1 Coríntios 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Nafuꞌnagana-gatama Yisasiꞌa hulatenea kanale mono kema huhaleꞌna tamahapai-mainoa kea nagoꞌene huꞌna tamakesa ali hao hugahe nehue. Mani kea havitama tamakupi maletama tamametiti hutetama ago hetitama mainae
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ani kanale kea atafa hulinesageno Anumayamoꞌa tamaku tamamena aligatigahianagi afaꞌa amega tamaugafaletiꞌma “Yisasifena naguꞌa aminoe.” hutama hisayana tamaku tamamena aliokatigahie.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Anumayamoꞌa nahapaigeꞌna havimainoa kemoꞌa uhagoteno agase-mainea kea mage huꞌna tamahapai-mainoe Anumayamo avopi kae-malenea kate Kalaisiꞌa kefo yama humainona yatefene huno fali-maine.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Faligeꞌya hevaitageno tole yupa komufinaga hanetegeno tagufa (3) kanale avopima kae-malenea kate maleno Anumaya Kotiꞌa avale heti-maine.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Eteno hetiteno Pita aule evaꞌyi huteno haenagaꞌa agaiꞌa aleveniꞌa (11) anagatela vaꞌyi humaine.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Vaꞌyi higeꞌya faefu hataletiꞌa (500) alitalu humainaya tafu-taganate evaꞌyi humaine. Ani veala osiꞌa falitageno kasagoꞌya veala ofaliꞌya afaꞌa mainae.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Anile Yemesi mainele evaꞌyi huteno haenagaꞌa mukiꞌa Aposolo vayatela evaꞌyi higeꞌya age-mainae.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌa namineafe Aposolo kanoa mainoe. Kayone yamaꞌa naya higeꞌna nagoꞌa Aposolo vayaꞌmoꞌya aliꞌyama ali-mainaya aliꞌyana amakaseꞌna neꞌaluanagi nagaya omagi Anumaya Koti kayone yamaꞌamo naya higeno nagaiꞌene haneafe ali-mainoa aliꞌyamoꞌa amakase-maine.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nagoꞌa Aposolo vayaꞌmoꞌyao nagayao tamahapauna kea lagaya mukiꞌamogata nagoke kegeꞌya huhaleta humainona kele havitama tamakupina malenae.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 “Kalaisiꞌa ago fali-mainefiti heti-maine.” huta nehunagi naꞌa higetama nagoꞌa veaꞌmogatama “Fali-mainaya veala eteꞌya heotigahae.” hutama nehae?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 — ausente —
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 — ausente —
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Anumaya Kotiꞌa Kalaisina alino heti-oꞌatenesina tagaya “Anumaya Kotiꞌa Kalaisina alino hetitene.” huta nehuna kemoꞌa Anumaya Kotife havige huteꞌasine. Anumaya Kotiꞌa fali-mainaya veaꞌma alino heti-oꞌamateleꞌasina Kalaisiꞌenena alino heti-oꞌateneleꞌasine.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Tamage Anumaya Kotiꞌa veaꞌma fali-mainafiti ali heti-omateneleꞌasina Kalaisiꞌenena aniꞌa huno alino heti-oꞌateneleꞌasine.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Nagi Anumayamoꞌa Kalaisima ali heti-oꞌatenesina tamakupi maletama tamameti nehaya yamoꞌa afa ya kana higeno kefo yama nehaya yatamimoꞌa aigagilamateno lamatafa hileꞌasine.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Kalaisife haviꞌya amakupi maleteꞌya fali-mainaya veaꞌmoꞌya haniꞌmo aguꞌafi agola amakata aiya no maileꞌasine.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kalaisife havita tagupi malona yana ma mopale mainona kanafikeꞌya taya hileꞌasina haenaga faliteta hetita ikapinaga ohauteꞌasina Kalaisife havita lakupi malenona yamoꞌa afa ya kana huleꞌasinagi haenagama vaꞌyima hisia yafe tamage huta lametitia nehune.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Tamage Anumayamoꞌa Kalaisina fali-mainefiti ago alino hetiteneane. Hoyafi kaveꞌmoꞌma hagoteno nena hia avamete huno Kalaisina hagoteno ali hetiteneanagino haenagaꞌa fali-mainaya veala alino hetimategahie.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Nagoke kanomoꞌa, Atamu, kefo yama humainea yateti fali yana ali falote humaineanagi nagoke kanomoꞌa, Kalaisiꞌa, fali-mainea yateti aniꞌa huno tagaya veaꞌmogata heti yana ali falote humaine.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Maꞌa humaine Atamu mukiꞌa nelafa maineafe mukiꞌamogata agayama humainea kava huta nefalunanagi Kalaisiꞌenema aigaꞌmaeta mainona veaꞌmogata agayama humainea kava huta eteta hetita haegafa veaꞌne maigahune.