1 Coríntios 15

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nafuꞌnagana-gatama Yisasiꞌa hulatenea kanale mono kema huhaleꞌna tamahapai-mainoa kea nagoꞌene huꞌna tamakesa ali hao hugahe nehue. Mani kea havitama tamakupi maletama tamametiti hutetama ago hetitama mainae
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ani kanale kea atafa hulinesageno Anumayamoꞌa tamaku tamamena aligatigahianagi afaꞌa amega tamaugafaletiꞌma “Yisasifena naguꞌa aminoe.” hutama hisayana tamaku tamamena aliokatigahie.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Anumayamoꞌa nahapaigeꞌna havimainoa kemoꞌa uhagoteno agase-mainea kea mage huꞌna tamahapai-mainoe Anumayamo avopi kae-malenea kate Kalaisiꞌa kefo yama humainona yatefene huno fali-maine.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Faligeꞌya hevaitageno tole yupa komufinaga hanetegeno tagufa (3) kanale avopima kae-malenea kate maleno Anumaya Kotiꞌa avale heti-maine.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Eteno hetiteno Pita aule evaꞌyi huteno haenagaꞌa agaiꞌa aleveniꞌa (11) anagatela vaꞌyi humaine.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Vaꞌyi higeꞌya faefu hataletiꞌa (500) alitalu humainaya tafu-taganate evaꞌyi humaine. Ani veala osiꞌa falitageno kasagoꞌya veala ofaliꞌya afaꞌa mainae.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Anile Yemesi mainele evaꞌyi huteno haenagaꞌa mukiꞌa Aposolo vayatela evaꞌyi higeꞌya age-mainae.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌa namineafe Aposolo kanoa mainoe. Kayone yamaꞌa naya higeꞌna nagoꞌa Aposolo vayaꞌmoꞌya aliꞌyama ali-mainaya aliꞌyana amakaseꞌna neꞌaluanagi nagaya omagi Anumaya Koti kayone yamaꞌamo naya higeno nagaiꞌene haneafe ali-mainoa aliꞌyamoꞌa amakase-maine.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nagoꞌa Aposolo vayaꞌmoꞌyao nagayao tamahapauna kea lagaya mukiꞌamogata nagoke kegeꞌya huhaleta humainona kele havitama tamakupina malenae.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 “Kalaisiꞌa ago fali-mainefiti heti-maine.” huta nehunagi naꞌa higetama nagoꞌa veaꞌmogatama “Fali-mainaya veala eteꞌya heotigahae.” hutama nehae?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 — ausente —
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 — ausente —
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Anumaya Kotiꞌa Kalaisina alino heti-oꞌatenesina tagaya “Anumaya Kotiꞌa Kalaisina alino hetitene.” huta nehuna kemoꞌa Anumaya Kotife havige huteꞌasine. Anumaya Kotiꞌa fali-mainaya veaꞌma alino heti-oꞌamateleꞌasina Kalaisiꞌenena alino heti-oꞌateneleꞌasine.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Tamage Anumaya Kotiꞌa veaꞌma fali-mainafiti ali heti-omateneleꞌasina Kalaisiꞌenena aniꞌa huno alino heti-oꞌateneleꞌasine.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Nagi Anumayamoꞌa Kalaisima ali heti-oꞌatenesina tamakupi maletama tamameti nehaya yamoꞌa afa ya kana higeno kefo yama nehaya yatamimoꞌa aigagilamateno lamatafa hileꞌasine.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Kalaisife haviꞌya amakupi maleteꞌya fali-mainaya veaꞌmoꞌya haniꞌmo aguꞌafi agola amakata aiya no maileꞌasine.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kalaisife havita tagupi malona yana ma mopale mainona kanafikeꞌya taya hileꞌasina haenaga faliteta hetita ikapinaga ohauteꞌasina Kalaisife havita lakupi malenona yamoꞌa afa ya kana huleꞌasinagi haenagama vaꞌyima hisia yafe tamage huta lametitia nehune.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tamage Anumayamoꞌa Kalaisina fali-mainefiti ago alino hetiteneane. Hoyafi kaveꞌmoꞌma hagoteno nena hia avamete huno Kalaisina hagoteno ali hetiteneanagino haenagaꞌa fali-mainaya veala alino hetimategahie.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nagoke kanomoꞌa, Atamu, kefo yama humainea yateti fali yana ali falote humaineanagi nagoke kanomoꞌa, Kalaisiꞌa, fali-mainea yateti aniꞌa huno tagaya veaꞌmogata heti yana ali falote humaine.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Maꞌa humaine Atamu mukiꞌa nelafa maineafe mukiꞌamogata agayama humainea kava huta nefalunanagi Kalaisiꞌenema aigaꞌmaeta mainona veaꞌmogata agayama humainea kava huta eteta hetita haegafa veaꞌne maigahune.