1 Coríntios 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Nafuꞌnagana-gatama Yisasiꞌa hulatenea kanale mono kema huhaleꞌna tamahapai-mainoa kea nagoꞌene huꞌna tamakesa ali hao hugahe nehue. Mani kea havitama tamakupi maletama tamametiti hutetama ago hetitama mainae
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ani kanale kea atafa hulinesageno Anumayamoꞌa tamaku tamamena aligatigahianagi afaꞌa amega tamaugafaletiꞌma “Yisasifena naguꞌa aminoe.” hutama hisayana tamaku tamamena aliokatigahie.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Anumayamoꞌa nahapaigeꞌna havimainoa kemoꞌa uhagoteno agase-mainea kea mage huꞌna tamahapai-mainoe Anumayamo avopi kae-malenea kate Kalaisiꞌa kefo yama humainona yatefene huno fali-maine.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Faligeꞌya hevaitageno tole yupa komufinaga hanetegeno tagufa (3) kanale avopima kae-malenea kate maleno Anumaya Kotiꞌa avale heti-maine.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Eteno hetiteno Pita aule evaꞌyi huteno haenagaꞌa agaiꞌa aleveniꞌa (11) anagatela vaꞌyi humaine.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Vaꞌyi higeꞌya faefu hataletiꞌa (500) alitalu humainaya tafu-taganate evaꞌyi humaine. Ani veala osiꞌa falitageno kasagoꞌya veala ofaliꞌya afaꞌa mainae.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Anile Yemesi mainele evaꞌyi huteno haenagaꞌa mukiꞌa Aposolo vayatela evaꞌyi higeꞌya age-mainae.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 — ausente —
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌa namineafe Aposolo kanoa mainoe. Kayone yamaꞌa naya higeꞌna nagoꞌa Aposolo vayaꞌmoꞌya aliꞌyama ali-mainaya aliꞌyana amakaseꞌna neꞌaluanagi nagaya omagi Anumaya Koti kayone yamaꞌamo naya higeno nagaiꞌene haneafe ali-mainoa aliꞌyamoꞌa amakase-maine.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nagoꞌa Aposolo vayaꞌmoꞌyao nagayao tamahapauna kea lagaya mukiꞌamogata nagoke kegeꞌya huhaleta humainona kele havitama tamakupina malenae.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 “Kalaisiꞌa ago fali-mainefiti heti-maine.” huta nehunagi naꞌa higetama nagoꞌa veaꞌmogatama “Fali-mainaya veala eteꞌya heotigahae.” hutama nehae?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 — ausente —
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 — ausente —
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Anumaya Kotiꞌa Kalaisina alino heti-oꞌatenesina tagaya “Anumaya Kotiꞌa Kalaisina alino hetitene.” huta nehuna kemoꞌa Anumaya Kotife havige huteꞌasine. Anumaya Kotiꞌa fali-mainaya veaꞌma alino heti-oꞌamateleꞌasina Kalaisiꞌenena alino heti-oꞌateneleꞌasine.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Tamage Anumaya Kotiꞌa veaꞌma fali-mainafiti ali heti-omateneleꞌasina Kalaisiꞌenena aniꞌa huno alino heti-oꞌateneleꞌasine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nagi Anumayamoꞌa Kalaisima ali heti-oꞌatenesina tamakupi maletama tamameti nehaya yamoꞌa afa ya kana higeno kefo yama nehaya yatamimoꞌa aigagilamateno lamatafa hileꞌasine.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Kalaisife haviꞌya amakupi maleteꞌya fali-mainaya veaꞌmoꞌya haniꞌmo aguꞌafi agola amakata aiya no maileꞌasine.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kalaisife havita tagupi malona yana ma mopale mainona kanafikeꞌya taya hileꞌasina haenaga faliteta hetita ikapinaga ohauteꞌasina Kalaisife havita lakupi malenona yamoꞌa afa ya kana huleꞌasinagi haenagama vaꞌyima hisia yafe tamage huta lametitia nehune.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Tamage Anumayamoꞌa Kalaisina fali-mainefiti ago alino hetiteneane. Hoyafi kaveꞌmoꞌma hagoteno nena hia avamete huno Kalaisina hagoteno ali hetiteneanagino haenagaꞌa fali-mainaya veala alino hetimategahie.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nagoke kanomoꞌa, Atamu, kefo yama humainea yateti fali yana ali falote humaineanagi nagoke kanomoꞌa, Kalaisiꞌa, fali-mainea yateti aniꞌa huno tagaya veaꞌmogata heti yana ali falote humaine.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Maꞌa humaine Atamu mukiꞌa nelafa maineafe mukiꞌamogata agayama humainea kava huta nefalunanagi Kalaisiꞌenema aigaꞌmaeta mainona veaꞌmogata agayama humainea kava huta eteta hetita haegafa veaꞌne maigahune.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Anumaya Kotiꞌa malenea kanaꞌale Kalaisiꞌa hagoteno heti-maineafe agayama eteno esia yupa mukiꞌa Kalaisife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya fali-mainesafiti hetigahae.