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Anumaya Kotiꞌa malenea kanaꞌale Kalaisiꞌa hagoteno heti-maineafe agayama eteno esia yupa mukiꞌa Kalaisife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya fali-mainesafiti hetigahae.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Hetitesageno ani kanafi mukiꞌa yana haꞌno hisigeno Kalaisiꞌa mukiꞌa ma mopale kava vayaꞌene Anumaya Koti kame vayaꞌaene Kefo yamo tokiyama hanea Avamuꞌyagaene Kalaisiꞌa amakaseno ani vayaꞌmogamina ali haꞌno humaleteno Anumaya Kotina kava yagaisiafe Nefa ayapi mukiꞌa amategahie.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kalaisiꞌa yagaime yagaime haino mukiꞌa kame vayaꞌa amakaseno aiyafinaga alino amategahie.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kalaisiꞌa kame yana ali haꞌno humaleteno haenagalafa veaꞌma nefaluna yana heno fanane hutalegahie.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Kava yagaisiafe mukiꞌa yana Anumaya Kotiꞌa Yisasi aiyafi malene.” huno kae-maleneane. Mani kea “Mukiꞌa yana malene.” huno humainea kea Anumaya Kotiꞌa, kava yagaisiafe mukiꞌa yana Yisasi aiyafi malenea kanomofe ohune.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ani kavala humaleteno mukiꞌa yana agaseno kava yagai-mainea kano Kalaisina, Anumaya Kotiꞌa aiyaꞌafi ateteno Anumaya Kotiꞌa mukiꞌamoꞌya hagote kava kano maigahie.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Yisasiꞌa fali-mainefitila heotineleꞌasina nagoꞌa veaꞌmoꞌya fali-mainaya veafena amakesa haviꞌya mono tima nefalayana na kanale ya falote hugahie? Fali-mainaya veala heotisayana naꞌa hinageꞌya fali-mainaya veafena haviꞌya tina nefalae?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tagaya Anumaya Koti kea huhaleta nehunageꞌya mukiꞌa kanafina kaꞌyo kevea lamigeta falisuna kavala nehune. Veaꞌma heotisayana naꞌa higeta ani hu nelataya kavala afaꞌa neꞌalune?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nafuꞌnagana-gatama tamagelafa nehue mukiꞌa kanafina kaꞌyo keve namigeꞌna faligahe huanagi Yisasi Kalaisi Anumayatimoꞌene ailokaeꞌna maineꞌna agai kema tamahapaugetama havimainaya yafena aluya huꞌna musena nehue.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ma mopafi yafekeꞌya nagesa nehaviꞌna Efesusi kumate mainaya vayala, kaveꞌage afela afu kana nehaya vayaꞌene keleti tua nehuanagiꞌya fali-mainesaya veaꞌma heotisayana ani kavaꞌma hunenataya yamo anonaꞌa hanaꞌa huꞌna alisue? Falimainesaya veala heotisayana veaꞌmoꞌya nehaya kea “Ega falisupi afaꞌa maineta tiꞌene kaveꞌene neta kanaleꞌya huta maigahune.” huꞌya nehaya kemona akave malegetao.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Havigema nehaya veaꞌmogami kea ohaviho. Fatago veaꞌmoꞌya kefo yama nehaya veaꞌnene maisayana ali haviya hulamategahagi kaꞌyetama maiho.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Tamakesa hao hinagetama kefo yama nehaya yana ataleho. Nagoꞌamogatama Anumaya Kotifema ohaviya yafena tamakaye hino huꞌna nehue.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nagoꞌa veaꞌmogatama mage hutama nahavi-negae “Hanaꞌa huꞌya fali-mainesaya veala hetigahae? Fali-mainesaya veaꞌma hetisayana hana augafa amaugafa hanesigeꞌya evaꞌyi hugahae?” hutama nahavi-negae.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Nahavi-negaya veaꞌmogatama havigu ke nehae. Avina yama mopafi fai-malenageno falino numayu ohisigenoꞌa ohagegahie.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Hageno vaꞌyi higetamahena fai-malenaya avina kana ohunegi osi avina alaga kanoꞌa viti avinafi alu avina yapi osi kanoꞌa fai-nemalae