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Anumaya Kotiꞌa malenea kanaꞌale Kalaisiꞌa hagoteno heti-maineafe agayama eteno esia yupa mukiꞌa Kalaisife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya fali-mainesafiti hetigahae.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Hetitesageno ani kanafi mukiꞌa yana haꞌno hisigeno Kalaisiꞌa mukiꞌa ma mopale kava vayaꞌene Anumaya Koti kame vayaꞌaene Kefo yamo tokiyama hanea Avamuꞌyagaene Kalaisiꞌa amakaseno ani vayaꞌmogamina ali haꞌno humaleteno Anumaya Kotina kava yagaisiafe Nefa ayapi mukiꞌa amategahie.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kalaisiꞌa yagaime yagaime haino mukiꞌa kame vayaꞌa amakaseno aiyafinaga alino amategahie.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kalaisiꞌa kame yana ali haꞌno humaleteno haenagalafa veaꞌma nefaluna yana heno fanane hutalegahie.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 “Kava yagaisiafe mukiꞌa yana Anumaya Kotiꞌa Yisasi aiyafi malene.” huno kae-maleneane. Mani kea “Mukiꞌa yana malene.” huno humainea kea Anumaya Kotiꞌa, kava yagaisiafe mukiꞌa yana Yisasi aiyafi malenea kanomofe ohune.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ani kavala humaleteno mukiꞌa yana agaseno kava yagai-mainea kano Kalaisina, Anumaya Kotiꞌa aiyaꞌafi ateteno Anumaya Kotiꞌa mukiꞌamoꞌya hagote kava kano maigahie.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Yisasiꞌa fali-mainefitila heotineleꞌasina nagoꞌa veaꞌmoꞌya fali-mainaya veafena amakesa haviꞌya mono tima nefalayana na kanale ya falote hugahie? Fali-mainaya veala heotisayana naꞌa hinageꞌya fali-mainaya veafena haviꞌya tina nefalae?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Tagaya Anumaya Koti kea huhaleta nehunageꞌya mukiꞌa kanafina kaꞌyo kevea lamigeta falisuna kavala nehune. Veaꞌma heotisayana naꞌa higeta ani hu nelataya kavala afaꞌa neꞌalune?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nafuꞌnagana-gatama tamagelafa nehue mukiꞌa kanafina kaꞌyo keve namigeꞌna faligahe huanagi Yisasi Kalaisi Anumayatimoꞌene ailokaeꞌna maineꞌna agai kema tamahapaugetama havimainaya yafena aluya huꞌna musena nehue.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ma mopafi yafekeꞌya nagesa nehaviꞌna Efesusi kumate mainaya vayala, kaveꞌage afela afu kana nehaya vayaꞌene keleti tua nehuanagiꞌya fali-mainesaya veaꞌma heotisayana ani kavaꞌma hunenataya yamo anonaꞌa hanaꞌa huꞌna alisue? Falimainesaya veala heotisayana veaꞌmoꞌya nehaya kea “Ega falisupi afaꞌa maineta tiꞌene kaveꞌene neta kanaleꞌya huta maigahune.” huꞌya nehaya kemona akave malegetao.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Havigema nehaya veaꞌmogami kea ohaviho. Fatago veaꞌmoꞌya kefo yama nehaya veaꞌnene maisayana ali haviya hulamategahagi kaꞌyetama maiho.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Tamakesa hao hinagetama kefo yama nehaya yana ataleho. Nagoꞌamogatama Anumaya Kotifema ohaviya yafena tamakaye hino huꞌna nehue.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nagoꞌa veaꞌmogatama mage hutama nahavi-negae “Hanaꞌa huꞌya fali-mainesaya veala hetigahae? Fali-mainesaya veaꞌma hetisayana hana augafa amaugafa hanesigeꞌya evaꞌyi hugahae?” hutama nahavi-negae.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nahavi-negaya veaꞌmogatama havigu ke nehae. Avina yama mopafi fai-malenageno falino numayu ohisigenoꞌa ohagegahie.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Hageno vaꞌyi higetamahena fai-malenaya avina kana ohunegi osi avina alaga kanoꞌa viti avinafi alu avina yapi osi kanoꞌa fai-nemalae
