1 Coríntios 15

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nafuꞌnagana-gatama Yisasiꞌa hulatenea kanale mono kema huhaleꞌna tamahapai-mainoa kea nagoꞌene huꞌna tamakesa ali hao hugahe nehue. Mani kea havitama tamakupi maletama tamametiti hutetama ago hetitama mainae
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ani kanale kea atafa hulinesageno Anumayamoꞌa tamaku tamamena aligatigahianagi afaꞌa amega tamaugafaletiꞌma “Yisasifena naguꞌa aminoe.” hutama hisayana tamaku tamamena aliokatigahie.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Anumayamoꞌa nahapaigeꞌna havimainoa kemoꞌa uhagoteno agase-mainea kea mage huꞌna tamahapai-mainoe Anumayamo avopi kae-malenea kate Kalaisiꞌa kefo yama humainona yatefene huno fali-maine.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Faligeꞌya hevaitageno tole yupa komufinaga hanetegeno tagufa (3) kanale avopima kae-malenea kate maleno Anumaya Kotiꞌa avale heti-maine.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Eteno hetiteno Pita aule evaꞌyi huteno haenagaꞌa agaiꞌa aleveniꞌa (11) anagatela vaꞌyi humaine.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Vaꞌyi higeꞌya faefu hataletiꞌa (500) alitalu humainaya tafu-taganate evaꞌyi humaine. Ani veala osiꞌa falitageno kasagoꞌya veala ofaliꞌya afaꞌa mainae.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Anile Yemesi mainele evaꞌyi huteno haenagaꞌa mukiꞌa Aposolo vayatela evaꞌyi higeꞌya age-mainae.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌa namineafe Aposolo kanoa mainoe. Kayone yamaꞌa naya higeꞌna nagoꞌa Aposolo vayaꞌmoꞌya aliꞌyama ali-mainaya aliꞌyana amakaseꞌna neꞌaluanagi nagaya omagi Anumaya Koti kayone yamaꞌamo naya higeno nagaiꞌene haneafe ali-mainoa aliꞌyamoꞌa amakase-maine.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nagoꞌa Aposolo vayaꞌmoꞌyao nagayao tamahapauna kea lagaya mukiꞌamogata nagoke kegeꞌya huhaleta humainona kele havitama tamakupina malenae.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 “Kalaisiꞌa ago fali-mainefiti heti-maine.” huta nehunagi naꞌa higetama nagoꞌa veaꞌmogatama “Fali-mainaya veala eteꞌya heotigahae.” hutama nehae?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 — ausente —
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 — ausente —
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Anumaya Kotiꞌa Kalaisina alino heti-oꞌatenesina tagaya “Anumaya Kotiꞌa Kalaisina alino hetitene.” huta nehuna kemoꞌa Anumaya Kotife havige huteꞌasine. Anumaya Kotiꞌa fali-mainaya veaꞌma alino heti-oꞌamateleꞌasina Kalaisiꞌenena alino heti-oꞌateneleꞌasine.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Tamage Anumaya Kotiꞌa veaꞌma fali-mainafiti ali heti-omateneleꞌasina Kalaisiꞌenena aniꞌa huno alino heti-oꞌateneleꞌasine.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nagi Anumayamoꞌa Kalaisima ali heti-oꞌatenesina tamakupi maletama tamameti nehaya yamoꞌa afa ya kana higeno kefo yama nehaya yatamimoꞌa aigagilamateno lamatafa hileꞌasine.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Kalaisife haviꞌya amakupi maleteꞌya fali-mainaya veaꞌmoꞌya haniꞌmo aguꞌafi agola amakata aiya no maileꞌasine.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kalaisife havita tagupi malona yana ma mopale mainona kanafikeꞌya taya hileꞌasina haenaga faliteta hetita ikapinaga ohauteꞌasina Kalaisife havita lakupi malenona yamoꞌa afa ya kana huleꞌasinagi haenagama vaꞌyima hisia yafe tamage huta lametitia nehune.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Tamage Anumayamoꞌa Kalaisina fali-mainefiti ago alino hetiteneane. Hoyafi kaveꞌmoꞌma hagoteno nena hia avamete huno Kalaisina hagoteno ali hetiteneanagino haenagaꞌa fali-mainaya veala alino hetimategahie.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nagoke kanomoꞌa, Atamu, kefo yama humainea yateti fali yana ali falote humaineanagi nagoke kanomoꞌa, Kalaisiꞌa, fali-mainea yateti aniꞌa huno tagaya veaꞌmogata heti yana ali falote humaine.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Maꞌa humaine Atamu mukiꞌa nelafa maineafe mukiꞌamogata agayama humainea kava huta nefalunanagi Kalaisiꞌenema aigaꞌmaeta mainona veaꞌmogata agayama humainea kava huta eteta hetita haegafa veaꞌne maigahune.