1 Coríntios 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Avoma kaetama nahavigaya kea tamahapaigahugi haviho. Nago kanomoꞌa aꞌnea ali oꞌatesiana kanaleꞌya huno maigahie.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Maigahianagi amaugafa age hamaꞌye huꞌya kumai he yamoꞌa ala nehiafe mukiꞌa vemoꞌya aꞌneꞌamia maitele hisigeꞌya aꞌnemoꞌya veꞌamia maitele hisie.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Alavemoꞌya nehaya yana vemoꞌa aꞌamona “Aꞌao.” hu oꞌateno aꞌmoꞌa aniꞌa huno anauꞌamona “Aꞌao.” hu oꞌatesie.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Aꞌmo augafa agaiꞌa augafa omalenegi anauꞌamo yagai-mainea augafa hane. Aniꞌa huno vemo augafa agaiꞌa augafa omalenegi aꞌamo yagai-mainea augafa hane.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Naꞌa humaineafe vemoga akamoꞌene humo kavafena “Aꞌao.” hu oꞌategeno aꞌmoga anaukamoꞌene humo kavafena “Aꞌao.” hu oꞌato. Nagote tokaetana mainetana tanakesa havitana “Osi kana kanoꞌa humo kavala ohutaꞌa afaꞌa mainetaꞌa nunamuna hugahuꞌe.” hutana hisaꞌana kanale hugahianagi mukiꞌa kanafina ve alave humo kavala oꞌataleho. Atalesaꞌana Sataniꞌa ayelana-vataga hinagetana alu veleꞌene alu ateꞌene age lanahaꞌye hu yafenagi osiꞌa maigetana hiꞌo.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Mage huꞌna nehua kea nagaiꞌniꞌa mani kea nehugi Anumaya Koti kahegi kea nohue.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nagi nagaiꞌnige maineꞌna aꞌma oꞌalinoa yama huꞌya mukiꞌa vayala maisaya yafe nenahaiyanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa aluꞌa luꞌa mai yana nagoke nagokeꞌmogatina tamigeta tahaote tahaote auꞌavate nemaune.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Neyaꞌvene munaꞌnene keto aꞌnenefe mani kea nehue nagayama aꞌma oꞌaliꞌna mainoa avamete huꞌya maisayana kanaleꞌya hugahie.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Hugahigi age hamaꞌyema hisaya yatela yagaisaya tokiyaꞌamima omalesiana ata lamale-yafenagi aꞌnea alitesageꞌya vea alisageꞌya hisae.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Alavemogatama kahegi kea, nagaiꞌnia nagesafitila nohugi Anumayamo humainea kea tamahapaigahue. Aꞌnemogatama vetamia oꞌamataletama kanaleꞌya hutama maiho.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Maigahayanagi vetamima amataletama vinutamahena alu velela omaiho. Afaꞌa omaisaya tamakesa hisigetama etetama vetamile etama nagoke tamaipale emaiho. Vemogatama atamimona tamakaitamia hu oꞌamateho.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nagoꞌamogatamihena Anumayamoꞌa ohunea kea nagaiꞌniꞌa mage nehue. Yisasite ametiti humainesia kanomoꞌa Anumayamote ametiti nohisia aꞌmoꞌa neveꞌenema maisia agesama havisigenoꞌa neveꞌa “Nenataleka vuo.” huno oꞌataleno.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Yisasite ametiti hu-mainesia aꞌmoꞌa Anumayamote ametiti nohisia veleꞌma mainesigeno ani vemoꞌa aꞌamoꞌene maisia agesama havisigenoꞌa “Nenataleka vuo.” huno nevena hu oꞌateno.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Nagi Yisasite ametiti hu-mainesia aꞌmoꞌa Yisasite ametiti nohisia neveꞌenema maisiana ailokaeꞌana maisaꞌa yamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunegi ani vemoꞌa Anumaya Koti kema havisia yafe alu aotage kano maine. Yisasite ametiti hu-mainesia vemoꞌma Yisasite ametiti nohisia aꞌenema maisiana ailokaeꞌana maisaꞌa yamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunegi ani aꞌmoꞌa Anumaya Koti kema havisia yafe alu aotage aꞌne maine. Anumaya Koti aufima alu aotage veatalama omaisaꞌana nafaꞌneꞌamimoꞌya aniꞌa huꞌya oniꞌyaꞌagela haleꞌasinagi tamage huꞌya Anumaya Koti kema havisaya yafe alu aotage nafaꞌneyaga maigahae.