augafa taga huno talo nehia kanomo nona hageli agegayale hanegeno yoka unemaiye.’ huno humaine.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Higeꞌna nagaya aupaꞌa kagaitega vayala alimatalogeꞌya vageka kanaleꞌya huka emainanageta Anumayamoꞌa ‘Hamapaiyo.’ hunoꞌma kahapai-mainea kea havigahune huta Anumaya Koti aulagafi melitalu humainone.” huno humaine.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 — ausente —
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 — ausente —
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Huteno Anumaya Kotiꞌa Yisasi Kalaisina hutegeno kanale kea huno Anumaya Kotiꞌene alino nagoke taipa falu huta maisuna kea Isaleli veaꞌmogatina tahapaiya kea havimainae. Ani Yisasi Kalaisiꞌa mukiꞌa veaꞌmogatina Anumayatimo maine.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Yoniꞌa “Kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisageꞌna tina falelamategahue.” huno hamapaitegeno Yisasiꞌa Kaliliti aepa heno mukiꞌa Yutia kotega kema humainea kavafena tamakaya ago havimainae.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌene tokiyaꞌaene Nasaleti Yisasina amigeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌaene tokaeno maineafene huno alu kumate kumate ute ete hiaꞌamo kanale kava huno Sataniꞌma amatafa higeꞌya kalima ali-mainaya veaꞌmogamina alino kanale humatene.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kanale humategeta tagaya mukiꞌa Yuta veaꞌma mainalegaene Yelusalemuene humainea kavala taulagafiti age-mainona ke tamahanepaune. Ani kava higeꞌya yafaga yosale asaimalageno fali-maine.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Falianagi tole yupa maiteno nago kanalela Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti alino hetitegeno veaꞌmogati taule mo laveli-maine.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Mo lavelianagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaila oꞌagenagi tagaya veaꞌma hamapaisunafene huno Anumaya Kotiꞌa tagaila ago hapalilategeta mainonafe tagaya fali-mainefiti ali hetitenea kanafina Yisasiꞌene tokaeta maineta tiꞌene kaveꞌene nemainone.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Nemainonanagino Yisasiꞌa veaꞌmogamina mage hutama hamapaiho huno humaine “Nagaya fali-mainesaya veaꞌnene afaꞌa mainesaya veaꞌnene kaiyeke humatesuafene huno Anumaya Kotiꞌa Yisasinia hunategeꞌna emainoe.” hutama hamapaiho. huno humaine.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yisasifena mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya humainayane “Mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisageno agaiꞌa agileti kefo yaꞌamia aigeꞌamateno alitalemategahie. huꞌya humainayane.” huno hie.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pitaꞌa mani kea yaufa hamanepaigeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa elavino mukiꞌa mani kema maiꞌya nehaviya veaꞌmogami amakupina efalemaine.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Anumaya Kotiꞌa tagaila Alu Aotage Avamuꞌamona taminea kava huno mani veaꞌnene ago amamine. Tima falematesuna kaana ta nagalua hulategahie? Tina afaꞌa falemategahune.” huno humaine.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Huteno amakaife mage hie “Yisasi Kalaisi agile tina falelamatesue.” huno hamapaiteno tina falematetegeꞌya mage huꞌya hapaiye “Tagaiꞌene nagoꞌa kana tagaya maigane.” huꞌya humainae.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.