1 Coríntios 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avoma kaetama nahavigaya kea tamahapaigahugi haviho. Nago kanomoꞌa aꞌnea ali oꞌatesiana kanaleꞌya huno maigahie.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Maigahianagi amaugafa age hamaꞌye huꞌya kumai he yamoꞌa ala nehiafe mukiꞌa vemoꞌya aꞌneꞌamia maitele hisigeꞌya aꞌnemoꞌya veꞌamia maitele hisie.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Alavemoꞌya nehaya yana vemoꞌa aꞌamona “Aꞌao.” hu oꞌateno aꞌmoꞌa aniꞌa huno anauꞌamona “Aꞌao.” hu oꞌatesie.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Aꞌmo augafa agaiꞌa augafa omalenegi anauꞌamo yagai-mainea augafa hane. Aniꞌa huno vemo augafa agaiꞌa augafa omalenegi aꞌamo yagai-mainea augafa hane.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Naꞌa humaineafe vemoga akamoꞌene humo kavafena “Aꞌao.” hu oꞌategeno aꞌmoga anaukamoꞌene humo kavafena “Aꞌao.” hu oꞌato. Nagote tokaetana mainetana tanakesa havitana “Osi kana kanoꞌa humo kavala ohutaꞌa afaꞌa mainetaꞌa nunamuna hugahuꞌe.” hutana hisaꞌana kanale hugahianagi mukiꞌa kanafina ve alave humo kavala oꞌataleho. Atalesaꞌana Sataniꞌa ayelana-vataga hinagetana alu veleꞌene alu ateꞌene age lanahaꞌye hu yafenagi osiꞌa maigetana hiꞌo.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Mage huꞌna nehua kea nagaiꞌniꞌa mani kea nehugi Anumaya Koti kahegi kea nohue.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nagi nagaiꞌnige maineꞌna aꞌma oꞌalinoa yama huꞌya mukiꞌa vayala maisaya yafe nenahaiyanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa aluꞌa luꞌa mai yana nagoke nagokeꞌmogatina tamigeta tahaote tahaote auꞌavate nemaune.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Neyaꞌvene munaꞌnene keto aꞌnenefe mani kea nehue nagayama aꞌma oꞌaliꞌna mainoa avamete huꞌya maisayana kanaleꞌya hugahie.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Hugahigi age hamaꞌyema hisaya yatela yagaisaya tokiyaꞌamima omalesiana ata lamale-yafenagi aꞌnea alitesageꞌya vea alisageꞌya hisae.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Alavemogatama kahegi kea, nagaiꞌnia nagesafitila nohugi Anumayamo humainea kea tamahapaigahue. Aꞌnemogatama vetamia oꞌamataletama kanaleꞌya hutama maiho.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Maigahayanagi vetamima amataletama vinutamahena alu velela omaiho. Afaꞌa omaisaya tamakesa hisigetama etetama vetamile etama nagoke tamaipale emaiho. Vemogatama atamimona tamakaitamia hu oꞌamateho.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Nagoꞌamogatamihena Anumayamoꞌa ohunea kea nagaiꞌniꞌa mage nehue. Yisasite ametiti humainesia kanomoꞌa Anumayamote ametiti nohisia aꞌmoꞌa neveꞌenema maisia agesama havisigenoꞌa neveꞌa “Nenataleka vuo.” huno oꞌataleno.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Yisasite ametiti hu-mainesia aꞌmoꞌa Anumayamote ametiti nohisia veleꞌma mainesigeno ani vemoꞌa aꞌamoꞌene maisia agesama havisigenoꞌa “Nenataleka vuo.” huno nevena hu oꞌateno.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Nagi Yisasite ametiti hu-mainesia aꞌmoꞌa Yisasite ametiti nohisia neveꞌenema maisiana ailokaeꞌana maisaꞌa yamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunegi ani vemoꞌa Anumaya Koti kema havisia yafe alu aotage kano maine. Yisasite ametiti hu-mainesia vemoꞌma Yisasite ametiti nohisia aꞌenema maisiana ailokaeꞌana maisaꞌa yamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohunegi ani aꞌmoꞌa Anumaya Koti kema havisia yafe alu aotage aꞌne maine. Anumaya Koti aufima alu aotage veatalama omaisaꞌana nafaꞌneꞌamimoꞌya aniꞌa huꞌya oniꞌyaꞌagela haleꞌasinagi tamage huꞌya Anumaya Koti kema havisaya yafe alu aotage nafaꞌneyaga maigahae.