1 Coríntios 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Nago kanomoꞌa “Naꞌa ohuo.” huno natafa nehio? Aꞌao natafa nohie. Aposolo kanoa maino? E, ani kano mainoe. Nagaya Anumayatimo Yisasina agemaino? E, tamage Anumayamoꞌene ailokaeꞌna maineꞌna agai aliꞌya ali-mainoa aliꞌyateti lamakaya tamakuꞌa aiyahae nehae.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifena mage nehae “Aposolo kanoa omaine.” huꞌya nehayanagi Yisasi kema tamahapaugetama havitama tamakuꞌa aiyahae hageꞌya veaꞌmoꞌya nelamakeꞌya nagaifena “Anumayamoꞌene ailokaeno Aposolo kanoa maine.” huꞌya nehae.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya auꞌavaꞌniꞌama fako hisageꞌna nagaya mage huꞌna hugahue.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 “Anumayamo aliꞌyana neꞌaluanagiꞌna kaveꞌene tiꞌenena afaꞌa alisuo?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Nagoꞌa Aposolo vayaꞌene Yisasi aganaꞌamoꞌyaene Pitaꞌene nehaya kava huꞌna Yisasima aguꞌa aminesia aꞌma aliteneꞌna avaleꞌna vaiyesuana ani yamoꞌa havi kava hugahio?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Panapasiꞌene taꞌagaitiꞌage Anumayamo aliꞌyana neꞌalitaꞌa taꞌagaitiꞌa moneleti kavela miya hutaꞌa nenoꞌe. Naꞌa higetama taꞌaya nohae?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Nagi ati vayala kamele ugahena amakaiꞌami moneꞌamileti kaveꞌamia kenaꞌamia miya nehao? Aꞌao. Hana kanomo hoya vai-maleteno ani hoyafitila kavela alino onene? Hana kanomo pulumaka kava yagaiteno haenagaꞌa nutimaꞌa onene? Ani kavala ohugahagi afaꞌa aliꞌya negahae.”
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Veaꞌmoꞌya nehaya kavakeꞌya akave maleꞌna mani kea nehuo? Aꞌao, Anumaya Koti avopiꞌene ani kea huno kae-maleneane.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mosese kahegi kefina mage huno kae-maleneane
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Aꞌao, tagaife humaine. Nagi hoyama alino humalenea kanomoꞌa kave nesia yafena agesa haviteno negafie. Hoyafitiꞌma nena humainesia kaveꞌma neꞌalisia kanomoꞌenena “Aliꞌyatiꞌaleti kavela nagopi mainetaꞌa negahuꞌe.” huꞌana aliꞌyana neꞌaliꞌe.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nagaya Anumayamo kea huhaleꞌna tamahapaiteꞌna Avamuꞌmo avina yana hoyafina kali-malenogi ani hoyamoꞌma nena hisigeꞌnahena tamakaipitila kenaꞌniene kaveꞌniene kanalelagiꞌna alisuo ifi oꞌalisue?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tamakaipitila neꞌaligi nagaya amakase-mainoa yafena tamakaipitila alisuo oꞌalisuana? Kanalelagiꞌna aligahuanagi havigu Yisasi Kalaisi kanale mono kema havisaya katamia kahea kiꞌotamatesuafene huꞌna kavela oꞌaliꞌna maineꞌna mukiꞌa kana yana aluanagi “Kavela namiho.” huꞌna nohue.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Mono nopi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ani nopiti kaveꞌamia neꞌaliye. Anumayamofe haviꞌya sipi sipi heꞌya kae-salamana nehaya aliꞌya vayaꞌmoꞌya ani sipi sipifiti kaveꞌamia ali-mainae. Ani kea ohavinao?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Naꞌama hayana Yisasi kanale mono kema hamanepaiya vayafena Anumayamoꞌa mage humaineane “Mono ketamima havisaya veaꞌmoꞌya anonaꞌa kenatamia kavetamia tamamisae.” huno humaineane.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Humaineanagi nagaya “Namiho.” huꞌna ohunananagi menia “Namiho.” huꞌna mani avona nokaove. Yisasi kema tamahapauvana tamakaipitila kavela afaꞌa oꞌalinoa yafena muse nehua yaniꞌa haneafe ago faligahema husina kavefena tamahavigesua nagesa ohavusine.