1 Coríntios 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Nago kanomoꞌa “Naꞌa ohuo.” huno natafa nehio? Aꞌao natafa nohie. Aposolo kanoa maino? E, ani kano mainoe. Nagaya Anumayatimo Yisasina agemaino? E, tamage Anumayamoꞌene ailokaeꞌna maineꞌna agai aliꞌya ali-mainoa aliꞌyateti lamakaya tamakuꞌa aiyahae nehae.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifena mage nehae “Aposolo kanoa omaine.” huꞌya nehayanagi Yisasi kema tamahapaugetama havitama tamakuꞌa aiyahae hageꞌya veaꞌmoꞌya nelamakeꞌya nagaifena “Anumayamoꞌene ailokaeno Aposolo kanoa maine.” huꞌya nehae.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya auꞌavaꞌniꞌama fako hisageꞌna nagaya mage huꞌna hugahue.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 “Anumayamo aliꞌyana neꞌaluanagiꞌna kaveꞌene tiꞌenena afaꞌa alisuo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Nagoꞌa Aposolo vayaꞌene Yisasi aganaꞌamoꞌyaene Pitaꞌene nehaya kava huꞌna Yisasima aguꞌa aminesia aꞌma aliteneꞌna avaleꞌna vaiyesuana ani yamoꞌa havi kava hugahio?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Panapasiꞌene taꞌagaitiꞌage Anumayamo aliꞌyana neꞌalitaꞌa taꞌagaitiꞌa moneleti kavela miya hutaꞌa nenoꞌe. Naꞌa higetama taꞌaya nohae?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Nagi ati vayala kamele ugahena amakaiꞌami moneꞌamileti kaveꞌamia kenaꞌamia miya nehao? Aꞌao. Hana kanomo hoya vai-maleteno ani hoyafitila kavela alino onene? Hana kanomo pulumaka kava yagaiteno haenagaꞌa nutimaꞌa onene? Ani kavala ohugahagi afaꞌa aliꞌya negahae.”
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Veaꞌmoꞌya nehaya kavakeꞌya akave maleꞌna mani kea nehuo? Aꞌao, Anumaya Koti avopiꞌene ani kea huno kae-maleneane.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mosese kahegi kefina mage huno kae-maleneane
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Aꞌao, tagaife humaine. Nagi hoyama alino humalenea kanomoꞌa kave nesia yafena agesa haviteno negafie. Hoyafitiꞌma nena humainesia kaveꞌma neꞌalisia kanomoꞌenena “Aliꞌyatiꞌaleti kavela nagopi mainetaꞌa negahuꞌe.” huꞌana aliꞌyana neꞌaliꞌe.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nagaya Anumayamo kea huhaleꞌna tamahapaiteꞌna Avamuꞌmo avina yana hoyafina kali-malenogi ani hoyamoꞌma nena hisigeꞌnahena tamakaipitila kenaꞌniene kaveꞌniene kanalelagiꞌna alisuo ifi oꞌalisue?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tamakaipitila neꞌaligi nagaya amakase-mainoa yafena tamakaipitila alisuo oꞌalisuana? Kanalelagiꞌna aligahuanagi havigu Yisasi Kalaisi kanale mono kema havisaya katamia kahea kiꞌotamatesuafene huꞌna kavela oꞌaliꞌna maineꞌna mukiꞌa kana yana aluanagi “Kavela namiho.” huꞌna nohue.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Mono nopi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ani nopiti kaveꞌamia neꞌaliye. Anumayamofe haviꞌya sipi sipi heꞌya kae-salamana nehaya aliꞌya vayaꞌmoꞌya ani sipi sipifiti kaveꞌamia ali-mainae. Ani kea ohavinao?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Naꞌama hayana Yisasi kanale mono kema hamanepaiya vayafena Anumayamoꞌa mage humaineane “Mono ketamima havisaya veaꞌmoꞌya anonaꞌa kenatamia kavetamia tamamisae.” huno humaineane.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Humaineanagi nagaya “Namiho.” huꞌna ohunananagi menia “Namiho.” huꞌna mani avona nokaove. Yisasi kema tamahapauvana tamakaipitila kavela afaꞌa oꞌalinoa yafena muse nehua yaniꞌa haneafe ago faligahema husina kavefena tamahavigesua nagesa ohavusine.