1 Coríntios 16

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasi anagala Yelusalemua mainageꞌna amaya hisaya mone amamisaya kea hugahe hue. Kalesia kotega mainaya veaꞌmogamina hamapaugeꞌya humainaya kavala tamakaya aniꞌa hiho.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Nagaya esua kanafina ani monema alitalu hisaya yafena nonahaigi Sotamaꞌahe Sotamaꞌahe alisaya monea ali fako hutama alu vaya amamisaya monea alitalu hute hute hiho.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ani kava nehageꞌna esua yupa tamahaisia vayala hapalisageꞌna avo kaeꞌna amamiteꞌna humatesugeꞌya avoꞌene monene aliꞌya Yelusalemua ugahae.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ugahagi nagaya visua nagesa hisugenofena amakaya nagaiꞌene ugahae.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Masetonia kotega mainaya anagaꞌmogamina mogeteꞌna tamakaitega egahue.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Neꞌeꞌna nago kanafina tamakaiꞌene yasima alisia ikatela maineꞌna alulegama ugahe hisugetama nagaila naya hutama ali kate nategahae.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Anumayamoꞌa kanalene hisigeꞌna nagayama visuana tamaketeꞌna aupaꞌa tamataleꞌna visua yafe onahaigi nagoꞌene ayaꞌaya kanagefa tamakaiꞌenena maisua nagesa nehavue.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Efesusi kumate maineꞌna kaveꞌma afulesia kanahe muse hisaya imu kisaya kanamoꞌa falote hutesigeꞌna ugahue.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Meni kanafina Anumaya Kotiꞌa agai kea hamapaisuafe fita yakinateno tusiꞌa aliꞌyana namigeꞌna neꞌalugeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya ani kea nehaviyanagi ani kemona kame vayaꞌa kasagoꞌya vaya mainae.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nagaya Anumaya Koti aliꞌya neꞌalua kava huno Timotiꞌa Anumaya Koti aliꞌya neꞌalianagino tamakaiteꞌma visiana tamakaife kolia ohuno aipamoꞌa falu nehinageno kanaleꞌya huno maino.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 “Afa kano maine.” hutama hu-haviya hu-oꞌateho. Falu yapi mainesigetama aya hutama hutesageno nagaya mainolega kanaleꞌya huno eteno esie. Agayaene nagoꞌa nafuꞌnaganaꞌyaene esayafe amakava mainoe.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Apolosiꞌa nenafufe nehue nagoꞌa nafuꞌnaganaꞌyaene “Kolini kumate vuo” huꞌna hamapaite hamapaite nehuanagi “Menia oꞌvisua nagesa nehianagiꞌna oꞌugahugi haenagama visua kanaꞌniꞌama hanesigeꞌna ugahue.” huno humaine.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Kaꞌyetama mainetama Yisasife havitama lamakupi malenaya yana atafa hutama kolia ohutama lokiya vaitama maiho.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Nelama-fugamifena tamahau tamayamopafi nelahainage-tama mukiꞌa kavala hiho.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Tamakaya Setefanasifena havi-mainae. Kaliki kotega agaiꞌene agaiꞌa afamoꞌaene hagoteꞌya amakuꞌa aiyahae huteꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenayapiti mukiꞌa kanafina Yisasi anagala amaya humainae.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Naꞌa kava humaineꞌya Anumaya Koti aliꞌyana tusiya huꞌya neꞌaliya veaꞌmogami amaiyaꞌafi maiho.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Tamakaya alulega mainetama nahaꞌomaenayanagi menia Setefanasiꞌene Fotunatusiꞌene Akaikusiꞌene nagaitega ageꞌna nahaꞌnemaeyafe tusiꞌa muse nehue.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Amakaya tamakaifema me nahapaigeno naipamoꞌa kanaleꞌya higeꞌna muse nehue. Muse nehuafe tamakai tamaipamoꞌa aniꞌa huno kanaleꞌya humaine. Naꞌa kava nehaya vayafena tusiꞌa muse hutama amakia alisaga hiho.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Esia kotega alu kumate kumate maineꞌya Yisasife haviꞌya alitalu nehaya veala “Mainafio?” huꞌya hu falu fala hunelamatae. Akuvilaꞌene Palisilaꞌene anakai nopima Yisasife haviꞌya melitalu nehaya veala Anumayamoꞌene ailokaeꞌya maineꞌya “Mainafio?” huꞌya hu falu fala hu nelamatae.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Mukiꞌa mafi mainaya tafu-taganagaꞌya “Mainafio.” huꞌya hu falu fala hu nelamatae.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nagoꞌa kea nago kanomona hapaugeno kae-maleneanagi nagaya Poloꞌna mamona atupa avona nagaiꞌni nayapiti kaeꞌna nelamamue.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Anumayamofe havino hau ayamopafi nomalea kanomona Anumaya Kotiꞌa ali haviya hutesie. “Anumayatimogae aupaꞌa eno.” huꞌna nehue.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Anumayati Yisasi kayone yamaꞌa tamakaiꞌene hanesie huꞌna nehue.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yisasi Kalaisiꞌene aigaꞌmaeꞌna tamakaila naipa nelamamue. Tamage.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.