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Anumaya Kotiꞌa malenea kanaꞌale Kalaisiꞌa hagoteno heti-maineafe agayama eteno esia yupa mukiꞌa Kalaisife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya fali-mainesafiti hetigahae.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Hetitesageno ani kanafi mukiꞌa yana haꞌno hisigeno Kalaisiꞌa mukiꞌa ma mopale kava vayaꞌene Anumaya Koti kame vayaꞌaene Kefo yamo tokiyama hanea Avamuꞌyagaene Kalaisiꞌa amakaseno ani vayaꞌmogamina ali haꞌno humaleteno Anumaya Kotina kava yagaisiafe Nefa ayapi mukiꞌa amategahie.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kalaisiꞌa yagaime yagaime haino mukiꞌa kame vayaꞌa amakaseno aiyafinaga alino amategahie.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kalaisiꞌa kame yana ali haꞌno humaleteno haenagalafa veaꞌma nefaluna yana heno fanane hutalegahie.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 “Kava yagaisiafe mukiꞌa yana Anumaya Kotiꞌa Yisasi aiyafi malene.” huno kae-maleneane. Mani kea “Mukiꞌa yana malene.” huno humainea kea Anumaya Kotiꞌa, kava yagaisiafe mukiꞌa yana Yisasi aiyafi malenea kanomofe ohune.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ani kavala humaleteno mukiꞌa yana agaseno kava yagai-mainea kano Kalaisina, Anumaya Kotiꞌa aiyaꞌafi ateteno Anumaya Kotiꞌa mukiꞌamoꞌya hagote kava kano maigahie.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Yisasiꞌa fali-mainefitila heotineleꞌasina nagoꞌa veaꞌmoꞌya fali-mainaya veafena amakesa haviꞌya mono tima nefalayana na kanale ya falote hugahie? Fali-mainaya veala heotisayana naꞌa hinageꞌya fali-mainaya veafena haviꞌya tina nefalae?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tagaya Anumaya Koti kea huhaleta nehunageꞌya mukiꞌa kanafina kaꞌyo kevea lamigeta falisuna kavala nehune. Veaꞌma heotisayana naꞌa higeta ani hu nelataya kavala afaꞌa neꞌalune?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nafuꞌnagana-gatama tamagelafa nehue mukiꞌa kanafina kaꞌyo keve namigeꞌna faligahe huanagi Yisasi Kalaisi Anumayatimoꞌene ailokaeꞌna maineꞌna agai kema tamahapaugetama havimainaya yafena aluya huꞌna musena nehue.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ma mopafi yafekeꞌya nagesa nehaviꞌna Efesusi kumate mainaya vayala, kaveꞌage afela afu kana nehaya vayaꞌene keleti tua nehuanagiꞌya fali-mainesaya veaꞌma heotisayana ani kavaꞌma hunenataya yamo anonaꞌa hanaꞌa huꞌna alisue? Falimainesaya veala heotisayana veaꞌmoꞌya nehaya kea “Ega falisupi afaꞌa maineta tiꞌene kaveꞌene neta kanaleꞌya huta maigahune.” huꞌya nehaya kemona akave malegetao.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Havigema nehaya veaꞌmogami kea ohaviho. Fatago veaꞌmoꞌya kefo yama nehaya veaꞌnene maisayana ali haviya hulamategahagi kaꞌyetama maiho.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tamakesa hao hinagetama kefo yama nehaya yana ataleho. Nagoꞌamogatama Anumaya Kotifema ohaviya yafena tamakaye hino huꞌna nehue.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nagoꞌa veaꞌmogatama mage hutama nahavi-negae “Hanaꞌa huꞌya fali-mainesaya veala hetigahae? Fali-mainesaya veaꞌma hetisayana hana augafa amaugafa hanesigeꞌya evaꞌyi hugahae?” hutama nahavi-negae.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Nahavi-negaya veaꞌmogatama havigu ke nehae. Avina yama mopafi fai-malenageno falino numayu ohisigenoꞌa ohagegahie.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Hageno vaꞌyi higetamahena fai-malenaya avina kana ohunegi osi avina alaga kanoꞌa viti avinafi alu avina yapi osi kanoꞌa fai-nemalae