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Mainageno Yisasite ametiti nohia api vefi atalesayana afaꞌa atalegahae. Atalesayana Yisasite ametiti hunesia veaꞌnefi mainaꞌa nofila ago aigalu hetalegeꞌya afaꞌa mainae. Anumaya Kotiꞌa falu huta maisunafe ke higeta agaitega emainone.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Yisasite kametiti hu-mainana aꞌmoga agaiꞌene maineka aya hisanageno anaukamoꞌa aguꞌa aiyahae hinageno Anumaya Kotiꞌa agu amena aligatisio? huka kagaya ohavinane. Yisasite kametiti hu-mainana kanomoga akamoꞌene maineka aya hisanageno akamoꞌa aguꞌa aiyahae hinageno Anumaya Kotiꞌa agu amena aligatisio? huka kagaya ohavinane.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veala noma maisaya yana fako huno amamineanagitama mukiꞌamogatama Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yapi maiho. Mani kea Anumayamo anagala alule alule mo hamapai-mainogi haviho.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Anumayamoꞌma hapalimatenea kanafina nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya amaugafa taga hu-malenaya amafugula hanegeꞌya eteꞌya ani amafugula aye hananeꞌya fala okisae. Nagoꞌa vayamoꞌya Anumaya Kotiꞌa hapali-matenea kanaleti amaugafa taga ohunaya vayaꞌmoꞌya menia laga ohisae.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Taugafa laga nehaya yano taga ohunaya yano ani tole yamoꞌa afa ya hanegi Anumaya Koti kema havita akave malesuna yana kanale yanagino aepaꞌa hane.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Nagi mukiꞌamogatama Anumaya Kotiꞌa agoꞌma hapali-lamatenea kanafina no maiyatamia oꞌataletama nagoꞌene anile maiho.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yupa nofipi mainetama miya oꞌalisaya aliꞌya* neꞌalitama mainageno ani aliꞌyana afaꞌa aliho. Aligahagi kava kanotamimoꞌa “Menia nofila huotamategahugi afaꞌa lamatalegahue.” huno hisigetama muse nehutama afaꞌa ugahae.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Anumayamoꞌa hapali-lamatenea yupa nofipi mainetama miya oꞌalisaya aliꞌya* neꞌalitama Anumayatimoꞌene ailokaetama mainayafe Anumayamoꞌa kefo yatamimoꞌma alino nofi hulamatenefitila ago alino kalu he-taleneafe nofipina nagoꞌene omainae. Omainagi nagoꞌa veala afaꞌa mainageno Anumayamoꞌa hapali-lamateneafe Kalaisiꞌa miyana oꞌalisia aliꞌya veaꞌneꞌa* tamage hutama maigahae.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Anumaya Kotiꞌa ala miyateti miya hu-lamategetama agai veaꞌne mainagi ma mopafi veaꞌmogami aliꞌya veaꞌnea omaisae huꞌna nehue.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Nafuꞌnagana-gatama Anumayamoꞌma hapali-lamatenea kanafina no maiyatamia oꞌataletama nagoꞌene Anumaya Kotiꞌa tamakaiꞌene mainesigetama “Hai mainone.” hutama maiho.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Anumaya Kotiꞌa kalagi ainategeꞌna tamagegeꞌya hisua kanogiꞌna nago kea hugahe hue. Anumayamoꞌa mani kahegi kea ohunegi nagaya nagesafiti nehue. Vene ofaenesaya munaꞌnene aꞌnene ofaenesaya veyagahe nehue.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Meni kanafina tusiꞌa kana yana falote nehiafe nagesa mage huꞌna nehavue neyaꞌvene munaꞌneyagaene mainaya avamete hutama maiho.