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Mainageno Yisasite ametiti nohia api vefi atalesayana afaꞌa atalegahae. Atalesayana Yisasite ametiti hunesia veaꞌnefi mainaꞌa nofila ago aigalu hetalegeꞌya afaꞌa mainae. Anumaya Kotiꞌa falu huta maisunafe ke higeta agaitega emainone.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Yisasite kametiti hu-mainana aꞌmoga agaiꞌene maineka aya hisanageno anaukamoꞌa aguꞌa aiyahae hinageno Anumaya Kotiꞌa agu amena aligatisio? huka kagaya ohavinane. Yisasite kametiti hu-mainana kanomoga akamoꞌene maineka aya hisanageno akamoꞌa aguꞌa aiyahae hinageno Anumaya Kotiꞌa agu amena aligatisio? huka kagaya ohavinane.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veala noma maisaya yana fako huno amamineanagitama mukiꞌamogatama Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yapi maiho. Mani kea Anumayamo anagala alule alule mo hamapai-mainogi haviho.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Anumayamoꞌma hapalimatenea kanafina nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya amaugafa taga hu-malenaya amafugula hanegeꞌya eteꞌya ani amafugula aye hananeꞌya fala okisae. Nagoꞌa vayamoꞌya Anumaya Kotiꞌa hapali-matenea kanaleti amaugafa taga ohunaya vayaꞌmoꞌya menia laga ohisae.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Taugafa laga nehaya yano taga ohunaya yano ani tole yamoꞌa afa ya hanegi Anumaya Koti kema havita akave malesuna yana kanale yanagino aepaꞌa hane.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Nagi mukiꞌamogatama Anumaya Kotiꞌa agoꞌma hapali-lamatenea kanafina no maiyatamia oꞌataletama nagoꞌene anile maiho.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yupa nofipi mainetama miya oꞌalisaya aliꞌya* neꞌalitama mainageno ani aliꞌyana afaꞌa aliho. Aligahagi kava kanotamimoꞌa “Menia nofila huotamategahugi afaꞌa lamatalegahue.” huno hisigetama muse nehutama afaꞌa ugahae.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yupa nofipi mainetama miya oꞌalisaya aliꞌya* neꞌalitama Anumayatimoꞌene ailokaetama mainayafe Anumayamoꞌa kefo yatamimoꞌma alino nofi hulamatenefitila ago alino kalu he-taleneafe nofipina nagoꞌene omainae. Omainagi nagoꞌa veala afaꞌa mainageno Anumayamoꞌa hapali-lamateneafe Kalaisiꞌa miyana oꞌalisia aliꞌya veaꞌneꞌa* tamage hutama maigahae.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Anumaya Kotiꞌa ala miyateti miya hu-lamategetama agai veaꞌne mainagi ma mopafi veaꞌmogami aliꞌya veaꞌnea omaisae huꞌna nehue.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nafuꞌnagana-gatama Anumayamoꞌma hapali-lamatenea kanafina no maiyatamia oꞌataletama nagoꞌene Anumaya Kotiꞌa tamakaiꞌene mainesigetama “Hai mainone.” hutama maiho.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Anumaya Kotiꞌa kalagi ainategeꞌna tamagegeꞌya hisua kanogiꞌna nago kea hugahe hue. Anumayamoꞌa mani kahegi kea ohunegi nagaya nagesafiti nehue. Vene ofaenesaya munaꞌnene aꞌnene ofaenesaya veyagahe nehue.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Meni kanafina tusiꞌa kana yana falote nehiafe nagesa mage huꞌna nehavue neyaꞌvene munaꞌneyagaene mainaya avamete hutama maiho.