1 Coríntios 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avoma kaetama nahavigaya kea tamahapaigahugi haviho. Nago kanomoꞌa aꞌnea ali oꞌatesiana kanaleꞌya huno maigahie.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Maigahianagi amaugafa age hamaꞌye huꞌya kumai he yamoꞌa ala nehiafe mukiꞌa vemoꞌya aꞌneꞌamia maitele hisigeꞌya aꞌnemoꞌya veꞌamia maitele hisie.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Alavemoꞌya nehaya yana vemoꞌa aꞌamona “Aꞌao.” hu oꞌateno aꞌmoꞌa aniꞌa huno anauꞌamona “Aꞌao.” hu oꞌatesie.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Aꞌmo augafa agaiꞌa augafa omalenegi anauꞌamo yagai-mainea augafa hane. Aniꞌa huno vemo augafa agaiꞌa augafa omalenegi aꞌamo yagai-mainea augafa hane.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Naꞌa humaineafe vemoga akamoꞌene humo kavafena “Aꞌao.” hu oꞌategeno aꞌmoga anaukamoꞌene humo kavafena “Aꞌao.” hu oꞌato. Nagote tokaetana mainetana tanakesa havitana “Osi kana kanoꞌa humo kavala ohutaꞌa afaꞌa mainetaꞌa nunamuna hugahuꞌe.” hutana hisaꞌana kanale hugahianagi mukiꞌa kanafina ve alave humo kavala oꞌataleho. Atalesaꞌana Sataniꞌa ayelana-vataga hinagetana alu veleꞌene alu ateꞌene age lanahaꞌye hu yafenagi osiꞌa maigetana hiꞌo.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mage huꞌna nehua kea nagaiꞌniꞌa mani kea nehugi Anumaya Koti kahegi kea nohue.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nagi nagaiꞌnige maineꞌna aꞌma oꞌalinoa yama huꞌya mukiꞌa vayala maisaya yafe nenahaiyanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa aluꞌa luꞌa mai yana nagoke nagokeꞌmogatina tamigeta tahaote tahaote auꞌavate nemaune.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Neyaꞌvene munaꞌnene keto aꞌnenefe mani kea nehue nagayama aꞌma oꞌaliꞌna mainoa avamete huꞌya maisayana kanaleꞌya hugahie.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Hugahigi age hamaꞌyema hisaya yatela yagaisaya tokiyaꞌamima omalesiana ata lamale-yafenagi aꞌnea alitesageꞌya vea alisageꞌya hisae.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Alavemogatama kahegi kea, nagaiꞌnia nagesafitila nohugi Anumayamo humainea kea tamahapaigahue. Aꞌnemogatama vetamia oꞌamataletama kanaleꞌya hutama maiho.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Maigahayanagi vetamima amataletama vinutamahena alu velela omaiho. Afaꞌa omaisaya tamakesa hisigetama etetama vetamile etama nagoke tamaipale emaiho. Vemogatama atamimona tamakaitamia hu oꞌamateho.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Nagoꞌamogatamihena Anumayamoꞌa ohunea kea nagaiꞌniꞌa mage nehue. Yisasite ametiti humainesia kanomoꞌa Anumayamote ametiti nohisia aꞌmoꞌa neveꞌenema maisia agesama havisigenoꞌa neveꞌa “Nenataleka vuo.” huno oꞌataleno.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Yisasite ametiti hu-mainesia aꞌmoꞌa Anumayamote ametiti nohisia veleꞌma mainesigeno ani vemoꞌa aꞌamoꞌene maisia agesama havisigenoꞌa “Nenataleka vuo.” huno nevena hu oꞌateno.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Nagi Yisasite ametiti hu-mainesia aꞌmoꞌa Yisasite ametiti nohisia neveꞌenema maisiana ailokaeꞌana maisaꞌa yamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunegi ani vemoꞌa Anumaya Koti kema havisia yafe alu aotage kano maine. Yisasite ametiti hu-mainesia vemoꞌma Yisasite ametiti nohisia aꞌenema maisiana ailokaeꞌana maisaꞌa yamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunegi ani aꞌmoꞌa Anumaya Koti kema havisia yafe alu aotage aꞌne maine. Anumaya Koti aufima alu aotage veatalama omaisaꞌana nafaꞌneꞌamimoꞌya aniꞌa huꞌya oniꞌyaꞌagela haleꞌasinagi tamage huꞌya Anumaya Koti kema havisaya yafe alu aotage nafaꞌneyaga maigahae.