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nagi aꞌma ago alitenesana vemoga akamofena “Kataloe.” huka hu oꞌato. Aꞌma oꞌalinesana vemoga aꞌnea oꞌalio huꞌna nehue.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Nehuanagi aꞌma ali-tenukahena kefo yana omaleneanagika afaꞌa aligane. Vene ofaenesaya munaꞌnemoꞌya vele maisayana kefo yana omalenegi ma mopafi mainesaꞌageno tanakaipina kasagoꞌya kana yamo falote huyafenagiꞌna mani kea nehue.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nafuꞌnagana-gatama ma mopamoꞌa aupa kanafi haꞌno hisia yafe meni kanaleti aepa hetama aꞌma atenesia kanomoꞌa aꞌamofena agesa ohavino aꞌama omai kano kana huno maisie huꞌna nehue.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Nagoꞌamoꞌya avima neꞌatesaya veaꞌmoꞌya osi kanoꞌa avia ateho. Musema nehisaya veaꞌmoꞌya osi kanoꞌa musena hiho. Afenoꞌamima miya nehisaya veaꞌmoꞌya oꞌali vea kana huꞌya maiho.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mama mainona mopa aupa kanafi fanane hugahigi mopafi aliꞌyama neꞌalisaya veaꞌmoꞌya mani mopale yafekeꞌyana amakesa havi havi huꞌya omaisae.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ma mopale yafema tamakesa kuꞌmoꞌma haya yafena nagaila nonahaiye.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Nemaiyanagi aꞌama mainea kanomoꞌa ma mopafi yafena, aꞌamoꞌa musema hisiafene agesa havi havi huno nemaiye.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Nago kaiyaga Anumayamofena agesa nehavino nago agesamoꞌa aꞌamofena agesa nehavianagi keto aꞌnene vele oꞌunaya munaꞌnene Anumayamo aliꞌyafekeꞌya amakesa haviꞌya “Mukiꞌa taugafaene taguꞌaene Anumayamona alu aotage nomaꞌa hane.” huꞌya kava yagaiꞌya mainayanagi vele mainaya aꞌnemoꞌya anauꞌamimoꞌya musema humatesayafene huꞌya mopafi yafe amakesa nehaviye.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mani kemoꞌa katilelamatesua kea nohugi tamaya hisuafe nehue. Kanaleꞌya hutama Anumayamofena tamakesa havi havi hutama nago yamo tamavayu huno atifi mafi ohisie huꞌna nehue.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌamofena hagoteno “Afaꞌa tokaetaꞌa omaigahuꞌe.” huno huteno haenagaꞌa tusi haꞌye hisigeno “Kanale kavala hu noꞌatoe.” huno haisia kava huno ani munala alitesie. Alitesiana kefo yana ohugahie.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nago neyamoꞌa aguꞌa amino hage-malenea aꞌamofena “Anumayamo aliꞌya alisuꞌafe afaꞌa aote maigahuꞌe.” huno agesa haviteno augafa age haꞌye hisia agu agesa hinageno kanaleꞌya huno kava yagaino “Afaꞌa aote maigahuꞌe.” hisiana kanale kava hugahie.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ani yafe nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌama alitesiana kanale kava nehianagi nago kanomoꞌa hage-malenesia aꞌama ali oꞌatesiana tusiꞌa kanale kava hugahie.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Aꞌneyaga veleꞌma faitesageno anauꞌamoꞌma ofalino afaꞌa mainesigenoꞌa nagopi mai hapaino maineno aꞌmoꞌa ataleno alu vele oꞌvisie. Anauꞌamoꞌma falitesigenoꞌma “Alu kanole maigahue.” huno hisiana kanale hugahianagi Anumayamoꞌene mai-lokaeno mainesia vea alisie.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Aligahianagi nagaya nagesa havuana afaꞌama maisiana tusiꞌa muse hugahie huꞌna nehue. Manima hua kea Anumayamo Avamuꞌmo nahapaigeꞌna nehue.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.