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Yisasi kanale mono kema huhaleꞌna nehuafenagiꞌna nagaiꞌni naugafa aliꞌna ohaigahue. Anumaya Kotiꞌa “Naꞌa huo.” huno tokiyaꞌage ke huno hunategeꞌna huhaleꞌna nehue. Ohuleꞌasina Anumaya Kotiꞌa muse ohigeno kana yana namileꞌasine.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nagaya nagesafiti ani aliꞌyana noꞌalugi Anumayamo hunategeꞌna mani aliꞌyama alua yafena miya yaniꞌa oꞌaligahue.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Anumayamoꞌa hunategeꞌna huhaleꞌna nehua aliꞌyana afaꞌa neꞌaluanagiꞌna monema onamisaya yafena naipamoꞌa kanale nehie. Huhaleꞌna nehua yatetila miyaniꞌa alisua amukoꞌnia haneanagi oꞌalisua yatetila muse yaniꞌa hane.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Monema oꞌalua yafena nagoꞌa veaꞌmogami aliꞌya kanoꞌamia omainogi mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae hisayafene huꞌna aliꞌya kanoꞌamia mainoe.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Yuta veaꞌmoꞌya Yisasi akave hisaya yafe amakaiꞌami nehaya kava huꞌna maineꞌna Yisasi kea hamanepauve. Kahegi kema haviꞌna akave malesugenoꞌa Anumayamoꞌa “Fatago kano mainane.” huno hunategahie huꞌna nohugi ani kema akave nemalaya veala Yisasi akave hisae huꞌna amakaiꞌene maineꞌna mani kemo akave maleꞌna Yisasi kea hamanepauve.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kahegi kema ohavinaya veaꞌnene maineꞌna Yisasi akave hisae huꞌna amakaya haya avamete huꞌna Yisasi kea hamanepauve. Anumaya Koti kahegi kea akave maleꞌna Kalaisi akave nehuꞌna agai kea haviꞌna akave nemaloe.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Yisasife haviꞌya tokiya vaisaya amakuꞌa omalenesia veaꞌnene maineꞌna amakuꞌa ali lokiya vaimatesuafe tokiya nagu hanea kano omainoe. Nagoꞌa veaꞌmogami amaku amamena aligatisua yafe aluya huꞌna amakaiꞌamima amahaote amahaote nehaya kava huꞌna Yisasi kea hamanepauve.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Naꞌa nehisugeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasi hulatenea kanale mono kea havitesageꞌna amakaiꞌene kanaleꞌya huꞌna maineꞌna musena hisue huꞌna nehue.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ohavinao oꞌagase aꞌagase huꞌya amakasaya veaꞌmoꞌya neꞌaliya yana nagoke kanomoꞌa amakaseno agaiꞌage muse yana aligahie. Ani kava hutama tamaiyage tamaiyage nehigeno Anumayamoꞌa anonaꞌa tamamino.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ani yokaloma nelaya veaꞌmoꞌya aluya huꞌya amaku amakesalela tokiya vaiꞌya kava neꞌyagaiye. Muse hisaya yama anonaꞌamia alisaya yafe kava yagaiꞌya mainageno amakasesia kanomoꞌa konagali yana aligahianagi ani yamoꞌa fanane hugahie. Fanane hugahianagi tagaya fanane ohisia kanale yana anonatia alisunafene huta tagu tagesalela tokiya vaita neꞌyagaune.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ani yama alisua yafena naiyayege naiyayege nehuꞌna amakasesuafene huꞌna faitega moge mege nohue. Nayatetiꞌene amakasesua yokaloa neleꞌna nagaya faitega mo ai me ai nohugi nayatetila vaya amaugafale sili huꞌna amaikonelue.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 “Fatago kate viho.” huꞌna veaꞌma hamanepaisuletila havigu nagaya havi kate visugeno Anumaya Kotiꞌa nagaila akaveꞌno hunatesigeꞌna kanale anonaꞌnia oꞌalisuafene huꞌna tusiya huꞌna “Naugafamo age haꞌye hia yana ohugahue.” huꞌna nagu nagesale kava yagaiꞌna mainoe.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.