2 Coríntios 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anumaya Kotiꞌa Masetonia maineꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmogamina kayone yamaꞌa amamigeꞌya kanale yama haya yafe tamahapaigahe hue.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ani veapina tusiꞌa kana yamo falote hianagi Anumayamofena muse nehuꞌya amakaipina osi kanoꞌa afeno yaꞌamia hanegeꞌya afa veaꞌne maiyanagi tusiya huꞌya alu veaꞌmogamima amaya hisaya yafena monea alitalu huꞌya kanale kavakeꞌya humatenae.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 — ausente —
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Hayanagita “Monea osiꞌa amamigahae.” huta hunanagi ala mone hageꞌya amaminae. Ani yamaꞌagelomagi Anumaya Kotifena hamaiya avamete huꞌya hagoteꞌya amakaiꞌami amakuꞌa Anumayamona amitafa huteꞌya aniꞌa huꞌya amakuꞌa tagaila taminae.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Naꞌa hayafe Taitasifena mage huta hapai-mainone “Hagoteka Kolini veaꞌnene umaineka ‘Nagoꞌa veaꞌmogami amaya hisia monea alitalu hiho.’ huka hamapai-mainanagi menia anima kayone hisaya aliꞌyana molivayayo.” huta hapai-mainone.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Tamakaya mukiꞌa yama haya yamoꞌa aluya huno kanale ya higetama Anumayamofena havitama lamakupi maletama lamametitima haya yamo tokiyaꞌagela hutama Yisasi kema hayana fatago kegeꞌya nehae. Kanale tamaku tamakesaene veaꞌne mainayafe tagaifena tamahau tamayamopafi nelama-hainagetama menia kayone hutama veaꞌmogamina amaya hisaya monema neꞌamamiya aliꞌyana aluya hutama aliho.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 “Monea amamiho.” huꞌna kahegi kea nohugi nagoꞌa veaꞌmoꞌya kanaleꞌya huꞌya monea malageꞌna ageteꞌna fako hulamatogi hanaꞌa hugahae? Nagoꞌa veafe tamahau tamayamopafi nelahamaiya yana kanaleꞌya huno haneo? huꞌna nelamakoe.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Tamakaya Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa kayonema hulatenea yafena ago havilinae. Tusiꞌa kanale yapi maineanagino tagaifene huno tagayama kanale noma maisunafene huno agaiꞌa kanale maiꞌyamaꞌa ataleteno ma mopafi eaꞌamo tusiꞌa havi noma mainea yateti tamakaya mukiꞌa kanale yana ali-mainae.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ali-mainagi ani kanale kavala hiho huꞌna nagesa havua kea tamahapaigahugi haviho. Tamakaya ago haꞌno humainea kafufina hagotetama “Ani monea alitalu hisune.” hutetama aepa hetama alitalu hu-mainagi menia ani aliꞌyakeꞌya alitama alivayayeho.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 “Monea amamigahune.” hutama hayanagi menia aniꞌa hutama amamisaya tamakesama havinutamahena malenesaya yapitila ali haꞌno hutama alitalu hutetama amamiho.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Nagi amakuꞌamoꞌa kanale higeꞌya malenaya monefiti amaminaya yafena Anumayamoꞌa muse humateanagi nagoꞌa veaꞌmoya nago yaꞌamima omalesayana Anumayamoꞌa “Amamiho” huno ohugahie.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Nayona Anumaya Kotiꞌa Isaleli veaꞌmogamina ikapinagati kave amaminea kanafina Anumaya Koti avopina mage huno hu-maineane
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Tamaya hisua nagesa havua nagesa Anumaya Kotiꞌa Taitasina ago aminea yafena Anumayamofena muse nehue.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Muse nehugi “Kolini kumate vuo.” huta hutonana “E, muse nehue ani kumate visua nagesa nehavue.” huno agaiꞌa humaine.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Humainegi nago kanoa kanaleꞌya huno Yisasi kanale mono kea huhaleno higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya muse humainaya kanoa hutesugeꞌana Taitasiꞌene ugaꞌe.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ani yamaꞌagelomagi alu kumate kumate Yisasina amakuꞌa aminaya veapina tagaiꞌene vaiyeno taminaya monea alita momisunafe ani kanomona aliꞌya hetitenae. Hetitageta veafeke tahau higeta Anumayamo agima alisaga hisuna yafe “Monea alita momamisune.” huta nehune.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ani tusiꞌa monema alitalu haya monehena havigu veaꞌmoꞌya tagaifena “Havi kava hae.” huꞌya hisaya yafenagita lagaya kava yagaita ani tafutaganaꞌene nagopi vaiyegahune.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kava yagaita Anumayamo auleꞌene veaꞌmogami amauleꞌene kanaleꞌya huta aliꞌyana alisuna yafe nelahaiye.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nelahaigeta nago tafu-taganaꞌa mukiꞌa kanafina alu aliꞌya alu aliꞌyana neꞌalianagita fako huta agonana tokiyaꞌage huno veaꞌmogamina amaya nehianagino menia aluya huno lamakaifena “Kanale kava hugahae.” huno hia yafe Taitasiganiene hunategahune.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tamakaiꞌma tamaya hisia yafe Taitasiꞌa nagaiꞌene tokaeno maineno aliꞌyana neꞌaligeꞌya alu kumate kumate mono note veaꞌmoꞌya humatageꞌana agaiꞌene vaꞌa tafu-taganagania aliꞌyama neꞌaliꞌa yamoꞌa Kalaisi agia alisaga nehaꞌe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Naꞌa nehaꞌafe tamakaya tamahau tamayamopafima nelahamaiya yafena tamakia alisaga huta hamapai-mainona yana amave-lisaya yafe anima esaya vayala amaya nehisageꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmoꞌyama agesayana “Poloꞌa humainea kea tamage humaine.” huꞌya hugahae.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.