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mainageno Yisasite ametiti nohia api vefi atalesayana afaꞌa atalegahae. Atalesayana Yisasite ametiti hunesia veaꞌnefi mainaꞌa nofila ago aigalu hetalegeꞌya afaꞌa mainae. Anumaya Kotiꞌa falu huta maisunafe ke higeta agaitega emainone.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Yisasite kametiti hu-mainana aꞌmoga agaiꞌene maineka aya hisanageno anaukamoꞌa aguꞌa aiyahae hinageno Anumaya Kotiꞌa agu amena aligatisio? huka kagaya ohavinane. Yisasite kametiti hu-mainana kanomoga akamoꞌene maineka aya hisanageno akamoꞌa aguꞌa aiyahae hinageno Anumaya Kotiꞌa agu amena aligatisio? huka kagaya ohavinane.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veala noma maisaya yana fako huno amamineanagitama mukiꞌamogatama Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yapi maiho. Mani kea Anumayamo anagala alule alule mo hamapai-mainogi haviho.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Anumayamoꞌma hapalimatenea kanafina nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya amaugafa taga hu-malenaya amafugula hanegeꞌya eteꞌya ani amafugula aye hananeꞌya fala okisae. Nagoꞌa vayamoꞌya Anumaya Kotiꞌa hapali-matenea kanaleti amaugafa taga ohunaya vayaꞌmoꞌya menia laga ohisae.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Taugafa laga nehaya yano taga ohunaya yano ani tole yamoꞌa afa ya hanegi Anumaya Koti kema havita akave malesuna yana kanale yanagino aepaꞌa hane.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Nagi mukiꞌamogatama Anumaya Kotiꞌa agoꞌma hapali-lamatenea kanafina no maiyatamia oꞌataletama nagoꞌene anile maiho.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yupa nofipi mainetama miya oꞌalisaya aliꞌya* neꞌalitama mainageno ani aliꞌyana afaꞌa aliho. Aligahagi kava kanotamimoꞌa “Menia nofila huotamategahugi afaꞌa lamatalegahue.” huno hisigetama muse nehutama afaꞌa ugahae.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yupa nofipi mainetama miya oꞌalisaya aliꞌya* neꞌalitama Anumayatimoꞌene ailokaetama mainayafe Anumayamoꞌa kefo yatamimoꞌma alino nofi hulamatenefitila ago alino kalu he-taleneafe nofipina nagoꞌene omainae. Omainagi nagoꞌa veala afaꞌa mainageno Anumayamoꞌa hapali-lamateneafe Kalaisiꞌa miyana oꞌalisia aliꞌya veaꞌneꞌa* tamage hutama maigahae.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Anumaya Kotiꞌa ala miyateti miya hu-lamategetama agai veaꞌne mainagi ma mopafi veaꞌmogami aliꞌya veaꞌnea omaisae huꞌna nehue.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nafuꞌnagana-gatama Anumayamoꞌma hapali-lamatenea kanafina no maiyatamia oꞌataletama nagoꞌene Anumaya Kotiꞌa tamakaiꞌene mainesigetama “Hai mainone.” hutama maiho.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Anumaya Kotiꞌa kalagi ainategeꞌna tamagegeꞌya hisua kanogiꞌna nago kea hugahe hue. Anumayamoꞌa mani kahegi kea ohunegi nagaya nagesafiti nehue. Vene ofaenesaya munaꞌnene aꞌnene ofaenesaya veyagahe nehue.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Meni kanafina tusiꞌa kana yana falote nehiafe nagesa mage huꞌna nehavue neyaꞌvene munaꞌneyagaene mainaya avamete hutama maiho.