1 Coríntios 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avoma kaetama nahavigaya kea tamahapaigahugi haviho. Nago kanomoꞌa aꞌnea ali oꞌatesiana kanaleꞌya huno maigahie.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Maigahianagi amaugafa age hamaꞌye huꞌya kumai he yamoꞌa ala nehiafe mukiꞌa vemoꞌya aꞌneꞌamia maitele hisigeꞌya aꞌnemoꞌya veꞌamia maitele hisie.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Alavemoꞌya nehaya yana vemoꞌa aꞌamona “Aꞌao.” hu oꞌateno aꞌmoꞌa aniꞌa huno anauꞌamona “Aꞌao.” hu oꞌatesie.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Aꞌmo augafa agaiꞌa augafa omalenegi anauꞌamo yagai-mainea augafa hane. Aniꞌa huno vemo augafa agaiꞌa augafa omalenegi aꞌamo yagai-mainea augafa hane.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Naꞌa humaineafe vemoga akamoꞌene humo kavafena “Aꞌao.” hu oꞌategeno aꞌmoga anaukamoꞌene humo kavafena “Aꞌao.” hu oꞌato. Nagote tokaetana mainetana tanakesa havitana “Osi kana kanoꞌa humo kavala ohutaꞌa afaꞌa mainetaꞌa nunamuna hugahuꞌe.” hutana hisaꞌana kanale hugahianagi mukiꞌa kanafina ve alave humo kavala oꞌataleho. Atalesaꞌana Sataniꞌa ayelana-vataga hinagetana alu veleꞌene alu ateꞌene age lanahaꞌye hu yafenagi osiꞌa maigetana hiꞌo.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mage huꞌna nehua kea nagaiꞌniꞌa mani kea nehugi Anumaya Koti kahegi kea nohue.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nagi nagaiꞌnige maineꞌna aꞌma oꞌalinoa yama huꞌya mukiꞌa vayala maisaya yafe nenahaiyanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa aluꞌa luꞌa mai yana nagoke nagokeꞌmogatina tamigeta tahaote tahaote auꞌavate nemaune.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Neyaꞌvene munaꞌnene keto aꞌnenefe mani kea nehue nagayama aꞌma oꞌaliꞌna mainoa avamete huꞌya maisayana kanaleꞌya hugahie.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Hugahigi age hamaꞌyema hisaya yatela yagaisaya tokiyaꞌamima omalesiana ata lamale-yafenagi aꞌnea alitesageꞌya vea alisageꞌya hisae.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Alavemogatama kahegi kea, nagaiꞌnia nagesafitila nohugi Anumayamo humainea kea tamahapaigahue. Aꞌnemogatama vetamia oꞌamataletama kanaleꞌya hutama maiho.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Maigahayanagi vetamima amataletama vinutamahena alu velela omaiho. Afaꞌa omaisaya tamakesa hisigetama etetama vetamile etama nagoke tamaipale emaiho. Vemogatama atamimona tamakaitamia hu oꞌamateho.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nagoꞌamogatamihena Anumayamoꞌa ohunea kea nagaiꞌniꞌa mage nehue. Yisasite ametiti humainesia kanomoꞌa Anumayamote ametiti nohisia aꞌmoꞌa neveꞌenema maisia agesama havisigenoꞌa neveꞌa “Nenataleka vuo.” huno oꞌataleno.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Yisasite ametiti hu-mainesia aꞌmoꞌa Anumayamote ametiti nohisia veleꞌma mainesigeno ani vemoꞌa aꞌamoꞌene maisia agesama havisigenoꞌa “Nenataleka vuo.” huno nevena hu oꞌateno.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nagi Yisasite ametiti hu-mainesia aꞌmoꞌa Yisasite ametiti nohisia neveꞌenema maisiana ailokaeꞌana maisaꞌa yamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunegi ani vemoꞌa Anumaya Koti kema havisia yafe alu aotage kano maine. Yisasite ametiti hu-mainesia vemoꞌma Yisasite ametiti nohisia aꞌenema maisiana ailokaeꞌana maisaꞌa yamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunegi ani aꞌmoꞌa Anumaya Koti kema havisia yafe alu aotage aꞌne maine. Anumaya Koti aufima alu aotage veatalama omaisaꞌana nafaꞌneꞌamimoꞌya aniꞌa huꞌya oniꞌyaꞌagela haleꞌasinagi tamage huꞌya Anumaya Koti kema havisaya yafe alu aotage nafaꞌneyaga maigahae.