2 Coríntios 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anumaya Kotiꞌa Masetonia maineꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmogamina kayone yamaꞌa amamigeꞌya kanale yama haya yafe tamahapaigahe hue.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ani veapina tusiꞌa kana yamo falote hianagi Anumayamofena muse nehuꞌya amakaipina osi kanoꞌa afeno yaꞌamia hanegeꞌya afa veaꞌne maiyanagi tusiya huꞌya alu veaꞌmogamima amaya hisaya yafena monea alitalu huꞌya kanale kavakeꞌya humatenae.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 — ausente —
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Hayanagita “Monea osiꞌa amamigahae.” huta hunanagi ala mone hageꞌya amaminae. Ani yamaꞌagelomagi Anumaya Kotifena hamaiya avamete huꞌya hagoteꞌya amakaiꞌami amakuꞌa Anumayamona amitafa huteꞌya aniꞌa huꞌya amakuꞌa tagaila taminae.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Naꞌa hayafe Taitasifena mage huta hapai-mainone “Hagoteka Kolini veaꞌnene umaineka ‘Nagoꞌa veaꞌmogami amaya hisia monea alitalu hiho.’ huka hamapai-mainanagi menia anima kayone hisaya aliꞌyana molivayayo.” huta hapai-mainone.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Tamakaya mukiꞌa yama haya yamoꞌa aluya huno kanale ya higetama Anumayamofena havitama lamakupi maletama lamametitima haya yamo tokiyaꞌagela hutama Yisasi kema hayana fatago kegeꞌya nehae. Kanale tamaku tamakesaene veaꞌne mainayafe tagaifena tamahau tamayamopafi nelama-hainagetama menia kayone hutama veaꞌmogamina amaya hisaya monema neꞌamamiya aliꞌyana aluya hutama aliho.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 “Monea amamiho.” huꞌna kahegi kea nohugi nagoꞌa veaꞌmoꞌya kanaleꞌya huꞌya monea malageꞌna ageteꞌna fako hulamatogi hanaꞌa hugahae? Nagoꞌa veafe tamahau tamayamopafi nelahamaiya yana kanaleꞌya huno haneo? huꞌna nelamakoe.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Tamakaya Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa kayonema hulatenea yafena ago havilinae. Tusiꞌa kanale yapi maineanagino tagaifene huno tagayama kanale noma maisunafene huno agaiꞌa kanale maiꞌyamaꞌa ataleteno ma mopafi eaꞌamo tusiꞌa havi noma mainea yateti tamakaya mukiꞌa kanale yana ali-mainae.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ali-mainagi ani kanale kavala hiho huꞌna nagesa havua kea tamahapaigahugi haviho. Tamakaya ago haꞌno humainea kafufina hagotetama “Ani monea alitalu hisune.” hutetama aepa hetama alitalu hu-mainagi menia ani aliꞌyakeꞌya alitama alivayayeho.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 “Monea amamigahune.” hutama hayanagi menia aniꞌa hutama amamisaya tamakesama havinutamahena malenesaya yapitila ali haꞌno hutama alitalu hutetama amamiho.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nagi amakuꞌamoꞌa kanale higeꞌya malenaya monefiti amaminaya yafena Anumayamoꞌa muse humateanagi nagoꞌa veaꞌmoya nago yaꞌamima omalesayana Anumayamoꞌa “Amamiho” huno ohugahie.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Nayona Anumaya Kotiꞌa Isaleli veaꞌmogamina ikapinagati kave amaminea kanafina Anumaya Koti avopina mage huno hu-maineane
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Tamaya hisua nagesa havua nagesa Anumaya Kotiꞌa Taitasina ago aminea yafena Anumayamofena muse nehue.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Muse nehugi “Kolini kumate vuo.” huta hutonana “E, muse nehue ani kumate visua nagesa nehavue.” huno agaiꞌa humaine.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Humainegi nago kanoa kanaleꞌya huno Yisasi kanale mono kea huhaleno higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya muse humainaya kanoa hutesugeꞌana Taitasiꞌene ugaꞌe.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ani yamaꞌagelomagi alu kumate kumate Yisasina amakuꞌa aminaya veapina tagaiꞌene vaiyeno taminaya monea alita momisunafe ani kanomona aliꞌya hetitenae. Hetitageta veafeke tahau higeta Anumayamo agima alisaga hisuna yafe “Monea alita momamisune.” huta nehune.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ani tusiꞌa monema alitalu haya monehena havigu veaꞌmoꞌya tagaifena “Havi kava hae.” huꞌya hisaya yafenagita lagaya kava yagaita ani tafutaganaꞌene nagopi vaiyegahune.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kava yagaita Anumayamo auleꞌene veaꞌmogami amauleꞌene kanaleꞌya huta aliꞌyana alisuna yafe nelahaiye.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nelahaigeta nago tafu-taganaꞌa mukiꞌa kanafina alu aliꞌya alu aliꞌyana neꞌalianagita fako huta agonana tokiyaꞌage huno veaꞌmogamina amaya nehianagino menia aluya huno lamakaifena “Kanale kava hugahae.” huno hia yafe Taitasiganiene hunategahune.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tamakaiꞌma tamaya hisia yafe Taitasiꞌa nagaiꞌene tokaeno maineno aliꞌyana neꞌaligeꞌya alu kumate kumate mono note veaꞌmoꞌya humatageꞌana agaiꞌene vaꞌa tafu-taganagania aliꞌyama neꞌaliꞌa yamoꞌa Kalaisi agia alisaga nehaꞌe.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Naꞌa nehaꞌafe tamakaya tamahau tamayamopafima nelahamaiya yafena tamakia alisaga huta hamapai-mainona yana amave-lisaya yafe anima esaya vayala amaya nehisageꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmoꞌyama agesayana “Poloꞌa humainea kea tamage humaine.” huꞌya hugahae.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.