Apocalipse 20

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagaya Yoniꞌna agogeno nago ensole kanoa ikapinagati elavi-maine. Ani kanomo ayapina ayola omale komule ki nofiꞌene ayaꞌaya seni nofiꞌene hanegeno elavi-maine.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 — ausente —
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Anile nagaya agoana nagoꞌa veala ala sauve vayaꞌmogami siale mainageno Anumaya Kotiꞌa kaiyekema humateꞌya ali fako hu-matesaya aliꞌyamo tokiya amamine. Ani veaꞌmoꞌya Yisasina amakuꞌa amiteꞌya agai kene Anumaya Koti kene hamapai-mainaya yatetiꞌma amakeꞌya hataga hageꞌya falimainaya veaꞌmogami amamena age-mainoe. Ani amamema agoa veaꞌmoꞌya kefo afai afuene talo hu-malenaya ameꞌene agiene alisaga ohuꞌya kefo afai afumo agienema hamanileꞌene amayateꞌenema omalene. Omalea veaꞌmoꞌya eteꞌya hamaimula aliteꞌya ala kava veaꞌne maineꞌya Kalaisiꞌene vani tauseniꞌa (1,000) kafua kava yagaiꞌya maigahae.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ani veaꞌnema heti-mainaya kana hagote-lamateꞌya fali-mainaya veala hetisaya kana hane. Haneanagi nagoꞌama fali-mainaya veaꞌmoꞌya ani kanafina heotigahagi vani tauseniꞌa (1,000) kafumoꞌa haꞌno hu-tesigeꞌya hetigahae.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Anima hagoteꞌya hetisaya veala Anumaya Kotina alu aotage veaꞌneꞌa mainayanagiꞌya tusi muse hugahae. Anumaya Kotiꞌa tegelege nehia atafina amatesigeꞌya nagoꞌene eteꞌya tole molia kanalela ofaligahae. Ofaligahayanagiꞌya Anumaya Kotigani Kalaisigani anakia alisaga nehuꞌya aliꞌya veaꞌani maineꞌya vani tauseniꞌa (1,000) kafua Kalaisiꞌene sauve kava maigahae.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Haenagaꞌa vani tauseniꞌa (1,000) kafumoꞌa haꞌnoma nehigenoꞌa Satanina nofiꞌma hutenea nopitila atalesigeno ehaigahie.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Hati-lavino visiaꞌamo mukiꞌa mopaene mopaene mainaya veaꞌmo-gami amakia Kogi nofi veaꞌnene Magogi nofi veaꞌnene Sataniꞌa havige huno aye-mavataga hisiaꞌamo “Melitalu hutama tu hiho.” huno amavaleno melitalu hu-matesigeꞌya ani veaꞌmogami napamoꞌa ti kahaepa kana hu-maineanagiꞌya huyo okigahae.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ani veaꞌmoꞌya mukiꞌa kotega vai neꞌayeꞌya Anumaya Kotina amakuꞌa aminaya veaꞌmogami kumala, Anumaya Kotiꞌa muse nehia ala kumaꞌmona meli kagiꞌya amavayagigahayanagi ikapinagati atamoꞌa elavisiaꞌamo ani veaꞌmogamina tesagali haꞌno hugahie.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Haꞌno hinageno Anumaya Kotiꞌa Satanina, havigema aye mavataga humainea kanomona, ata neleno hiꞌmanaꞌage nehia yafaꞌyagama tegelege nehia komufina asaga huno vaigahie. Ani komufina kefo afai afuene havigema nehia aune kanoene mainaꞌa komufinagino ani lagufa (3) vayala anifinaga maineꞌya kegeꞌene felugaene mukiꞌa kanafina agola amagata aige aige hisia yamoꞌa hanetafa huno hanemategahie.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Anile nagaya Yoniꞌna himonafi kana yapi agoana ala efeꞌage ala Sauve kanomo sia hanegeno ani siale mainea kanoa age-mainoe. Agogeno mopamoꞌene ikaꞌmoꞌenena agai aulela faleꞌana fanane huꞌana nagoꞌene omaletafa humainaꞌe.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Nagaya fali-mainaya veaꞌma agoana amaki hanea veaꞌnene, amakima omale veaꞌnene, ala Sauve kanomo aule heti-mainageno ensole vayaꞌmoꞌya avoꞌyaga ali vakaye-mainae. Nago avona, maige maige hisaya hamaimuꞌma hanea veaꞌmogami amakima hanea avoꞌene vakayeꞌya ani avopina agoꞌma humainaya auꞌava kavaꞌamimo kema kae-malenaya keleti fali-mainaya veala Sauve kanomo siale maiya kanomoꞌa kaiyekeꞌamia fako humatene.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Hage lipima fali-mainaya veala ani limoꞌa amatalegeꞌya uvaꞌyi huꞌya mo heti-mainageꞌya fali yamoꞌene fali-mainaya veaꞌmoꞌya neꞌvaya kotegaene anakaipima mainaya veaꞌmogamina amatalaꞌageꞌya eteꞌya hetigeno Anumaya Kotiꞌa humainaya auꞌava yateti kaiyekeꞌamia fako humatene.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 — ausente —
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.