1 Coríntios 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Avoma kaetama nahavigaya kea tamahapaigahugi haviho. Nago kanomoꞌa aꞌnea ali oꞌatesiana kanaleꞌya huno maigahie.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Maigahianagi amaugafa age hamaꞌye huꞌya kumai he yamoꞌa ala nehiafe mukiꞌa vemoꞌya aꞌneꞌamia maitele hisigeꞌya aꞌnemoꞌya veꞌamia maitele hisie.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Alavemoꞌya nehaya yana vemoꞌa aꞌamona “Aꞌao.” hu oꞌateno aꞌmoꞌa aniꞌa huno anauꞌamona “Aꞌao.” hu oꞌatesie.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Aꞌmo augafa agaiꞌa augafa omalenegi anauꞌamo yagai-mainea augafa hane. Aniꞌa huno vemo augafa agaiꞌa augafa omalenegi aꞌamo yagai-mainea augafa hane.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Naꞌa humaineafe vemoga akamoꞌene humo kavafena “Aꞌao.” hu oꞌategeno aꞌmoga anaukamoꞌene humo kavafena “Aꞌao.” hu oꞌato. Nagote tokaetana mainetana tanakesa havitana “Osi kana kanoꞌa humo kavala ohutaꞌa afaꞌa mainetaꞌa nunamuna hugahuꞌe.” hutana hisaꞌana kanale hugahianagi mukiꞌa kanafina ve alave humo kavala oꞌataleho. Atalesaꞌana Sataniꞌa ayelana-vataga hinagetana alu veleꞌene alu ateꞌene age lanahaꞌye hu yafenagi osiꞌa maigetana hiꞌo.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Mage huꞌna nehua kea nagaiꞌniꞌa mani kea nehugi Anumaya Koti kahegi kea nohue.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nagi nagaiꞌnige maineꞌna aꞌma oꞌalinoa yama huꞌya mukiꞌa vayala maisaya yafe nenahaiyanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa aluꞌa luꞌa mai yana nagoke nagokeꞌmogatina tamigeta tahaote tahaote auꞌavate nemaune.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Neyaꞌvene munaꞌnene keto aꞌnenefe mani kea nehue nagayama aꞌma oꞌaliꞌna mainoa avamete huꞌya maisayana kanaleꞌya hugahie.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Hugahigi age hamaꞌyema hisaya yatela yagaisaya tokiyaꞌamima omalesiana ata lamale-yafenagi aꞌnea alitesageꞌya vea alisageꞌya hisae.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Alavemogatama kahegi kea, nagaiꞌnia nagesafitila nohugi Anumayamo humainea kea tamahapaigahue. Aꞌnemogatama vetamia oꞌamataletama kanaleꞌya hutama maiho.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Maigahayanagi vetamima amataletama vinutamahena alu velela omaiho. Afaꞌa omaisaya tamakesa hisigetama etetama vetamile etama nagoke tamaipale emaiho. Vemogatama atamimona tamakaitamia hu oꞌamateho.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nagoꞌamogatamihena Anumayamoꞌa ohunea kea nagaiꞌniꞌa mage nehue. Yisasite ametiti humainesia kanomoꞌa Anumayamote ametiti nohisia aꞌmoꞌa neveꞌenema maisia agesama havisigenoꞌa neveꞌa “Nenataleka vuo.” huno oꞌataleno.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Yisasite ametiti hu-mainesia aꞌmoꞌa Anumayamote ametiti nohisia veleꞌma mainesigeno ani vemoꞌa aꞌamoꞌene maisia agesama havisigenoꞌa “Nenataleka vuo.” huno nevena hu oꞌateno.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nagi Yisasite ametiti hu-mainesia aꞌmoꞌa Yisasite ametiti nohisia neveꞌenema maisiana ailokaeꞌana maisaꞌa yamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunegi ani vemoꞌa Anumaya Koti kema havisia yafe alu aotage kano maine. Yisasite ametiti hu-mainesia vemoꞌma Yisasite ametiti nohisia aꞌenema maisiana ailokaeꞌana maisaꞌa yamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunegi ani aꞌmoꞌa Anumaya Koti kema havisia yafe alu aotage aꞌne maine. Anumaya Koti aufima alu aotage veatalama omaisaꞌana nafaꞌneꞌamimoꞌya aniꞌa huꞌya oniꞌyaꞌagela haleꞌasinagi tamage huꞌya Anumaya Koti kema havisaya yafe alu aotage nafaꞌneyaga maigahae.