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mainageno Yisasite ametiti nohia api vefi atalesayana afaꞌa atalegahae. Atalesayana Yisasite ametiti hunesia veaꞌnefi mainaꞌa nofila ago aigalu hetalegeꞌya afaꞌa mainae. Anumaya Kotiꞌa falu huta maisunafe ke higeta agaitega emainone.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Yisasite kametiti hu-mainana aꞌmoga agaiꞌene maineka aya hisanageno anaukamoꞌa aguꞌa aiyahae hinageno Anumaya Kotiꞌa agu amena aligatisio? huka kagaya ohavinane. Yisasite kametiti hu-mainana kanomoga akamoꞌene maineka aya hisanageno akamoꞌa aguꞌa aiyahae hinageno Anumaya Kotiꞌa agu amena aligatisio? huka kagaya ohavinane.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veala noma maisaya yana fako huno amamineanagitama mukiꞌamogatama Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yapi maiho. Mani kea Anumayamo anagala alule alule mo hamapai-mainogi haviho.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Anumayamoꞌma hapalimatenea kanafina nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya amaugafa taga hu-malenaya amafugula hanegeꞌya eteꞌya ani amafugula aye hananeꞌya fala okisae. Nagoꞌa vayamoꞌya Anumaya Kotiꞌa hapali-matenea kanaleti amaugafa taga ohunaya vayaꞌmoꞌya menia laga ohisae.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Taugafa laga nehaya yano taga ohunaya yano ani tole yamoꞌa afa ya hanegi Anumaya Koti kema havita akave malesuna yana kanale yanagino aepaꞌa hane.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nagi mukiꞌamogatama Anumaya Kotiꞌa agoꞌma hapali-lamatenea kanafina no maiyatamia oꞌataletama nagoꞌene anile maiho.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yupa nofipi mainetama miya oꞌalisaya aliꞌya* neꞌalitama mainageno ani aliꞌyana afaꞌa aliho. Aligahagi kava kanotamimoꞌa “Menia nofila huotamategahugi afaꞌa lamatalegahue.” huno hisigetama muse nehutama afaꞌa ugahae.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yupa nofipi mainetama miya oꞌalisaya aliꞌya* neꞌalitama Anumayatimoꞌene ailokaetama mainayafe Anumayamoꞌa kefo yatamimoꞌma alino nofi hulamatenefitila ago alino kalu he-taleneafe nofipina nagoꞌene omainae. Omainagi nagoꞌa veala afaꞌa mainageno Anumayamoꞌa hapali-lamateneafe Kalaisiꞌa miyana oꞌalisia aliꞌya veaꞌneꞌa* tamage hutama maigahae.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Anumaya Kotiꞌa ala miyateti miya hu-lamategetama agai veaꞌne mainagi ma mopafi veaꞌmogami aliꞌya veaꞌnea omaisae huꞌna nehue.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Nafuꞌnagana-gatama Anumayamoꞌma hapali-lamatenea kanafina no maiyatamia oꞌataletama nagoꞌene Anumaya Kotiꞌa tamakaiꞌene mainesigetama “Hai mainone.” hutama maiho.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Anumaya Kotiꞌa kalagi ainategeꞌna tamagegeꞌya hisua kanogiꞌna nago kea hugahe hue. Anumayamoꞌa mani kahegi kea ohunegi nagaya nagesafiti nehue. Vene ofaenesaya munaꞌnene aꞌnene ofaenesaya veyagahe nehue.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Meni kanafina tusiꞌa kana yana falote nehiafe nagesa mage huꞌna nehavue neyaꞌvene munaꞌneyagaene mainaya avamete hutama maiho.