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Fai-malenageno Anumaya Kotiꞌa agesa haviteno haiya kava huno avina yana alu augafa alu augafa amigeno nehage. Anima nehagea avamete huno Anumaya Kotiꞌa fali-mainesaya veala alu amaugafa amamiteno ali hetimategahie.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Mukiꞌa yamona nagoke augafa okaline. Veala alu laugafa kali-maigeno afu kalamogamina alu amaugafa kali-maigeno namayaga-mona alu amaugafa kali-maigeno noyameyaga alu amaugafa kali-maine.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ikapinaga yana alu amaugafa kali-mainegi ma mopafi veala alu amaugafa kali-maine. Mopale veala konagali yaꞌamia haneanagi ikapinaga veala aluꞌa konagali yaꞌami hane.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Yagemoꞌa alu konagali yamaꞌa hanegeno ikamoꞌa alu konagali yamaꞌa hane. Kaꞌnefiꞌyagamona alu konagali yamaꞌa haneanagi nagoꞌa kaꞌnefiꞌmona alu konagali yamaꞌa haneanagi nagoꞌa kaꞌnefiꞌmoꞌya alu konagali yaꞌamiꞌa hane.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Fali-mainaya veala faligeꞌya hevaimataya amaugafa kasalisia amaugafa haneanagi eteꞌya hetisaya amaugafa agola hanege hanege huno fanane ohisia amaugafa hanegahie.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Hevaimatesaya amaugafa amakaye hisia amaugafa haneanagi eteꞌya fali-mainesafiti hetisayana tokiya hale yamaꞌa hanesia amaugafaene hetigahae. Hevaimatesaya amaugafamona tokiyaꞌa omalenea amaugafa haneanagi eteꞌya hetisaya kanafina tokiyaꞌa hanesia amaugafaene hetigahae.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Hevaimatesaya amaugafa mopa amaugafa hanegeno hetisaya amaugafa ikapinaga amaugafa falote hugahie. Mopale maisuna taugafama hanesiana ikapinaga maisuna taugafaene falote hugahie.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Naꞌa humainea yafe Anumaya Koti avopina mage huno kae-maleneane
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Hagoteno ikapinaga maisuna taugafa falote ohunegi mopale taugafa hagoteno falote huteno haenaga ikapinaga maisuna taugafa falote hugahie.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Hagote kanoa, Atamuna, mopaleti aye kakali-feno talo huteneanagino haenaga falote humainea kanoa, Yisasiꞌa ikapinagati emaine.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Mopale mainaya veala mopaleti talo humalenea kanomo avamete huꞌya mainagi ikapinagama visaya veala ikapinagati emainea kanomo avamete huꞌya maigahae.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Menia mopaleti talo humalenea kanomo augafa kali-mai veaꞌne mainonanagi haenagaꞌa ikapinagati emainea kanomo augafa kali-mai taugafa hanegahie.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nafuꞌnagana-gatama tamahanepauve mopafi taugafamoꞌa Anumaya Koti kava yagai-mainea kumatela oꞌugahianagino kasalino fanane hisia taugafamoꞌa agola maige maige nehaya kumatela oꞌutafa huno oꞌugahie.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Anumaya Koti kema falakino hanea kea tamahapaigahugi haviho. Mukiꞌa Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogata ofalita afaꞌa mainesunageno aupaꞌa mukiꞌa laugafamoꞌa alino aluꞌa hu taugafa hapaegahie.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Aupaꞌa aulumaya koꞌnelia auꞌava kava huno haenagalafa kepiti ufe kalafa kemoꞌa nehigeno Yisasiꞌa ikapinagatila efalote hisigeno agoꞌma fali-mainaya veala hetiteꞌya agola maige maige hisaya amaugafa alitesageta ofalita afaꞌa mainesuna veala anile maige maige hisuna taugafa hapaegahie.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mopafima mainona taugafamoꞌa negasalianagi haenagaꞌa okasalisia taugafa falote hugahie. Falisuna taugafa haneanagi haenagaꞌa ofalita agola maige maige hisuna taugafa falote hugahie.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kahegi kea akave omalonafe kefo yana nehune. Kefo yama nehuna yana akafu amanino veaꞌne hefalisia ya hane.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Haneanagi Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa hulatenea yamo falisuna yana ago agase-maineafe Anumaya Koti agia alisaga huta muse hisune.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nahau-mainea nafuꞌnagana-gatama Yisasifena tamakuꞌa ami hetofa hutama mai-lokiya vaitama etetama alu katela oꞌviho. Anumaya Koti aliꞌyamoꞌa afa ya kana ohuno kanale anonaꞌa alisaya aliꞌya haneafenagitama mukiꞌa kanafina Anumayamo aliꞌyana tokiyaꞌage vaitama aliho.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.