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Fai-malenageno Anumaya Kotiꞌa agesa haviteno haiya kava huno avina yana alu augafa alu augafa amigeno nehage. Anima nehagea avamete huno Anumaya Kotiꞌa fali-mainesaya veala alu amaugafa amamiteno ali hetimategahie.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Mukiꞌa yamona nagoke augafa okaline. Veala alu laugafa kali-maigeno afu kalamogamina alu amaugafa kali-maigeno namayaga-mona alu amaugafa kali-maigeno noyameyaga alu amaugafa kali-maine.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ikapinaga yana alu amaugafa kali-mainegi ma mopafi veala alu amaugafa kali-maine. Mopale veala konagali yaꞌamia haneanagi ikapinaga veala aluꞌa konagali yaꞌami hane.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Yagemoꞌa alu konagali yamaꞌa hanegeno ikamoꞌa alu konagali yamaꞌa hane. Kaꞌnefiꞌyagamona alu konagali yamaꞌa haneanagi nagoꞌa kaꞌnefiꞌmona alu konagali yamaꞌa haneanagi nagoꞌa kaꞌnefiꞌmoꞌya alu konagali yaꞌamiꞌa hane.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Fali-mainaya veala faligeꞌya hevaimataya amaugafa kasalisia amaugafa haneanagi eteꞌya hetisaya amaugafa agola hanege hanege huno fanane ohisia amaugafa hanegahie.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Hevaimatesaya amaugafa amakaye hisia amaugafa haneanagi eteꞌya fali-mainesafiti hetisayana tokiya hale yamaꞌa hanesia amaugafaene hetigahae. Hevaimatesaya amaugafamona tokiyaꞌa omalenea amaugafa haneanagi eteꞌya hetisaya kanafina tokiyaꞌa hanesia amaugafaene hetigahae.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Hevaimatesaya amaugafa mopa amaugafa hanegeno hetisaya amaugafa ikapinaga amaugafa falote hugahie. Mopale maisuna taugafama hanesiana ikapinaga maisuna taugafaene falote hugahie.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Naꞌa humainea yafe Anumaya Koti avopina mage huno kae-maleneane
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Hagoteno ikapinaga maisuna taugafa falote ohunegi mopale taugafa hagoteno falote huteno haenaga ikapinaga maisuna taugafa falote hugahie.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Hagote kanoa, Atamuna, mopaleti aye kakali-feno talo huteneanagino haenaga falote humainea kanoa, Yisasiꞌa ikapinagati emaine.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Mopale mainaya veala mopaleti talo humalenea kanomo avamete huꞌya mainagi ikapinagama visaya veala ikapinagati emainea kanomo avamete huꞌya maigahae.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Menia mopaleti talo humalenea kanomo augafa kali-mai veaꞌne mainonanagi haenagaꞌa ikapinagati emainea kanomo augafa kali-mai taugafa hanegahie.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nafuꞌnagana-gatama tamahanepauve mopafi taugafamoꞌa Anumaya Koti kava yagai-mainea kumatela oꞌugahianagino kasalino fanane hisia taugafamoꞌa agola maige maige nehaya kumatela oꞌutafa huno oꞌugahie.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Anumaya Koti kema falakino hanea kea tamahapaigahugi haviho. Mukiꞌa Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogata ofalita afaꞌa mainesunageno aupaꞌa mukiꞌa laugafamoꞌa alino aluꞌa hu taugafa hapaegahie.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Aupaꞌa aulumaya koꞌnelia auꞌava kava huno haenagalafa kepiti ufe kalafa kemoꞌa nehigeno Yisasiꞌa ikapinagatila efalote hisigeno agoꞌma fali-mainaya veala hetiteꞌya agola maige maige hisaya amaugafa alitesageta ofalita afaꞌa mainesuna veala anile maige maige hisuna taugafa hapaegahie.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Mopafima mainona taugafamoꞌa negasalianagi haenagaꞌa okasalisia taugafa falote hugahie. Falisuna taugafa haneanagi haenagaꞌa ofalita agola maige maige hisuna taugafa falote hugahie.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kahegi kea akave omalonafe kefo yana nehune. Kefo yama nehuna yana akafu amanino veaꞌne hefalisia ya hane.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Haneanagi Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa hulatenea yamo falisuna yana ago agase-maineafe Anumaya Koti agia alisaga huta muse hisune.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nahau-mainea nafuꞌnagana-gatama Yisasifena tamakuꞌa ami hetofa hutama mai-lokiya vaitama etetama alu katela oꞌviho. Anumaya Koti aliꞌyamoꞌa afa ya kana ohuno kanale anonaꞌa alisaya aliꞌya haneafenagitama mukiꞌa kanafina Anumayamo aliꞌyana tokiyaꞌage vaitama aliho.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.