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Mainageno Yisasite ametiti nohia api vefi atalesayana afaꞌa atalegahae. Atalesayana Yisasite ametiti hunesia veaꞌnefi mainaꞌa nofila ago aigalu hetalegeꞌya afaꞌa mainae. Anumaya Kotiꞌa falu huta maisunafe ke higeta agaitega emainone.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Yisasite kametiti hu-mainana aꞌmoga agaiꞌene maineka aya hisanageno anaukamoꞌa aguꞌa aiyahae hinageno Anumaya Kotiꞌa agu amena aligatisio? huka kagaya ohavinane. Yisasite kametiti hu-mainana kanomoga akamoꞌene maineka aya hisanageno akamoꞌa aguꞌa aiyahae hinageno Anumaya Kotiꞌa agu amena aligatisio? huka kagaya ohavinane.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veala noma maisaya yana fako huno amamineanagitama mukiꞌamogatama Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yapi maiho. Mani kea Anumayamo anagala alule alule mo hamapai-mainogi haviho.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Anumayamoꞌma hapalimatenea kanafina nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya amaugafa taga hu-malenaya amafugula hanegeꞌya eteꞌya ani amafugula aye hananeꞌya fala okisae. Nagoꞌa vayamoꞌya Anumaya Kotiꞌa hapali-matenea kanaleti amaugafa taga ohunaya vayaꞌmoꞌya menia laga ohisae.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Taugafa laga nehaya yano taga ohunaya yano ani tole yamoꞌa afa ya hanegi Anumaya Koti kema havita akave malesuna yana kanale yanagino aepaꞌa hane.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nagi mukiꞌamogatama Anumaya Kotiꞌa agoꞌma hapali-lamatenea kanafina no maiyatamia oꞌataletama nagoꞌene anile maiho.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yupa nofipi mainetama miya oꞌalisaya aliꞌya* neꞌalitama mainageno ani aliꞌyana afaꞌa aliho. Aligahagi kava kanotamimoꞌa “Menia nofila huotamategahugi afaꞌa lamatalegahue.” huno hisigetama muse nehutama afaꞌa ugahae.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yupa nofipi mainetama miya oꞌalisaya aliꞌya* neꞌalitama Anumayatimoꞌene ailokaetama mainayafe Anumayamoꞌa kefo yatamimoꞌma alino nofi hulamatenefitila ago alino kalu he-taleneafe nofipina nagoꞌene omainae. Omainagi nagoꞌa veala afaꞌa mainageno Anumayamoꞌa hapali-lamateneafe Kalaisiꞌa miyana oꞌalisia aliꞌya veaꞌneꞌa* tamage hutama maigahae.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Anumaya Kotiꞌa ala miyateti miya hu-lamategetama agai veaꞌne mainagi ma mopafi veaꞌmogami aliꞌya veaꞌnea omaisae huꞌna nehue.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nafuꞌnagana-gatama Anumayamoꞌma hapali-lamatenea kanafina no maiyatamia oꞌataletama nagoꞌene Anumaya Kotiꞌa tamakaiꞌene mainesigetama “Hai mainone.” hutama maiho.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Anumaya Kotiꞌa kalagi ainategeꞌna tamagegeꞌya hisua kanogiꞌna nago kea hugahe hue. Anumayamoꞌa mani kahegi kea ohunegi nagaya nagesafiti nehue. Vene ofaenesaya munaꞌnene aꞌnene ofaenesaya veyagahe nehue.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Meni kanafina tusiꞌa kana yana falote nehiafe nagesa mage huꞌna nehavue neyaꞌvene munaꞌneyagaene mainaya avamete hutama maiho.