Atos 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF
1 Nago kanoa Koniliasiꞌe ati kava kanoa Sisalia maineno Itali kumateti vani hataletiꞌa (100) ati vayate kava yagai-maineane.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Ani kanoene anagaꞌaene Anumaya Koti kema nehaviꞌya nemaiya yafe “Agayama haiya kava hugahune.” huteꞌya afenoꞌamima omalenea veala monea amamite amamite nehuꞌya mukiꞌa kanafina nunamuna huꞌya muse huꞌya havinegayane.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 — ausente —
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 — ausente —
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Kagaya menia nagoꞌa vayala humategeꞌya Yopa kumateti Saimoni Pitana movaleꞌya eho.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ani kanomoꞌa nago pulamakamo augafa laga huno talo nehia kanoene nemaiye. Ani kanomo agia Saimoniꞌe. Nomaꞌa hagelimo agegayalega hane.” huno hapaiye.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 — ausente —
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 — ausente —
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Katega mo-faeteꞌya kotigeꞌya hetiꞌya Yopa evaꞌyi hugahe hageno yagemoꞌa amuꞌno-kaꞌno higeno Pitaꞌa nunamu hugahe nomona amega agotofulega haino maine.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Mainegeno tusiꞌa agateanagi kavela yaufa talo tala nehageno nagola himona kana yana age-maine.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ageana ikamoꞌa aihagalo higeno nagola tusiꞌa kena kana yana aluga aluga atupale nofi aye-maleteꞌya atalageno mopafi enelavigeno age-maine.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Ageana ani yapina mukiꞌa yaka kafa afua osifaꞌvea nama vayupala yagaene mainageno elavi-maine.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Elavigeno Pitaꞌa neꞌagegeno nagola age aino mage huno hapaiye “Pitagae hetika ani memeyana heka no.” huno hie.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Higeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Aꞌao, Alanimogae ma ma yaga kafa kagai kaufina oniꞌyaꞌage humainegeꞌna nagaluma humalenana yamofe tamage huꞌna onenoa yaꞌyaga hane.” huno humaine.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Higeno nagoꞌene agea aino mage huno humaine “Anumaya Kotiꞌa ago alino sese humalenea yafena ‘Oniꞌyaꞌagela ohunegi afaꞌa alika no.’ huno humainea kavefena nagoꞌene ‘Oniꞌyaꞌage humaineanagiꞌna onegahue.’ huka ohuo.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ani kavala taliꞌa (3) yupa huteno aupaꞌa ani kenamoꞌa ikapinaga eteno haimaine.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Haigeno Pitaꞌa maineno anima agea himonamo aepaꞌahe agesa havige havige huno nehavigeꞌya Koniliasiꞌma humategeꞌya aya vayaꞌmoꞌya Saimoni nofe hamavige hamavige hume hume uꞌya ani nona ageteꞌya fiate mehetiꞌya mainae.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Hetiꞌya maineꞌya ke huꞌya mage huꞌya hae “Saimoniꞌa nago agia Pitaꞌe kanoa mani nopina mainefi omaiye?” huꞌya hae.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Hageno Pitaꞌa himonahe agesa havige havige huno mainegeno Avamuꞌmoꞌa mage huno hapaiye “Havio taliꞌa (3) vayaꞌmoꞌya kagaife megatineꞌayae.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Mekatineꞌayagi hetika afepinaga lavika mogo. Nagaya humatogeꞌya emainagi tole kagesa ohavika afaꞌa amakaiꞌenena vuo.” huno humaine.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Higeno Pitaꞌa tavino mage huno hamapaiye “Atimaayaya kanoa nagayae. Naꞌa higetama neꞌae?” huno hama-vige.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Hamavigegeꞌya mage huꞌya hae “Nago kanoa Koniliasiꞌe ati vayate kava kanogino fatago kano maineanagino ‘Anumaya Kotina haiya kava hugahue.’ huno humainea kanomoꞌa hulategeta neꞌonageno ani kanomoꞌa Yuta vea omainea kano maineanagi Yuta veaꞌmoꞌya ‘Kanale kano maine.’ huꞌya hageno nemaiyane. Nago yupa nagola alu aotage ensole kanomoꞌa evaꞌyi huno mage huno hapaiye ‘Saimoni Pitafe ke hugeno kagai nopina eno nagola kea kahapaisigeka havigane.’ huno higeno hulategeta neꞌone” huꞌya hapai-mainae.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Hageno Pitaꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Nopi ehaitama emaiho.” huno higeꞌya haiꞌya mo faeteꞌya kotigeno Pitaꞌa hetino amakaiꞌene vigeꞌya nagoꞌa Yopa kumateti Yisasife haviꞌya amakupi malenaya vayaꞌmoꞌya amakaiꞌene tokaeꞌya umainae.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Katega nagoke no mo faeteꞌya ega Sisalia kumate evaꞌyi hageno Koniliasiꞌa esayafene huno amakava maineno agaiꞌa nofi vayaꞌene anagaꞌamoꞌyaenefe ke higeꞌya melitalu huꞌya mainae.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mainageno Pitaꞌa ani nopi hai-falegeno Koniliasiꞌa avate eno aiyafi ape humaineno muse hutene.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Musena hutetegeno Pitaꞌa ali hetiteteno mage huno hie “Hetio nagaiꞌenena afa kano mainoe.” huno hie.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pitaꞌa mani kea nehuno Koniliasiꞌene kea kea hume nopinaga haino mogeana kasagoꞌya veaꞌne melitalu huꞌya mainae.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 — ausente —
