1 Coríntios 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF
1 Nago kanomoꞌa “Naꞌa ohuo.” huno natafa nehio? Aꞌao natafa nohie. Aposolo kanoa maino? E, ani kano mainoe. Nagaya Anumayatimo Yisasina agemaino? E, tamage Anumayamoꞌene ailokaeꞌna maineꞌna agai aliꞌya ali-mainoa aliꞌyateti lamakaya tamakuꞌa aiyahae nehae.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifena mage nehae “Aposolo kanoa omaine.” huꞌya nehayanagi Yisasi kema tamahapaugetama havitama tamakuꞌa aiyahae hageꞌya veaꞌmoꞌya nelamakeꞌya nagaifena “Anumayamoꞌene ailokaeno Aposolo kanoa maine.” huꞌya nehae.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya auꞌavaꞌniꞌama fako hisageꞌna nagaya mage huꞌna hugahue.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 “Anumayamo aliꞌyana neꞌaluanagiꞌna kaveꞌene tiꞌenena afaꞌa alisuo?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Nagoꞌa Aposolo vayaꞌene Yisasi aganaꞌamoꞌyaene Pitaꞌene nehaya kava huꞌna Yisasima aguꞌa aminesia aꞌma aliteneꞌna avaleꞌna vaiyesuana ani yamoꞌa havi kava hugahio?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Panapasiꞌene taꞌagaitiꞌage Anumayamo aliꞌyana neꞌalitaꞌa taꞌagaitiꞌa moneleti kavela miya hutaꞌa nenoꞌe. Naꞌa higetama taꞌaya nohae?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nagi ati vayala kamele ugahena amakaiꞌami moneꞌamileti kaveꞌamia kenaꞌamia miya nehao? Aꞌao. Hana kanomo hoya vai-maleteno ani hoyafitila kavela alino onene? Hana kanomo pulumaka kava yagaiteno haenagaꞌa nutimaꞌa onene? Ani kavala ohugahagi afaꞌa aliꞌya negahae.”
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Veaꞌmoꞌya nehaya kavakeꞌya akave maleꞌna mani kea nehuo? Aꞌao, Anumaya Koti avopiꞌene ani kea huno kae-maleneane.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mosese kahegi kefina mage huno kae-maleneane
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Aꞌao, tagaife humaine. Nagi hoyama alino humalenea kanomoꞌa kave nesia yafena agesa haviteno negafie. Hoyafitiꞌma nena humainesia kaveꞌma neꞌalisia kanomoꞌenena “Aliꞌyatiꞌaleti kavela nagopi mainetaꞌa negahuꞌe.” huꞌana aliꞌyana neꞌaliꞌe.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Nagaya Anumayamo kea huhaleꞌna tamahapaiteꞌna Avamuꞌmo avina yana hoyafina kali-malenogi ani hoyamoꞌma nena hisigeꞌnahena tamakaipitila kenaꞌniene kaveꞌniene kanalelagiꞌna alisuo ifi oꞌalisue?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya tamakaipitila neꞌaligi nagaya amakase-mainoa yafena tamakaipitila alisuo oꞌalisuana? Kanalelagiꞌna aligahuanagi havigu Yisasi Kalaisi kanale mono kema havisaya katamia kahea kiꞌotamatesuafene huꞌna kavela oꞌaliꞌna maineꞌna mukiꞌa kana yana aluanagi “Kavela namiho.” huꞌna nohue.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mono nopi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ani nopiti kaveꞌamia neꞌaliye. Anumayamofe haviꞌya sipi sipi heꞌya kae-salamana nehaya aliꞌya vayaꞌmoꞌya ani sipi sipifiti kaveꞌamia ali-mainae. Ani kea ohavinao?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Naꞌama hayana Yisasi kanale mono kema hamanepaiya vayafena Anumayamoꞌa mage humaineane “Mono ketamima havisaya veaꞌmoꞌya anonaꞌa kenatamia kavetamia tamamisae.” huno humaineane.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Humaineanagi nagaya “Namiho.” huꞌna ohunananagi menia “Namiho.” huꞌna mani avona nokaove. Yisasi kema tamahapauvana tamakaipitila kavela afaꞌa oꞌalinoa yafena muse nehua yaniꞌa haneafe ago faligahema husina kavefena tamahavigesua nagesa ohavusine.