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nagi aꞌma ago alitenesana vemoga akamofena “Kataloe.” huka hu oꞌato. Aꞌma oꞌalinesana vemoga aꞌnea oꞌalio huꞌna nehue.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Nehuanagi aꞌma ali-tenukahena kefo yana omaleneanagika afaꞌa aligane. Vene ofaenesaya munaꞌnemoꞌya vele maisayana kefo yana omalenegi ma mopafi mainesaꞌageno tanakaipina kasagoꞌya kana yamo falote huyafenagiꞌna mani kea nehue.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nafuꞌnagana-gatama ma mopamoꞌa aupa kanafi haꞌno hisia yafe meni kanaleti aepa hetama aꞌma atenesia kanomoꞌa aꞌamofena agesa ohavino aꞌama omai kano kana huno maisie huꞌna nehue.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nagoꞌamoꞌya avima neꞌatesaya veaꞌmoꞌya osi kanoꞌa avia ateho. Musema nehisaya veaꞌmoꞌya osi kanoꞌa musena hiho. Afenoꞌamima miya nehisaya veaꞌmoꞌya oꞌali vea kana huꞌya maiho.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mama mainona mopa aupa kanafi fanane hugahigi mopafi aliꞌyama neꞌalisaya veaꞌmoꞌya mani mopale yafekeꞌyana amakesa havi havi huꞌya omaisae.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ma mopale yafema tamakesa kuꞌmoꞌma haya yafena nagaila nonahaiye.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Nemaiyanagi aꞌama mainea kanomoꞌa ma mopafi yafena, aꞌamoꞌa musema hisiafene agesa havi havi huno nemaiye.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Nago kaiyaga Anumayamofena agesa nehavino nago agesamoꞌa aꞌamofena agesa nehavianagi keto aꞌnene vele oꞌunaya munaꞌnene Anumayamo aliꞌyafekeꞌya amakesa haviꞌya “Mukiꞌa taugafaene taguꞌaene Anumayamona alu aotage nomaꞌa hane.” huꞌya kava yagaiꞌya mainayanagi vele mainaya aꞌnemoꞌya anauꞌamimoꞌya musema humatesayafene huꞌya mopafi yafe amakesa nehaviye.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mani kemoꞌa katilelamatesua kea nohugi tamaya hisuafe nehue. Kanaleꞌya hutama Anumayamofena tamakesa havi havi hutama nago yamo tamavayu huno atifi mafi ohisie huꞌna nehue.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌamofena hagoteno “Afaꞌa tokaetaꞌa omaigahuꞌe.” huno huteno haenagaꞌa tusi haꞌye hisigeno “Kanale kavala hu noꞌatoe.” huno haisia kava huno ani munala alitesie. Alitesiana kefo yana ohugahie.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Nago neyamoꞌa aguꞌa amino hage-malenea aꞌamofena “Anumayamo aliꞌya alisuꞌafe afaꞌa aote maigahuꞌe.” huno agesa haviteno augafa age haꞌye hisia agu agesa hinageno kanaleꞌya huno kava yagaino “Afaꞌa aote maigahuꞌe.” hisiana kanale kava hugahie.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ani yafe nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌama alitesiana kanale kava nehianagi nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌama ali oꞌatesiana tusiꞌa kanale kava hugahie.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aꞌneyaga veleꞌma faitesageno anauꞌamoꞌma ofalino afaꞌa mainesigenoꞌa nagopi mai hapaino maineno aꞌmoꞌa ataleno alu vele oꞌvisie. Anauꞌamoꞌma falitesigenoꞌma “Alu kanole maigahue.” huno hisiana kanale hugahianagi Anumayamoꞌene mai-lokaeno mainesia vea alisie.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Aligahianagi nagaya nagesa havuana afaꞌama maisiana tusiꞌa muse hugahie huꞌna nehue. Manima hua kea Anumayamo Avamuꞌmo nahapaigeꞌna nehue.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.