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 — ausente —
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Havigegeno Koniliasiꞌa mage huno hapaiye “Taliꞌa (3) kana ago euno nagasegeꞌna une kanalega tali (3) kiloki noniꞌafi maineꞌna Anumayamotega nunamu huꞌna havinegogeno aupaꞌa nago kanomona kenaꞌamoꞌa efeꞌage nehuno alave alave nehigeno naule mehetigeꞌna agoe.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Agogeno ani kanomoꞌa nagaifena mage huno nahapaiye ‘Anumaya Kotiꞌa haavigana kea ago haviteno kagayama afenoꞌamima omalenea veala hamaꞌmaeka amamite amamite hana yana ageteno kagaifena agesa nehavie.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nehaviafe kagaya Saimoni Pitatega vayala humatesanageꞌya Yopa visae. Ani kanomona hamoꞌamoꞌa Saimoniꞌe pulamakamo augafa taga huno talo nehia kanomo nona hageli agegayale hanegeno yoka unemaiye.’ huno humaine.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Higeꞌna nagaya aupaꞌa kagaitega vayala alimatalogeꞌya vageka kanaleꞌya huka emainanageta Anumayamoꞌa ‘Hamapaiyo.’ hunoꞌma kahapai-mainea kea havigahune huta Anumaya Koti aulagafi melitalu humainone.” huno humaine.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 — ausente —
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Huteno Anumaya Kotiꞌa Yisasi Kalaisina hutegeno kanale kea huno Anumaya Kotiꞌene alino nagoke taipa falu huta maisuna kea Isaleli veaꞌmogatina tahapaiya kea havimainae. Ani Yisasi Kalaisiꞌa mukiꞌa veaꞌmogatina Anumayatimo maine.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Yoniꞌa “Kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisageꞌna tina falelamategahue.” huno hamapaitegeno Yisasiꞌa Kaliliti aepa heno mukiꞌa Yutia kotega kema humainea kavafena tamakaya ago havimainae.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌene tokiyaꞌaene Nasaleti Yisasina amigeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌaene tokaeno maineafene huno alu kumate kumate ute ete hiaꞌamo kanale kava huno Sataniꞌma amatafa higeꞌya kalima ali-mainaya veaꞌmogamina alino kanale humatene.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Kanale humategeta tagaya mukiꞌa Yuta veaꞌma mainalegaene Yelusalemuene humainea kavala taulagafiti age-mainona ke tamahanepaune. Ani kava higeꞌya yafaga yosale asaimalageno fali-maine.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Falianagi tole yupa maiteno nago kanalela Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti alino hetitegeno veaꞌmogati taule mo laveli-maine.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Mo lavelianagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaila oꞌagenagi tagaya veaꞌma hamapaisunafene huno Anumaya Kotiꞌa tagaila ago hapalilategeta mainonafe tagaya fali-mainefiti ali hetitenea kanafina Yisasiꞌene tokaeta maineta tiꞌene kaveꞌene nemainone.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Nemainonanagino Yisasiꞌa veaꞌmogamina mage hutama hamapaiho huno humaine “Nagaya fali-mainesaya veaꞌnene afaꞌa mainesaya veaꞌnene kaiyeke humatesuafene huno Anumaya Kotiꞌa Yisasinia hunategeꞌna emainoe.” hutama hamapaiho. huno humaine.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yisasifena mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya humainayane “Mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisageno agaiꞌa agileti kefo yaꞌamia aigeꞌamateno alitalemategahie. huꞌya humainayane.” huno hie.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitaꞌa mani kea yaufa hamanepaigeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa elavino mukiꞌa mani kema maiꞌya nehaviya veaꞌmogami amakupina efalemaine.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Anumaya Kotiꞌa tagaila Alu Aotage Avamuꞌamona taminea kava huno mani veaꞌnene ago amamine. Tima falematesuna kaana ta nagalua hulategahie? Tina afaꞌa falemategahune.” huno humaine.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Huteno amakaife mage hie “Yisasi Kalaisi agile tina falelamatesue.” huno hamapaiteno tina falematetegeꞌya mage huꞌya hapaiye “Tagaiꞌene nagoꞌa kana tagaya maigane.” huꞌya humainae.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.