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nagi aꞌma ago alitenesana vemoga akamofena “Kataloe.” huka hu oꞌato. Aꞌma oꞌalinesana vemoga aꞌnea oꞌalio huꞌna nehue.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Nehuanagi aꞌma ali-tenukahena kefo yana omaleneanagika afaꞌa aligane. Vene ofaenesaya munaꞌnemoꞌya vele maisayana kefo yana omalenegi ma mopafi mainesaꞌageno tanakaipina kasagoꞌya kana yamo falote huyafenagiꞌna mani kea nehue.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Nafuꞌnagana-gatama ma mopamoꞌa aupa kanafi haꞌno hisia yafe meni kanaleti aepa hetama aꞌma atenesia kanomoꞌa aꞌamofena agesa ohavino aꞌama omai kano kana huno maisie huꞌna nehue.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Nagoꞌamoꞌya avima neꞌatesaya veaꞌmoꞌya osi kanoꞌa avia ateho. Musema nehisaya veaꞌmoꞌya osi kanoꞌa musena hiho. Afenoꞌamima miya nehisaya veaꞌmoꞌya oꞌali vea kana huꞌya maiho.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Mama mainona mopa aupa kanafi fanane hugahigi mopafi aliꞌyama neꞌalisaya veaꞌmoꞌya mani mopale yafekeꞌyana amakesa havi havi huꞌya omaisae.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ma mopale yafema tamakesa kuꞌmoꞌma haya yafena nagaila nonahaiye.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Nemaiyanagi aꞌama mainea kanomoꞌa ma mopafi yafena, aꞌamoꞌa musema hisiafene agesa havi havi huno nemaiye.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Nago kaiyaga Anumayamofena agesa nehavino nago agesamoꞌa aꞌamofena agesa nehavianagi keto aꞌnene vele oꞌunaya munaꞌnene Anumayamo aliꞌyafekeꞌya amakesa haviꞌya “Mukiꞌa taugafaene taguꞌaene Anumayamona alu aotage nomaꞌa hane.” huꞌya kava yagaiꞌya mainayanagi vele mainaya aꞌnemoꞌya anauꞌamimoꞌya musema humatesayafene huꞌya mopafi yafe amakesa nehaviye.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Mani kemoꞌa katilelamatesua kea nohugi tamaya hisuafe nehue. Kanaleꞌya hutama Anumayamofena tamakesa havi havi hutama nago yamo tamavayu huno atifi mafi ohisie huꞌna nehue.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌamofena hagoteno “Afaꞌa tokaetaꞌa omaigahuꞌe.” huno huteno haenagaꞌa tusi haꞌye hisigeno “Kanale kavala hu noꞌatoe.” huno haisia kava huno ani munala alitesie. Alitesiana kefo yana ohugahie.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Nago neyamoꞌa aguꞌa amino hage-malenea aꞌamofena “Anumayamo aliꞌya alisuꞌafe afaꞌa aote maigahuꞌe.” huno agesa haviteno augafa age haꞌye hisia agu agesa hinageno kanaleꞌya huno kava yagaino “Afaꞌa aote maigahuꞌe.” hisiana kanale kava hugahie.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ani yafe nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌama alitesiana kanale kava nehianagi nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌama ali oꞌatesiana tusiꞌa kanale kava hugahie.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Aꞌneyaga veleꞌma faitesageno anauꞌamoꞌma ofalino afaꞌa mainesigenoꞌa nagopi mai hapaino maineno aꞌmoꞌa ataleno alu vele oꞌvisie. Anauꞌamoꞌma falitesigenoꞌma “Alu kanole maigahue.” huno hisiana kanale hugahianagi Anumayamoꞌene mai-lokaeno mainesia vea alisie.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Aligahianagi nagaya nagesa havuana afaꞌama maisiana tusiꞌa muse hugahie huꞌna nehue. Manima hua kea Anumayamo Avamuꞌmo nahapaigeꞌna nehue.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.