1 Coríntios 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Nago kanomoꞌa “Naꞌa ohuo.” huno natafa nehio? Aꞌao natafa nohie. Aposolo kanoa maino? E, ani kano mainoe. Nagaya Anumayatimo Yisasina agemaino? E, tamage Anumayamoꞌene ailokaeꞌna maineꞌna agai aliꞌya ali-mainoa aliꞌyateti lamakaya tamakuꞌa aiyahae nehae.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifena mage nehae “Aposolo kanoa omaine.” huꞌya nehayanagi Yisasi kema tamahapaugetama havitama tamakuꞌa aiyahae hageꞌya veaꞌmoꞌya nelamakeꞌya nagaifena “Anumayamoꞌene ailokaeno Aposolo kanoa maine.” huꞌya nehae.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya auꞌavaꞌniꞌama fako hisageꞌna nagaya mage huꞌna hugahue.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 “Anumayamo aliꞌyana neꞌaluanagiꞌna kaveꞌene tiꞌenena afaꞌa alisuo?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Nagoꞌa Aposolo vayaꞌene Yisasi aganaꞌamoꞌyaene Pitaꞌene nehaya kava huꞌna Yisasima aguꞌa aminesia aꞌma aliteneꞌna avaleꞌna vaiyesuana ani yamoꞌa havi kava hugahio?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Panapasiꞌene taꞌagaitiꞌage Anumayamo aliꞌyana neꞌalitaꞌa taꞌagaitiꞌa moneleti kavela miya hutaꞌa nenoꞌe. Naꞌa higetama taꞌaya nohae?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nagi ati vayala kamele ugahena amakaiꞌami moneꞌamileti kaveꞌamia kenaꞌamia miya nehao? Aꞌao. Hana kanomo hoya vai-maleteno ani hoyafitila kavela alino onene? Hana kanomo pulumaka kava yagaiteno haenagaꞌa nutimaꞌa onene? Ani kavala ohugahagi afaꞌa aliꞌya negahae.”
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Veaꞌmoꞌya nehaya kavakeꞌya akave maleꞌna mani kea nehuo? Aꞌao, Anumaya Koti avopiꞌene ani kea huno kae-maleneane.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mosese kahegi kefina mage huno kae-maleneane
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Aꞌao, tagaife humaine. Nagi hoyama alino humalenea kanomoꞌa kave nesia yafena agesa haviteno negafie. Hoyafitiꞌma nena humainesia kaveꞌma neꞌalisia kanomoꞌenena “Aliꞌyatiꞌaleti kavela nagopi mainetaꞌa negahuꞌe.” huꞌana aliꞌyana neꞌaliꞌe.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nagaya Anumayamo kea huhaleꞌna tamahapaiteꞌna Avamuꞌmo avina yana hoyafina kali-malenogi ani hoyamoꞌma nena hisigeꞌnahena tamakaipitila kenaꞌniene kaveꞌniene kanalelagiꞌna alisuo ifi oꞌalisue?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tamakaipitila neꞌaligi nagaya amakase-mainoa yafena tamakaipitila alisuo oꞌalisuana? Kanalelagiꞌna aligahuanagi havigu Yisasi Kalaisi kanale mono kema havisaya katamia kahea kiꞌotamatesuafene huꞌna kavela oꞌaliꞌna maineꞌna mukiꞌa kana yana aluanagi “Kavela namiho.” huꞌna nohue.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mono nopi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ani nopiti kaveꞌamia neꞌaliye. Anumayamofe haviꞌya sipi sipi heꞌya kae-salamana nehaya aliꞌya vayaꞌmoꞌya ani sipi sipifiti kaveꞌamia ali-mainae. Ani kea ohavinao?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Naꞌama hayana Yisasi kanale mono kema hamanepaiya vayafena Anumayamoꞌa mage humaineane “Mono ketamima havisaya veaꞌmoꞌya anonaꞌa kenatamia kavetamia tamamisae.” huno humaineane.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Humaineanagi nagaya “Namiho.” huꞌna ohunananagi menia “Namiho.” huꞌna mani avona nokaove. Yisasi kema tamahapauvana tamakaipitila kavela afaꞌa oꞌalinoa yafena muse nehua yaniꞌa haneafe ago faligahema husina kavefena tamahavigesua nagesa ohavusine.