1 Timóteo 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vayatamamo-gamina kea oamamakika negafama huneatana kava huka kanaleya huka ako humateka ania huka ali hetimato. Yaufa neyavemo-gamina kaganakamo-gamima hu neamatana kava huka ania humato.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Alekanomo-gamina itakamoma hu neatana kava huka ania humato. Yauva anemogamina kasakamo-gamima hu neamatana kava huka ania humateka havi kagu kagesa ohavika Anumaya Koti aulela fatago hisia kava humato.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Keto aneyaga hamamaesaya vayama omainesayana kanale auava kava hu neamateka amaki alisaga huo.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Nago keto amona agehoamopi nafaneamopi mainesayana ani anagamoya kanaleya huya hamaesae. Anumaya Koti kema nehaviya veamoya itaamoa nefaa nafaneyagaama hamamaenesia anonaa kanaleya huya hamaesae. Ani kavama hisagenoa Anumayamo aipamoa kanaleya hugahie.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Nafaneamima vayaamima omainesia keto aneyagama amakaiamige maisayana hamamao huna nehue. Ani keto anemoya kanaleya huya Anumayamofe amakesa haviya Laya hugahie. huya amametiti nehageno Anumayamoa amakaima hamamaesia yafena nateene kegeene Anumayamotega ke huya havinegagi tamakaya amaya hiho.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Amaya hugahayanagi nagoa keto anemoya Anumaya Kotifena amakesa ohaviya amakaiami amakuamoma nehaiya kavafe havi havima nehaya aneyaga hamaimuene mainayanagi fali-mainaya veamoya haya kava huya Anumayamo kea havilama huya nohaviye.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Alu veamoya Yisasina amakua aminaya veafe Kefo kava nehae. huya ohisaya yafe ani keto anemo-gamina kanaleya huya hamamaesae huna mani kea kahanepaugi hamapaiyo.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Nagoa veamoya amakaiami konaga afamoma kanale kava huya oamatesayana amakupima malenaya kea amakaveno huteteya tusia havi kava nehuya Yisasi kema ohavinaya vayamoyama havi kavama nehaya kavala agaseya tusia havi kavaage nehae.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Maa humainaya keto anemogami amakia kaetetama amaya hugahae sikisitia (60) kafu humainesaya alekanoa, nagoke ve kanoale fatago huya mainesagenoma fali-mainesia alekano-mogami amakiage kaeho.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Amavagemoma kanaleyama humainesia anegi, kanale kavaage nehisaya keto alekanoyagagi, nafaneami kanale kava huya kava nehuya natu vayaene kanaleya huya neamateya, Anumaya Kotina amakua neamiya veala kanaleya huya kava hu neamateya, kana yama amakaite evayi hinageya aliya kanale hu neamateya, mukia aliyana kanaleya huya ali-mainesaya keto alekanomo-gami amakiage kaeho.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Yauva keto anemogamina amakia okaeho. Haenagaa Kalaisi aliyana neataleya alu vele umaisaya amaku amakesa havigahae.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Ani kavama hisayana Kalaisi aliya aligahune. huyama hulokiya vai-malenaya kemona ago atalenaya yafe Havi kava humainone. huya amaipa haviya huyafenagi.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Nago yaenena aliyana oaliya afaa maineya nokuyate vaineayeya umaiya-hai emaiya-hai nehuya alu veamogami ke huya atile male nehuya kanale ohunea keyagaene amakesafitila hugahae.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Yauva keto anemoya alu ve aliteya nafaneami neamateya kanaleya huya kava yagai-maisaya yafe nagaila nenahaiye. Ania hisageya kame vayatimoya havigea tagaila hu otatesae.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Nagoa keto anemoya Yisasi kema havisaya kaana neataleya Satani akavema nevaya yafe nehue.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Nagoma Yisasife havino aguafi malenea amoa agaia tayamepima keto ama mainesiana kanaleya huno hamaeno kava yagaitesie. Havigu mono nopi malesaya monema omalesigenoa kana hamaugahigi vayaamima omainesaya keto anege alita amaya hisune.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Yisasina amakua aminaya vayate kava vayamoya kanale aliya nealiya Anumaya Koti ke huhaleya nehuya kanale keage hamapaisaya vayala Kanaleya huya amatesia kava nehae. hutama ani kavama haya anonaa amakia alisaga nehutama kanaleya hutama nagoene monea amamisae huna nehue.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Anumaya Koti avopima kaemalenaya kemoa mage huno humaine
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Nagoke kanomoa Anumayamo aliya nealisia kanomofe Naa huno havi kava nehie. hunoma hisigetamahena kea ohaviho. Tolemoganifi tagufa vayamoyama tamahapaisagetamahena havitetama kaiyekea hutesae.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Anumaya Koti aliya nealisaya veamoya kefo kavama huge huge hisagetama mukia mono note veamogami amaufi amavale-matetama amaku amakesa alitama fatago hisageya mukia veamoya ageteya koli hisae huna nehue.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Anumaya Koti aufiene Yisasi Kalaisi aufiene huno yogi-malenea ensole vayaigami amaufiene mage huna kahanepauve Anima kahapauva kemona akave nehuka veala alika fako faka ohuka nago kana kana huka mukia veala kagesa havi neamamika aliyakaa alio.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Anumaya Koti aliya alisie. huka nehanafe nago kanomo anute kaya maleka ani aliyatela aupaa alika heti oato. Agelama huteka ali hetito. Havigu nagoa vayamogami kefo yaamimo kagaipi eyafenagi kagaya fatago kavakeya huka maiyo.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Mukia kanafina kaipa kagata neaigeka kali vaya kana nehanafe titafakeyamaagela oneka nofi alagamo tina osia negeno kaipamoa kanale hino.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Nagoa veamoya kefo kavakeya nehageno kefo yaamimoa ago efufute higeya kaiyekele umainagi nagoa veamoya falakiya kefo kavala maiya nehaya veanea haenagaa kefo yaamimoa efufute huno falote hugahie.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Naa augafa kava huya kanale kava nehaya kavala mukiamogatamina fufu yate nelamakone. Fufutema nohia kanale kavamoa nagola fala okigahianagino mukia falotekeya huno fufu yate hugahie.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.