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nagi aꞌma ago alitenesana vemoga akamofena “Kataloe.” huka hu oꞌato. Aꞌma oꞌalinesana vemoga aꞌnea oꞌalio huꞌna nehue.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Nehuanagi aꞌma ali-tenukahena kefo yana omaleneanagika afaꞌa aligane. Vene ofaenesaya munaꞌnemoꞌya vele maisayana kefo yana omalenegi ma mopafi mainesaꞌageno tanakaipina kasagoꞌya kana yamo falote huyafenagiꞌna mani kea nehue.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Nafuꞌnagana-gatama ma mopamoꞌa aupa kanafi haꞌno hisia yafe meni kanaleti aepa hetama aꞌma atenesia kanomoꞌa aꞌamofena agesa ohavino aꞌama omai kano kana huno maisie huꞌna nehue.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nagoꞌamoꞌya avima neꞌatesaya veaꞌmoꞌya osi kanoꞌa avia ateho. Musema nehisaya veaꞌmoꞌya osi kanoꞌa musena hiho. Afenoꞌamima miya nehisaya veaꞌmoꞌya oꞌali vea kana huꞌya maiho.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mama mainona mopa aupa kanafi fanane hugahigi mopafi aliꞌyama neꞌalisaya veaꞌmoꞌya mani mopale yafekeꞌyana amakesa havi havi huꞌya omaisae.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ma mopale yafema tamakesa kuꞌmoꞌma haya yafena nagaila nonahaiye.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nemaiyanagi aꞌama mainea kanomoꞌa ma mopafi yafena, aꞌamoꞌa musema hisiafene agesa havi havi huno nemaiye.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nago kaiyaga Anumayamofena agesa nehavino nago agesamoꞌa aꞌamofena agesa nehavianagi keto aꞌnene vele oꞌunaya munaꞌnene Anumayamo aliꞌyafekeꞌya amakesa haviꞌya “Mukiꞌa taugafaene taguꞌaene Anumayamona alu aotage nomaꞌa hane.” huꞌya kava yagaiꞌya mainayanagi vele mainaya aꞌnemoꞌya anauꞌamimoꞌya musema humatesayafene huꞌya mopafi yafe amakesa nehaviye.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mani kemoꞌa katilelamatesua kea nohugi tamaya hisuafe nehue. Kanaleꞌya hutama Anumayamofena tamakesa havi havi hutama nago yamo tamavayu huno atifi mafi ohisie huꞌna nehue.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌamofena hagoteno “Afaꞌa tokaetaꞌa omaigahuꞌe.” huno huteno haenagaꞌa tusi haꞌye hisigeno “Kanale kavala hu noꞌatoe.” huno haisia kava huno ani munala alitesie. Alitesiana kefo yana ohugahie.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Nago neyamoꞌa aguꞌa amino hage-malenea aꞌamofena “Anumayamo aliꞌya alisuꞌafe afaꞌa aote maigahuꞌe.” huno agesa haviteno augafa age haꞌye hisia agu agesa hinageno kanaleꞌya huno kava yagaino “Afaꞌa aote maigahuꞌe.” hisiana kanale kava hugahie.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ani yafe nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌama alitesiana kanale kava nehianagi nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌama ali oꞌatesiana tusiꞌa kanale kava hugahie.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Aꞌneyaga veleꞌma faitesageno anauꞌamoꞌma ofalino afaꞌa mainesigenoꞌa nagopi mai hapaino maineno aꞌmoꞌa ataleno alu vele oꞌvisie. Anauꞌamoꞌma falitesigenoꞌma “Alu kanole maigahue.” huno hisiana kanale hugahianagi Anumayamoꞌene mai-lokaeno mainesia vea alisie.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Aligahianagi nagaya nagesa havuana afaꞌama maisiana tusiꞌa muse hugahie huꞌna nehue. Manima hua kea Anumayamo Avamuꞌmo nahapaigeꞌna nehue.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.