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yisasi kanale mono kema huhaleꞌna nehuafenagiꞌna nagaiꞌni naugafa aliꞌna ohaigahue. Anumaya Kotiꞌa “Naꞌa huo.” huno tokiyaꞌage ke huno hunategeꞌna huhaleꞌna nehue. Ohuleꞌasina Anumaya Kotiꞌa muse ohigeno kana yana namileꞌasine.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nagaya nagesafiti ani aliꞌyana noꞌalugi Anumayamo hunategeꞌna mani aliꞌyama alua yafena miya yaniꞌa oꞌaligahue.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Anumayamoꞌa hunategeꞌna huhaleꞌna nehua aliꞌyana afaꞌa neꞌaluanagiꞌna monema onamisaya yafena naipamoꞌa kanale nehie. Huhaleꞌna nehua yatetila miyaniꞌa alisua amukoꞌnia haneanagi oꞌalisua yatetila muse yaniꞌa hane.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Monema oꞌalua yafena nagoꞌa veaꞌmogami aliꞌya kanoꞌamia omainogi mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae hisayafene huꞌna aliꞌya kanoꞌamia mainoe.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Yuta veaꞌmoꞌya Yisasi akave hisaya yafe amakaiꞌami nehaya kava huꞌna maineꞌna Yisasi kea hamanepauve. Kahegi kema haviꞌna akave malesugenoꞌa Anumayamoꞌa “Fatago kano mainane.” huno hunategahie huꞌna nohugi ani kema akave nemalaya veala Yisasi akave hisae huꞌna amakaiꞌene maineꞌna mani kemo akave maleꞌna Yisasi kea hamanepauve.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kahegi kema ohavinaya veaꞌnene maineꞌna Yisasi akave hisae huꞌna amakaya haya avamete huꞌna Yisasi kea hamanepauve. Anumaya Koti kahegi kea akave maleꞌna Kalaisi akave nehuꞌna agai kea haviꞌna akave nemaloe.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Yisasife haviꞌya tokiya vaisaya amakuꞌa omalenesia veaꞌnene maineꞌna amakuꞌa ali lokiya vaimatesuafe tokiya nagu hanea kano omainoe. Nagoꞌa veaꞌmogami amaku amamena aligatisua yafe aluya huꞌna amakaiꞌamima amahaote amahaote nehaya kava huꞌna Yisasi kea hamanepauve.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Naꞌa nehisugeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasi hulatenea kanale mono kea havitesageꞌna amakaiꞌene kanaleꞌya huꞌna maineꞌna musena hisue huꞌna nehue.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ohavinao oꞌagase aꞌagase huꞌya amakasaya veaꞌmoꞌya neꞌaliya yana nagoke kanomoꞌa amakaseno agaiꞌage muse yana aligahie. Ani kava hutama tamaiyage tamaiyage nehigeno Anumayamoꞌa anonaꞌa tamamino.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ani yokaloma nelaya veaꞌmoꞌya aluya huꞌya amaku amakesalela tokiya vaiꞌya kava neꞌyagaiye. Muse hisaya yama anonaꞌamia alisaya yafe kava yagaiꞌya mainageno amakasesia kanomoꞌa konagali yana aligahianagi ani yamoꞌa fanane hugahie. Fanane hugahianagi tagaya fanane ohisia kanale yana anonatia alisunafene huta tagu tagesalela tokiya vaita neꞌyagaune.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ani yama alisua yafena naiyayege naiyayege nehuꞌna amakasesuafene huꞌna faitega moge mege nohue. Nayatetiꞌene amakasesua yokaloa neleꞌna nagaya faitega mo ai me ai nohugi nayatetila vaya amaugafale sili huꞌna amaikonelue.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 “Fatago kate viho.” huꞌna veaꞌma hamanepaisuletila havigu nagaya havi kate visugeno Anumaya Kotiꞌa nagaila akaveꞌno hunatesigeꞌna kanale anonaꞌnia oꞌalisuafene huꞌna tusiya huꞌna “Naugafamo age haꞌye hia yana ohugahue.” huꞌna nagu nagesale kava yagaiꞌna mainoe.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.