Apocalipse 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Satisi maineꞌya mono note neꞌvaya veate kava kanohena* mage huka kao nagaya seveniꞌa (7) Anumayamo Avamuꞌene seveniꞌa (7) kaꞌnefiꞌyagaene nayapina atafa hulinoa kanomoꞌna mani kea tamahanepauve “Nagaya tamakai auꞌava yatamia ago tamake-mainoanagiꞌya veaꞌmoꞌya tamakaifena ‘Agola maige maige hisaya hamaimu hanea veale.’ huꞌya nehayanagi tamakaya nagai kema atalaya yafena ago fali-mainae.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Faligahe hayanagi tamauꞌma fae-maiya yana neꞌataletama hetitama kanale auꞌava yatamia ali lokiya vaiho. Nagaya agoana auꞌava yatamimoꞌa Anumayaniꞌamo aufina fatago ohunae.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ohuneanagitama agoꞌma havi-mainaya mono kehena tamakesamoꞌa hao hinagetama akave maletama kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hiho. Fae-mainesaletiꞌma he otisayana nagaya ‘Omegahie.’ hutama hisaya kanafi musufa vaya kana huꞌna esuaꞌamoꞌna kefo yamo anonatamia me lamamigahue.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Me lamamigahuanagi nagoꞌa Satisi mainaya veaꞌmoꞌya kanaleꞌya hageno amakuꞌamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunea veaꞌne mainayanagiꞌya efeꞌage kenaꞌamia faimatesugeꞌya amatesia kava huꞌya nagaiꞌene ailokaeꞌya vaiyegahae.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Vai neꞌayesageꞌna Sataniꞌene tuma huꞌya agase-mainaya veala efeꞌage kena faimategahue. Maige maige hisaya hamaimu hanesia veaꞌmogami amakima kae-malenoa avopi ani veaꞌmogami amakia haneanagiꞌna aye ohananegahuanagiꞌna amakai amakia Nenafa auleꞌene ensole vea amauleꞌene huhaleꞌna hugahue.”
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nagi tamakesama hanesimoga-tama Avamuꞌmoꞌa mono note neꞌvaya veaꞌmogamifema hia kea haviho.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Filatelafia maineꞌya mono note neꞌvaya veate kava kanohena* mage huka kao nagaya Anumaya Kotiꞌna alu aotage kanogiꞌna tamagelafa nehue. Tevitiꞌma kava yagai-mainea ki nofila nagaya ago aliꞌna fita yaki-malenoanagino nago kanomoꞌa eteno alino fita okigahie. Nagaya fita ago aliꞌnama ki-malesugenoꞌa nago kanomoꞌa alino oꞌyakigahie.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nagaya mage nehue tamakai auꞌava yatamia ago age-mainoe. Ageho tamakai tamaufina fita ago yaki-malogeno visaya fiamoꞌa hane. Agoꞌma yaki-malenoa fita nago kanomoꞌa eteno alino okigahie. Tamakaya osi kanoꞌa tokiyatamia hanegetama nagai kea akave nemaletama nagai nagia ali fala okigeꞌna age-mainoe.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Haviho nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage nehae “Isaleli veaꞌne mainone.” huꞌya havigea nehayanagi Satani veaꞌne mainayanagiꞌna nagaya amakaila aliꞌna tamaiyafinaga amatesugeꞌya “Ago tagase.” huꞌya ape humaineꞌya nagaya tamakaifema nayamopafima nenahaiya yana amavelisugeꞌya agegahae.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 “Kana yapina tokiyaꞌage hutama mailava hutama maiho.” huꞌnama hu-mainoa kea ago akave malenagi mukiꞌa ma mopafi veaꞌmogamina avameꞌma humatesua yapina tusiꞌa kana yamo falote hugahianagiꞌna tamau vaisugetama tamakaya ani yapina omaigahae.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nagaya naiyayeꞌna aupaꞌa egahugi. Atafa hulinaya kea atafa hutalako hulisayana nagoꞌa veaꞌmoꞌya tamamisua kanale yana tamahaofalegahae.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Atafa hulineꞌya Sataniꞌenema tuma huꞌya agase-mainaya veaꞌmoꞌya no yosamo avamete kana hageꞌna Anumayamo mono nopi ayeꞌna ali hetimatesugeꞌya maigahayanagiꞌya eteꞌya oꞌutafa huꞌya oꞌugahayanagiꞌna amaugafale Anumayaniꞌamo agiene Anumayaniꞌamona ikapinagati esia kumaꞌmo agia, haegafa Yelusalemu kumaꞌmo agiene nagaila haegafa nagiene amaugafale kaemategahue.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Nagi tamakesama hanesimogatama Avamuꞌmoꞌa mono note neꞌvaya veaꞌmogamifema hia kea haviho.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Leotisia maineꞌya mono note neꞌvaya veate kava kanohena* mage huka kao nagaya kelamage kemona aepaꞌa maineꞌna efi efi huꞌna mukiꞌa kanafina kea huhaleꞌna nehue. Nagaya mukiꞌa Anumaya Kotiꞌa eheꞌma taloma humalenea yamona aepaꞌa mainoanagiꞌna mani kea mage huꞌna tamahanepauve.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Tamakaya mage hutama nehae “Kasagoꞌya afenoꞌyatia hai ali-mainone. Nago ya kanoꞌahena aupa nohune.” hutama nehayanagi tamakaya havige nehagi haviyatafa hutama mainayanagiꞌya veaꞌmoꞌya tamakeꞌya kalagi ai-lama-tesaya avamete hutama mukiꞌa yafena aupa hutama mainageno tamaulagamoꞌa asu hu-mainegetama tamaugafa alapaꞌage veaꞌne kana hutama mainaya yafena tamakaitamia noꞌagae.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Naꞌa humaineafe mani kea tamahanepauve mone afenoꞌene veaꞌnema maisayafena nagaitegati kanileta yafana, atafi kae-malenaya yafana me miya hiho. Tamaugafa alapaꞌage mainageno tamakaye hisia yama aiso hisayafe efeꞌage kena me miya hutama failiho. Tamaulagafima falesaya masavena tamamisugetama falesageno tamaulagamoꞌa kanale hinagetama agegahae. Ani yaꞌyaga nagaiteti me miya hiho.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Nagaya nayamopafima nahaiya veaꞌmoꞌya nagai kema haviꞌya akave malesaya yafena kaꞌyo kevea neꞌamamuafe aluya hutama lamakesa nehavitama kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hutama “Nagoꞌene ohugahune.” hutama hiho.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ageho nagaya fiate heti-maineꞌna tamakaifena kea nehuanagitama ani kema nagoke nagokeꞌmogatama havitetama fitama yaki-natesayana haifaleꞌna tamakaiꞌene tokaeta maineta kavela negahune.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Sataniꞌene tuma huꞌya agasesaya veafena mage huꞌna humategahue “Nagaya Sataniꞌenena tua huꞌna agaseteꞌna Nenafaꞌma kava yagai-mainea sialela agaiꞌene me lokaeꞌna mainoa avamete hutama nagaiꞌene kava yagaigahae.” huꞌna humategahue.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Nagi tamakesama hanesimoga-tama Avamuꞌmoꞌa mono note neꞌvaya veafema hia kea haviho.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.