1 Coríntios 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Nago kanomoꞌa “Naꞌa ohuo.” huno natafa nehio? Aꞌao natafa nohie. Aposolo kanoa maino? E, ani kano mainoe. Nagaya Anumayatimo Yisasina agemaino? E, tamage Anumayamoꞌene ailokaeꞌna maineꞌna agai aliꞌya ali-mainoa aliꞌyateti lamakaya tamakuꞌa aiyahae nehae.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifena mage nehae “Aposolo kanoa omaine.” huꞌya nehayanagi Yisasi kema tamahapaugetama havitama tamakuꞌa aiyahae hageꞌya veaꞌmoꞌya nelamakeꞌya nagaifena “Anumayamoꞌene ailokaeno Aposolo kanoa maine.” huꞌya nehae.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya auꞌavaꞌniꞌama fako hisageꞌna nagaya mage huꞌna hugahue.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 “Anumayamo aliꞌyana neꞌaluanagiꞌna kaveꞌene tiꞌenena afaꞌa alisuo?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nagoꞌa Aposolo vayaꞌene Yisasi aganaꞌamoꞌyaene Pitaꞌene nehaya kava huꞌna Yisasima aguꞌa aminesia aꞌma aliteneꞌna avaleꞌna vaiyesuana ani yamoꞌa havi kava hugahio?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Panapasiꞌene taꞌagaitiꞌage Anumayamo aliꞌyana neꞌalitaꞌa taꞌagaitiꞌa moneleti kavela miya hutaꞌa nenoꞌe. Naꞌa higetama taꞌaya nohae?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nagi ati vayala kamele ugahena amakaiꞌami moneꞌamileti kaveꞌamia kenaꞌamia miya nehao? Aꞌao. Hana kanomo hoya vai-maleteno ani hoyafitila kavela alino onene? Hana kanomo pulumaka kava yagaiteno haenagaꞌa nutimaꞌa onene? Ani kavala ohugahagi afaꞌa aliꞌya negahae.”
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Veaꞌmoꞌya nehaya kavakeꞌya akave maleꞌna mani kea nehuo? Aꞌao, Anumaya Koti avopiꞌene ani kea huno kae-maleneane.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Mosese kahegi kefina mage huno kae-maleneane
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Aꞌao, tagaife humaine. Nagi hoyama alino humalenea kanomoꞌa kave nesia yafena agesa haviteno negafie. Hoyafitiꞌma nena humainesia kaveꞌma neꞌalisia kanomoꞌenena “Aliꞌyatiꞌaleti kavela nagopi mainetaꞌa negahuꞌe.” huꞌana aliꞌyana neꞌaliꞌe.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nagaya Anumayamo kea huhaleꞌna tamahapaiteꞌna Avamuꞌmo avina yana hoyafina kali-malenogi ani hoyamoꞌma nena hisigeꞌnahena tamakaipitila kenaꞌniene kaveꞌniene kanalelagiꞌna alisuo ifi oꞌalisue?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tamakaipitila neꞌaligi nagaya amakase-mainoa yafena tamakaipitila alisuo oꞌalisuana? Kanalelagiꞌna aligahuanagi havigu Yisasi Kalaisi kanale mono kema havisaya katamia kahea kiꞌotamatesuafene huꞌna kavela oꞌaliꞌna maineꞌna mukiꞌa kana yana aluanagi “Kavela namiho.” huꞌna nohue.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mono nopi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ani nopiti kaveꞌamia neꞌaliye. Anumayamofe haviꞌya sipi sipi heꞌya kae-salamana nehaya aliꞌya vayaꞌmoꞌya ani sipi sipifiti kaveꞌamia ali-mainae. Ani kea ohavinao?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Naꞌama hayana Yisasi kanale mono kema hamanepaiya vayafena Anumayamoꞌa mage humaineane “Mono ketamima havisaya veaꞌmoꞌya anonaꞌa kenatamia kavetamia tamamisae.” huno humaineane.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Humaineanagi nagaya “Namiho.” huꞌna ohunananagi menia “Namiho.” huꞌna mani avona nokaove. Yisasi kema tamahapauvana tamakaipitila kavela afaꞌa oꞌalinoa yafena muse nehua yaniꞌa haneafe ago faligahema husina kavefena tamahavigesua nagesa ohavusine.