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nagi aꞌma ago alitenesana vemoga akamofena “Kataloe.” huka hu oꞌato. Aꞌma oꞌalinesana vemoga aꞌnea oꞌalio huꞌna nehue.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Nehuanagi aꞌma ali-tenukahena kefo yana omaleneanagika afaꞌa aligane. Vene ofaenesaya munaꞌnemoꞌya vele maisayana kefo yana omalenegi ma mopafi mainesaꞌageno tanakaipina kasagoꞌya kana yamo falote huyafenagiꞌna mani kea nehue.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Nafuꞌnagana-gatama ma mopamoꞌa aupa kanafi haꞌno hisia yafe meni kanaleti aepa hetama aꞌma atenesia kanomoꞌa aꞌamofena agesa ohavino aꞌama omai kano kana huno maisie huꞌna nehue.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Nagoꞌamoꞌya avima neꞌatesaya veaꞌmoꞌya osi kanoꞌa avia ateho. Musema nehisaya veaꞌmoꞌya osi kanoꞌa musena hiho. Afenoꞌamima miya nehisaya veaꞌmoꞌya oꞌali vea kana huꞌya maiho.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mama mainona mopa aupa kanafi fanane hugahigi mopafi aliꞌyama neꞌalisaya veaꞌmoꞌya mani mopale yafekeꞌyana amakesa havi havi huꞌya omaisae.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ma mopale yafema tamakesa kuꞌmoꞌma haya yafena nagaila nonahaiye.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Nemaiyanagi aꞌama mainea kanomoꞌa ma mopafi yafena, aꞌamoꞌa musema hisiafene agesa havi havi huno nemaiye.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Nago kaiyaga Anumayamofena agesa nehavino nago agesamoꞌa aꞌamofena agesa nehavianagi keto aꞌnene vele oꞌunaya munaꞌnene Anumayamo aliꞌyafekeꞌya amakesa haviꞌya “Mukiꞌa taugafaene taguꞌaene Anumayamona alu aotage nomaꞌa hane.” huꞌya kava yagaiꞌya mainayanagi vele mainaya aꞌnemoꞌya anauꞌamimoꞌya musema humatesayafene huꞌya mopafi yafe amakesa nehaviye.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mani kemoꞌa katilelamatesua kea nohugi tamaya hisuafe nehue. Kanaleꞌya hutama Anumayamofena tamakesa havi havi hutama nago yamo tamavayu huno atifi mafi ohisie huꞌna nehue.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌamofena hagoteno “Afaꞌa tokaetaꞌa omaigahuꞌe.” huno huteno haenagaꞌa tusi haꞌye hisigeno “Kanale kavala hu noꞌatoe.” huno haisia kava huno ani munala alitesie. Alitesiana kefo yana ohugahie.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nago neyamoꞌa aguꞌa amino hage-malenea aꞌamofena “Anumayamo aliꞌya alisuꞌafe afaꞌa aote maigahuꞌe.” huno agesa haviteno augafa age haꞌye hisia agu agesa hinageno kanaleꞌya huno kava yagaino “Afaꞌa aote maigahuꞌe.” hisiana kanale kava hugahie.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ani yafe nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌama alitesiana kanale kava nehianagi nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌama ali oꞌatesiana tusiꞌa kanale kava hugahie.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Aꞌneyaga veleꞌma faitesageno anauꞌamoꞌma ofalino afaꞌa mainesigenoꞌa nagopi mai hapaino maineno aꞌmoꞌa ataleno alu vele oꞌvisie. Anauꞌamoꞌma falitesigenoꞌma “Alu kanole maigahue.” huno hisiana kanale hugahianagi Anumayamoꞌene mai-lokaeno mainesia vea alisie.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Aligahianagi nagaya nagesa havuana afaꞌama maisiana tusiꞌa muse hugahie huꞌna nehue. Manima hua kea Anumayamo Avamuꞌmo nahapaigeꞌna nehue.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.