1 Pedro 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 Tamakaya velema mainesaya anemogatama anautamimo-gamina amaiyaafi maiho. Anautamimoyama Yisasife haviya amakupima omalesagetamahena ani yafena nago kea ohutama amaiyaafima mainaya kavafena ageteya Yisasifena haviya amakupi malegahae.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Naafene tamakaila anemo-gatamina Anumaya Kotife kolima hutama kanaleya hutama vai neayaya yana nelamakeya amakua aiyahae hugahae.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Tamakaya amega ko tamaugafale hu-lisaya yafena musena ohiho. Tamayolagefafi vaili yaene sesu konagalima ali yatamiene kenama fai-lisaya yafeenena nelagafi notagafi hutama musena ohiho.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Ani yafena musena ohutama tamakuafife tamakesa haviho. Tamakuafima alitamama malesaya yamoa amega tamaugafalema hu-linageno atalagama nehia augafa kavala huno atalaga ohutafa huno ohugahie. Anima tamakuafima alitamama malenaya yamoa tamaipamona mailava huno maisia yaene kanaleya huno kayone hisaya yaene hanesie. Ani yamoa tusia kanale kava hisageno Anumaya Kotia ageteno tusia muse hugahie.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Nayona Anumaya Kotife haviya amametiti hu-mainaya anemoya alu aotage aneyaga maineya mani kanale kavama haya kavamoa amakuafina hanegeya anauamimo-gamina amaiyaafi mainayane.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Salaa ania huteno Apalahamuma hia kea havino akave nemaleno Apalahamufena Alaniamogae. huno hu-maineanagitama tamakaya kanale auava kavaage nehutama nago yafena kolima ohisayana tamakaya Sala nafaneyaga maigahae.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Avemoga ania huka akamoene ako huka tokaeka maiyo. Amo augafamoa falu falu hu-maineafe agi alisaga nehuka tamakaya ako hutama amaya hiho. Anumaya Kotia kayone huno maige maige hisaa tanahaimula ago tanaminea yafe tokaetana kanaleya hutana mainetana Anumayamotega nunamuna hutana havigesaana nago yamoa katania maleli otegahie.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Menia nagaya mani kea hu hano hugahe mage huna nehue tamakaya mukiamogatama nagoke tamaipale mainetama nagoamoga-mina tamahauna hu-mateho. Tamafu-tamakana-gamina kayone humamiho. Ke ohavi yana neataletama kalagi ai-matetama tamamena malelava hutama ako hutama maiho.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Nagoa veamoya kefo kavama hu-lamatesagetama amakaila anonaamia havi kavala hu oamateho. Kamugema hatageya vai-lamatesagetama amakaila kamugea vai oamatetama Anumayamotega nunamu kefiti ke hutama Kanale yana amamio. hutama nunamu kefiti havigegeno amamino. Alu yafenomagi ani kava hisayafene huno Anumaya Kotia ke higetama umainayanagitama agaitegati kanale manua aligahae.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 — ausente —
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Naa fene? Anumayamo aulagamoa fatagoma huya vaiyaya veala neamakeno mukia kanafina agaitegama havigaya kelega agesa havino amaya nehigi Anumayamoa kefo kavama haya veamogamina anonaamia havi yama amamisia yafe neamake huya kae-malenayane.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Tamakaya kanale auava kava hisunafene hutamama hisayana ta tamakaila alino haviya hu-lamategahie? Ania ohugahae.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Tamakaya kanale auava kavama nehaya yateti ali-haviya hu-lamatesagenoa Anumaya Kotia muse yana tamamigahigi amakaifena koli hisaya tamakesa havitama atali talua ohiho.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Kolia ohugahagi Kalaisifena Agaiage taguafina Alatimo maine. hutama nehutama Yisasia eteno esia kanahema tamametiti hu-mainaya yafema tamahavi-gesagetamahena hamapaisaya kea talo tala hutama maiho.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Amakaife Ala vaya mainae. hutama tamametiti hu-mainaya kehena tamavayafiti ako hutama hamapaiho. Havi kavala ohutama Kalaisiene tokaetama mainetama kanale auava kavatamihe kamuge hatageya vai-lamatesayana tamakayama kefo kavala nohaya yafena haviya amakayea hugahae.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Tamakayama kanale auava yama nehisageno Anumaya Kotina haisigenoa vayamoya tamahaesa-getama tamaugafa tamakata yama alisayana kanalenagi tamakayama kefo yama nehisageya tamahaesayana havi yatafa hane.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kalaisia fatago kanogino ania huno tagayama Anumaya Kotiene mo lokaeta maisunafene huno kefo kavama hu-mainona anonatia agaya alino fali-maine. Nagoke yupa kanoa fali-maineanagino nagoene eteno ofaligahie. Agaya afaa vayatafa mainegeya hayageno fali-maineanagi eteno heteana avamu maine.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Avamu maineno viaamo faliteya kina hu-mainaya amaku nafaneyagamogami avamula kanale mono kea mo hamapaimaine.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ani avamula Noaa tipi kalemo noma kimainea kanafi maineya Anumaya Koti kea haviya amakupi omalageno Anumaya Kotia anima havi kavama haya anonaamia aupaa amamisia agesa ohavino amena malelava huno mainegeya mukia veamoya ohavigeno eitia (8) anaga kanoamoya ani kea haviteya ani tipi kalefina vayamaamo-gamina amaugafa alikati-maine.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Ani lipima vagenoma amaugafa aligati-mainea yamoa avame ya huno menima mono tima fale nelataya yafe laveli-maine. Mono tima fale nelataya yamoa amega tamaugafaleti oniya yayaga ayegalo-pelategahe ani lina fale notamatagi tamakuamoa Nago kefo kavala ohisie. huya hageno Yisasi Kalaisina fali-mainefiti eteno alihetitenea yafe tagu tamena alinegatie.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ali hetitegeno ikapinaga haino Anumaya Kotina tamaga ayatega mainegeya ensole vayaene Satani Avamuyagaene mukia tokiya yama hanea yamoene mukiamoya agai aiyafinaga maineya agai kea alihipoya nehae.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.