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yisasi kanale mono kema huhaleꞌna nehuafenagiꞌna nagaiꞌni naugafa aliꞌna ohaigahue. Anumaya Kotiꞌa “Naꞌa huo.” huno tokiyaꞌage ke huno hunategeꞌna huhaleꞌna nehue. Ohuleꞌasina Anumaya Kotiꞌa muse ohigeno kana yana namileꞌasine.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nagaya nagesafiti ani aliꞌyana noꞌalugi Anumayamo hunategeꞌna mani aliꞌyama alua yafena miya yaniꞌa oꞌaligahue.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Anumayamoꞌa hunategeꞌna huhaleꞌna nehua aliꞌyana afaꞌa neꞌaluanagiꞌna monema onamisaya yafena naipamoꞌa kanale nehie. Huhaleꞌna nehua yatetila miyaniꞌa alisua amukoꞌnia haneanagi oꞌalisua yatetila muse yaniꞌa hane.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Monema oꞌalua yafena nagoꞌa veaꞌmogami aliꞌya kanoꞌamia omainogi mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae hisayafene huꞌna aliꞌya kanoꞌamia mainoe.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Yuta veaꞌmoꞌya Yisasi akave hisaya yafe amakaiꞌami nehaya kava huꞌna maineꞌna Yisasi kea hamanepauve. Kahegi kema haviꞌna akave malesugenoꞌa Anumayamoꞌa “Fatago kano mainane.” huno hunategahie huꞌna nohugi ani kema akave nemalaya veala Yisasi akave hisae huꞌna amakaiꞌene maineꞌna mani kemo akave maleꞌna Yisasi kea hamanepauve.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kahegi kema ohavinaya veaꞌnene maineꞌna Yisasi akave hisae huꞌna amakaya haya avamete huꞌna Yisasi kea hamanepauve. Anumaya Koti kahegi kea akave maleꞌna Kalaisi akave nehuꞌna agai kea haviꞌna akave nemaloe.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Yisasife haviꞌya tokiya vaisaya amakuꞌa omalenesia veaꞌnene maineꞌna amakuꞌa ali lokiya vaimatesuafe tokiya nagu hanea kano omainoe. Nagoꞌa veaꞌmogami amaku amamena aligatisua yafe aluya huꞌna amakaiꞌamima amahaote amahaote nehaya kava huꞌna Yisasi kea hamanepauve.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Naꞌa nehisugeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasi hulatenea kanale mono kea havitesageꞌna amakaiꞌene kanaleꞌya huꞌna maineꞌna musena hisue huꞌna nehue.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ohavinao oꞌagase aꞌagase huꞌya amakasaya veaꞌmoꞌya neꞌaliya yana nagoke kanomoꞌa amakaseno agaiꞌage muse yana aligahie. Ani kava hutama tamaiyage tamaiyage nehigeno Anumayamoꞌa anonaꞌa tamamino.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ani yokaloma nelaya veaꞌmoꞌya aluya huꞌya amaku amakesalela tokiya vaiꞌya kava neꞌyagaiye. Muse hisaya yama anonaꞌamia alisaya yafe kava yagaiꞌya mainageno amakasesia kanomoꞌa konagali yana aligahianagi ani yamoꞌa fanane hugahie. Fanane hugahianagi tagaya fanane ohisia kanale yana anonatia alisunafene huta tagu tagesalela tokiya vaita neꞌyagaune.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ani yama alisua yafena naiyayege naiyayege nehuꞌna amakasesuafene huꞌna faitega moge mege nohue. Nayatetiꞌene amakasesua yokaloa neleꞌna nagaya faitega mo ai me ai nohugi nayatetila vaya amaugafale sili huꞌna amaikonelue.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 “Fatago kate viho.” huꞌna veaꞌma hamanepaisuletila havigu nagaya havi kate visugeno Anumaya Kotiꞌa nagaila akaveꞌno hunatesigeꞌna kanale anonaꞌnia oꞌalisuafene huꞌna tusiya huꞌna “Naugafamo age haꞌye hia yana ohugahue.” huꞌna nagu nagesale kava yagaiꞌna mainoe.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.