1 Pedro 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Tamakaya velema mainesaya anemogatama anautamimo-gamina amaiyaafi maiho. Anautamimoyama Yisasife haviya amakupima omalesagetamahena ani yafena nago kea ohutama amaiyaafima mainaya kavafena ageteya Yisasifena haviya amakupi malegahae.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Naafene tamakaila anemo-gatamina Anumaya Kotife kolima hutama kanaleya hutama vai neayaya yana nelamakeya amakua aiyahae hugahae.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Tamakaya amega ko tamaugafale hu-lisaya yafena musena ohiho. Tamayolagefafi vaili yaene sesu konagalima ali yatamiene kenama fai-lisaya yafeenena nelagafi notagafi hutama musena ohiho.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Ani yafena musena ohutama tamakuafife tamakesa haviho. Tamakuafima alitamama malesaya yamoa amega tamaugafalema hu-linageno atalagama nehia augafa kavala huno atalaga ohutafa huno ohugahie. Anima tamakuafima alitamama malenaya yamoa tamaipamona mailava huno maisia yaene kanaleya huno kayone hisaya yaene hanesie. Ani yamoa tusia kanale kava hisageno Anumaya Kotia ageteno tusia muse hugahie.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Nayona Anumaya Kotife haviya amametiti hu-mainaya anemoya alu aotage aneyaga maineya mani kanale kavama haya kavamoa amakuafina hanegeya anauamimo-gamina amaiyaafi mainayane.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Salaa ania huteno Apalahamuma hia kea havino akave nemaleno Apalahamufena Alaniamogae. huno hu-maineanagitama tamakaya kanale auava kavaage nehutama nago yafena kolima ohisayana tamakaya Sala nafaneyaga maigahae.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Avemoga ania huka akamoene ako huka tokaeka maiyo. Amo augafamoa falu falu hu-maineafe agi alisaga nehuka tamakaya ako hutama amaya hiho. Anumaya Kotia kayone huno maige maige hisaa tanahaimula ago tanaminea yafe tokaetana kanaleya hutana mainetana Anumayamotega nunamuna hutana havigesaana nago yamoa katania maleli otegahie.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Menia nagaya mani kea hu hano hugahe mage huna nehue tamakaya mukiamogatama nagoke tamaipale mainetama nagoamoga-mina tamahauna hu-mateho. Tamafu-tamakana-gamina kayone humamiho. Ke ohavi yana neataletama kalagi ai-matetama tamamena malelava hutama ako hutama maiho.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Nagoa veamoya kefo kavama hu-lamatesagetama amakaila anonaamia havi kavala hu oamateho. Kamugema hatageya vai-lamatesagetama amakaila kamugea vai oamatetama Anumayamotega nunamu kefiti ke hutama Kanale yana amamio. hutama nunamu kefiti havigegeno amamino. Alu yafenomagi ani kava hisayafene huno Anumaya Kotia ke higetama umainayanagitama agaitegati kanale manua aligahae.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 — ausente —
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Naa fene? Anumayamo aulagamoa fatagoma huya vaiyaya veala neamakeno mukia kanafina agaitegama havigaya kelega agesa havino amaya nehigi Anumayamoa kefo kavama haya veamogamina anonaamia havi yama amamisia yafe neamake huya kae-malenayane.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Tamakaya kanale auava kava hisunafene hutamama hisayana ta tamakaila alino haviya hu-lamategahie? Ania ohugahae.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Tamakaya kanale auava kavama nehaya yateti ali-haviya hu-lamatesagenoa Anumaya Kotia muse yana tamamigahigi amakaifena koli hisaya tamakesa havitama atali talua ohiho.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kolia ohugahagi Kalaisifena Agaiage taguafina Alatimo maine. hutama nehutama Yisasia eteno esia kanahema tamametiti hu-mainaya yafema tamahavi-gesagetamahena hamapaisaya kea talo tala hutama maiho.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Amakaife Ala vaya mainae. hutama tamametiti hu-mainaya kehena tamavayafiti ako hutama hamapaiho. Havi kavala ohutama Kalaisiene tokaetama mainetama kanale auava kavatamihe kamuge hatageya vai-lamatesayana tamakayama kefo kavala nohaya yafena haviya amakayea hugahae.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Tamakayama kanale auava yama nehisageno Anumaya Kotina haisigenoa vayamoya tamahaesa-getama tamaugafa tamakata yama alisayana kanalenagi tamakayama kefo yama nehisageya tamahaesayana havi yatafa hane.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kalaisia fatago kanogino ania huno tagayama Anumaya Kotiene mo lokaeta maisunafene huno kefo kavama hu-mainona anonatia agaya alino fali-maine. Nagoke yupa kanoa fali-maineanagino nagoene eteno ofaligahie. Agaya afaa vayatafa mainegeya hayageno fali-maineanagi eteno heteana avamu maine.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Avamu maineno viaamo faliteya kina hu-mainaya amaku nafaneyagamogami avamula kanale mono kea mo hamapaimaine.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ani avamula Noaa tipi kalemo noma kimainea kanafi maineya Anumaya Koti kea haviya amakupi omalageno Anumaya Kotia anima havi kavama haya anonaamia aupaa amamisia agesa ohavino amena malelava huno mainegeya mukia veamoya ohavigeno eitia (8) anaga kanoamoya ani kea haviteya ani tipi kalefina vayamaamo-gamina amaugafa alikati-maine.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ani lipima vagenoma amaugafa aligati-mainea yamoa avame ya huno menima mono tima fale nelataya yafe laveli-maine. Mono tima fale nelataya yamoa amega tamaugafaleti oniya yayaga ayegalo-pelategahe ani lina fale notamatagi tamakuamoa Nago kefo kavala ohisie. huya hageno Yisasi Kalaisina fali-mainefiti eteno alihetitenea yafe tagu tamena alinegatie.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ali hetitegeno ikapinaga haino Anumaya Kotina tamaga ayatega mainegeya ensole vayaene Satani Avamuyagaene mukia tokiya yama hanea yamoene mukiamoya agai aiyafinaga maineya agai kea alihipoya nehae.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.