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Yisasi kanale mono kema huhaleꞌna nehuafenagiꞌna nagaiꞌni naugafa aliꞌna ohaigahue. Anumaya Kotiꞌa “Naꞌa huo.” huno tokiyaꞌage ke huno hunategeꞌna huhaleꞌna nehue. Ohuleꞌasina Anumaya Kotiꞌa muse ohigeno kana yana namileꞌasine.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nagaya nagesafiti ani aliꞌyana noꞌalugi Anumayamo hunategeꞌna mani aliꞌyama alua yafena miya yaniꞌa oꞌaligahue.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Anumayamoꞌa hunategeꞌna huhaleꞌna nehua aliꞌyana afaꞌa neꞌaluanagiꞌna monema onamisaya yafena naipamoꞌa kanale nehie. Huhaleꞌna nehua yatetila miyaniꞌa alisua amukoꞌnia haneanagi oꞌalisua yatetila muse yaniꞌa hane.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Monema oꞌalua yafena nagoꞌa veaꞌmogami aliꞌya kanoꞌamia omainogi mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae hisayafene huꞌna aliꞌya kanoꞌamia mainoe.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Yuta veaꞌmoꞌya Yisasi akave hisaya yafe amakaiꞌami nehaya kava huꞌna maineꞌna Yisasi kea hamanepauve. Kahegi kema haviꞌna akave malesugenoꞌa Anumayamoꞌa “Fatago kano mainane.” huno hunategahie huꞌna nohugi ani kema akave nemalaya veala Yisasi akave hisae huꞌna amakaiꞌene maineꞌna mani kemo akave maleꞌna Yisasi kea hamanepauve.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Kahegi kema ohavinaya veaꞌnene maineꞌna Yisasi akave hisae huꞌna amakaya haya avamete huꞌna Yisasi kea hamanepauve. Anumaya Koti kahegi kea akave maleꞌna Kalaisi akave nehuꞌna agai kea haviꞌna akave nemaloe.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Yisasife haviꞌya tokiya vaisaya amakuꞌa omalenesia veaꞌnene maineꞌna amakuꞌa ali lokiya vaimatesuafe tokiya nagu hanea kano omainoe. Nagoꞌa veaꞌmogami amaku amamena aligatisua yafe aluya huꞌna amakaiꞌamima amahaote amahaote nehaya kava huꞌna Yisasi kea hamanepauve.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Naꞌa nehisugeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasi hulatenea kanale mono kea havitesageꞌna amakaiꞌene kanaleꞌya huꞌna maineꞌna musena hisue huꞌna nehue.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ohavinao oꞌagase aꞌagase huꞌya amakasaya veaꞌmoꞌya neꞌaliya yana nagoke kanomoꞌa amakaseno agaiꞌage muse yana aligahie. Ani kava hutama tamaiyage tamaiyage nehigeno Anumayamoꞌa anonaꞌa tamamino.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ani yokaloma nelaya veaꞌmoꞌya aluya huꞌya amaku amakesalela tokiya vaiꞌya kava neꞌyagaiye. Muse hisaya yama anonaꞌamia alisaya yafe kava yagaiꞌya mainageno amakasesia kanomoꞌa konagali yana aligahianagi ani yamoꞌa fanane hugahie. Fanane hugahianagi tagaya fanane ohisia kanale yana anonatia alisunafene huta tagu tagesalela tokiya vaita neꞌyagaune.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ani yama alisua yafena naiyayege naiyayege nehuꞌna amakasesuafene huꞌna faitega moge mege nohue. Nayatetiꞌene amakasesua yokaloa neleꞌna nagaya faitega mo ai me ai nohugi nayatetila vaya amaugafale sili huꞌna amaikonelue.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 “Fatago kate viho.” huꞌna veaꞌma hamanepaisuletila havigu nagaya havi kate visugeno Anumaya Kotiꞌa nagaila akaveꞌno hunatesigeꞌna kanale anonaꞌnia oꞌalisuafene huꞌna tusiya huꞌna “Naugafamo age haꞌye hia yana ohugahue.” huꞌna nagu nagesale kava yagaiꞌna mainoe.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.