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yisasi kanale mono kema huhaleꞌna nehuafenagiꞌna nagaiꞌni naugafa aliꞌna ohaigahue. Anumaya Kotiꞌa “Naꞌa huo.” huno tokiyaꞌage ke huno hunategeꞌna huhaleꞌna nehue. Ohuleꞌasina Anumaya Kotiꞌa muse ohigeno kana yana namileꞌasine.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nagaya nagesafiti ani aliꞌyana noꞌalugi Anumayamo hunategeꞌna mani aliꞌyama alua yafena miya yaniꞌa oꞌaligahue.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Anumayamoꞌa hunategeꞌna huhaleꞌna nehua aliꞌyana afaꞌa neꞌaluanagiꞌna monema onamisaya yafena naipamoꞌa kanale nehie. Huhaleꞌna nehua yatetila miyaniꞌa alisua amukoꞌnia haneanagi oꞌalisua yatetila muse yaniꞌa hane.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Monema oꞌalua yafena nagoꞌa veaꞌmogami aliꞌya kanoꞌamia omainogi mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae hisayafene huꞌna aliꞌya kanoꞌamia mainoe.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Yuta veaꞌmoꞌya Yisasi akave hisaya yafe amakaiꞌami nehaya kava huꞌna maineꞌna Yisasi kea hamanepauve. Kahegi kema haviꞌna akave malesugenoꞌa Anumayamoꞌa “Fatago kano mainane.” huno hunategahie huꞌna nohugi ani kema akave nemalaya veala Yisasi akave hisae huꞌna amakaiꞌene maineꞌna mani kemo akave maleꞌna Yisasi kea hamanepauve.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kahegi kema ohavinaya veaꞌnene maineꞌna Yisasi akave hisae huꞌna amakaya haya avamete huꞌna Yisasi kea hamanepauve. Anumaya Koti kahegi kea akave maleꞌna Kalaisi akave nehuꞌna agai kea haviꞌna akave nemaloe.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Yisasife haviꞌya tokiya vaisaya amakuꞌa omalenesia veaꞌnene maineꞌna amakuꞌa ali lokiya vaimatesuafe tokiya nagu hanea kano omainoe. Nagoꞌa veaꞌmogami amaku amamena aligatisua yafe aluya huꞌna amakaiꞌamima amahaote amahaote nehaya kava huꞌna Yisasi kea hamanepauve.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Naꞌa nehisugeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasi hulatenea kanale mono kea havitesageꞌna amakaiꞌene kanaleꞌya huꞌna maineꞌna musena hisue huꞌna nehue.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ohavinao oꞌagase aꞌagase huꞌya amakasaya veaꞌmoꞌya neꞌaliya yana nagoke kanomoꞌa amakaseno agaiꞌage muse yana aligahie. Ani kava hutama tamaiyage tamaiyage nehigeno Anumayamoꞌa anonaꞌa tamamino.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ani yokaloma nelaya veaꞌmoꞌya aluya huꞌya amaku amakesalela tokiya vaiꞌya kava neꞌyagaiye. Muse hisaya yama anonaꞌamia alisaya yafe kava yagaiꞌya mainageno amakasesia kanomoꞌa konagali yana aligahianagi ani yamoꞌa fanane hugahie. Fanane hugahianagi tagaya fanane ohisia kanale yana anonatia alisunafene huta tagu tagesalela tokiya vaita neꞌyagaune.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Ani yama alisua yafena naiyayege naiyayege nehuꞌna amakasesuafene huꞌna faitega moge mege nohue. Nayatetiꞌene amakasesua yokaloa neleꞌna nagaya faitega mo ai me ai nohugi nayatetila vaya amaugafale sili huꞌna amaikonelue.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 “Fatago kate viho.” huꞌna veaꞌma hamanepaisuletila havigu nagaya havi kate visugeno Anumaya Kotiꞌa nagaila akaveꞌno hunatesigeꞌna kanale anonaꞌnia oꞌalisuafene huꞌna tusiya huꞌna “Naugafamo age haꞌye hia yana ohugahue.” huꞌna nagu nagesale kava yagaiꞌna mainoe.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.