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Fai-malenageno Anumaya Kotiꞌa agesa haviteno haiya kava huno avina yana alu augafa alu augafa amigeno nehage. Anima nehagea avamete huno Anumaya Kotiꞌa fali-mainesaya veala alu amaugafa amamiteno ali hetimategahie.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Mukiꞌa yamona nagoke augafa okaline. Veala alu laugafa kali-maigeno afu kalamogamina alu amaugafa kali-maigeno namayaga-mona alu amaugafa kali-maigeno noyameyaga alu amaugafa kali-maine.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ikapinaga yana alu amaugafa kali-mainegi ma mopafi veala alu amaugafa kali-maine. Mopale veala konagali yaꞌamia haneanagi ikapinaga veala aluꞌa konagali yaꞌami hane.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Yagemoꞌa alu konagali yamaꞌa hanegeno ikamoꞌa alu konagali yamaꞌa hane. Kaꞌnefiꞌyagamona alu konagali yamaꞌa haneanagi nagoꞌa kaꞌnefiꞌmona alu konagali yamaꞌa haneanagi nagoꞌa kaꞌnefiꞌmoꞌya alu konagali yaꞌamiꞌa hane.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Fali-mainaya veala faligeꞌya hevaimataya amaugafa kasalisia amaugafa haneanagi eteꞌya hetisaya amaugafa agola hanege hanege huno fanane ohisia amaugafa hanegahie.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Hevaimatesaya amaugafa amakaye hisia amaugafa haneanagi eteꞌya fali-mainesafiti hetisayana tokiya hale yamaꞌa hanesia amaugafaene hetigahae. Hevaimatesaya amaugafamona tokiyaꞌa omalenea amaugafa haneanagi eteꞌya hetisaya kanafina tokiyaꞌa hanesia amaugafaene hetigahae.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Hevaimatesaya amaugafa mopa amaugafa hanegeno hetisaya amaugafa ikapinaga amaugafa falote hugahie. Mopale maisuna taugafama hanesiana ikapinaga maisuna taugafaene falote hugahie.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Naꞌa humainea yafe Anumaya Koti avopina mage huno kae-maleneane
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Hagoteno ikapinaga maisuna taugafa falote ohunegi mopale taugafa hagoteno falote huteno haenaga ikapinaga maisuna taugafa falote hugahie.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Hagote kanoa, Atamuna, mopaleti aye kakali-feno talo huteneanagino haenaga falote humainea kanoa, Yisasiꞌa ikapinagati emaine.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Mopale mainaya veala mopaleti talo humalenea kanomo avamete huꞌya mainagi ikapinagama visaya veala ikapinagati emainea kanomo avamete huꞌya maigahae.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Menia mopaleti talo humalenea kanomo augafa kali-mai veaꞌne mainonanagi haenagaꞌa ikapinagati emainea kanomo augafa kali-mai taugafa hanegahie.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nafuꞌnagana-gatama tamahanepauve mopafi taugafamoꞌa Anumaya Koti kava yagai-mainea kumatela oꞌugahianagino kasalino fanane hisia taugafamoꞌa agola maige maige nehaya kumatela oꞌutafa huno oꞌugahie.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Anumaya Koti kema falakino hanea kea tamahapaigahugi haviho. Mukiꞌa Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogata ofalita afaꞌa mainesunageno aupaꞌa mukiꞌa laugafamoꞌa alino aluꞌa hu taugafa hapaegahie.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Aupaꞌa aulumaya koꞌnelia auꞌava kava huno haenagalafa kepiti ufe kalafa kemoꞌa nehigeno Yisasiꞌa ikapinagatila efalote hisigeno agoꞌma fali-mainaya veala hetiteꞌya agola maige maige hisaya amaugafa alitesageta ofalita afaꞌa mainesuna veala anile maige maige hisuna taugafa hapaegahie.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Mopafima mainona taugafamoꞌa negasalianagi haenagaꞌa okasalisia taugafa falote hugahie. Falisuna taugafa haneanagi haenagaꞌa ofalita agola maige maige hisuna taugafa falote hugahie.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Kahegi kea akave omalonafe kefo yana nehune. Kefo yama nehuna yana akafu amanino veaꞌne hefalisia ya hane.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Haneanagi Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa hulatenea yamo falisuna yana ago agase-maineafe Anumaya Koti agia alisaga huta muse hisune.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nahau-mainea nafuꞌnagana-gatama Yisasifena tamakuꞌa ami hetofa hutama mai-lokiya vaitama etetama alu katela oꞌviho. Anumaya Koti aliꞌyamoꞌa afa ya kana ohuno kanale anonaꞌa alisaya aliꞌya haneafenagitama mukiꞌa kanafina Anumayamo aliꞌyana tokiyaꞌage vaitama aliho.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.