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Hetitesageno ani kanafi mukiꞌa yana haꞌno hisigeno Kalaisiꞌa mukiꞌa ma mopale kava vayaꞌene Anumaya Koti kame vayaꞌaene Kefo yamo tokiyama hanea Avamuꞌyagaene Kalaisiꞌa amakaseno ani vayaꞌmogamina ali haꞌno humaleteno Anumaya Kotina kava yagaisiafe Nefa ayapi mukiꞌa amategahie.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kalaisiꞌa yagaime yagaime haino mukiꞌa kame vayaꞌa amakaseno aiyafinaga alino amategahie.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Kalaisiꞌa kame yana ali haꞌno humaleteno haenagalafa veaꞌma nefaluna yana heno fanane hutalegahie.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Kava yagaisiafe mukiꞌa yana Anumaya Kotiꞌa Yisasi aiyafi malene.” huno kae-maleneane. Mani kea “Mukiꞌa yana malene.” huno humainea kea Anumaya Kotiꞌa, kava yagaisiafe mukiꞌa yana Yisasi aiyafi malenea kanomofe ohune.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ani kavala humaleteno mukiꞌa yana agaseno kava yagai-mainea kano Kalaisina, Anumaya Kotiꞌa aiyaꞌafi ateteno Anumaya Kotiꞌa mukiꞌamoꞌya hagote kava kano maigahie.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Yisasiꞌa fali-mainefitila heotineleꞌasina nagoꞌa veaꞌmoꞌya fali-mainaya veafena amakesa haviꞌya mono tima nefalayana na kanale ya falote hugahie? Fali-mainaya veala heotisayana naꞌa hinageꞌya fali-mainaya veafena haviꞌya tina nefalae?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Tagaya Anumaya Koti kea huhaleta nehunageꞌya mukiꞌa kanafina kaꞌyo kevea lamigeta falisuna kavala nehune. Veaꞌma heotisayana naꞌa higeta ani hu nelataya kavala afaꞌa neꞌalune?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nafuꞌnagana-gatama tamagelafa nehue mukiꞌa kanafina kaꞌyo keve namigeꞌna faligahe huanagi Yisasi Kalaisi Anumayatimoꞌene ailokaeꞌna maineꞌna agai kema tamahapaugetama havimainaya yafena aluya huꞌna musena nehue.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ma mopafi yafekeꞌya nagesa nehaviꞌna Efesusi kumate mainaya vayala, kaveꞌage afela afu kana nehaya vayaꞌene keleti tua nehuanagiꞌya fali-mainesaya veaꞌma heotisayana ani kavaꞌma hunenataya yamo anonaꞌa hanaꞌa huꞌna alisue? Falimainesaya veala heotisayana veaꞌmoꞌya nehaya kea “Ega falisupi afaꞌa maineta tiꞌene kaveꞌene neta kanaleꞌya huta maigahune.” huꞌya nehaya kemona akave malegetao.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Havigema nehaya veaꞌmogami kea ohaviho. Fatago veaꞌmoꞌya kefo yama nehaya veaꞌnene maisayana ali haviya hulamategahagi kaꞌyetama maiho.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Tamakesa hao hinagetama kefo yama nehaya yana ataleho. Nagoꞌamogatama Anumaya Kotifema ohaviya yafena tamakaye hino huꞌna nehue.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Nagoꞌa veaꞌmogatama mage hutama nahavi-negae “Hanaꞌa huꞌya fali-mainesaya veala hetigahae? Fali-mainesaya veaꞌma hetisayana hana augafa amaugafa hanesigeꞌya evaꞌyi hugahae?” hutama nahavi-negae.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Nahavi-negaya veaꞌmogatama havigu ke nehae. Avina yama mopafi fai-malenageno falino numayu ohisigenoꞌa ohagegahie.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Hageno vaꞌyi higetamahena fai-malenaya avina kana ohunegi osi avina alaga kanoꞌa viti avinafi alu avina yapi osi kanoꞌa fai-nemalae
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Fai-malenageno Anumaya Kotiꞌa agesa haviteno haiya kava huno avina yana alu augafa alu augafa amigeno nehage. Anima nehagea avamete huno Anumaya Kotiꞌa fali-mainesaya veala alu amaugafa amamiteno ali hetimategahie.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Mukiꞌa yamona nagoke augafa okaline. Veala alu laugafa kali-maigeno afu kalamogamina alu amaugafa kali-maigeno namayaga-mona alu amaugafa kali-maigeno noyameyaga alu amaugafa kali-maine.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ikapinaga yana alu amaugafa kali-mainegi ma mopafi veala alu amaugafa kali-maine. Mopale veala konagali yaꞌamia haneanagi ikapinaga veala aluꞌa konagali yaꞌami hane.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Yagemoꞌa alu konagali yamaꞌa hanegeno ikamoꞌa alu konagali yamaꞌa hane. Kaꞌnefiꞌyagamona alu konagali yamaꞌa haneanagi nagoꞌa kaꞌnefiꞌmona alu konagali yamaꞌa haneanagi nagoꞌa kaꞌnefiꞌmoꞌya alu konagali yaꞌamiꞌa hane.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Fali-mainaya veala faligeꞌya hevaimataya amaugafa kasalisia amaugafa haneanagi eteꞌya hetisaya amaugafa agola hanege hanege huno fanane ohisia amaugafa hanegahie.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Hevaimatesaya amaugafa amakaye hisia amaugafa haneanagi eteꞌya fali-mainesafiti hetisayana tokiya hale yamaꞌa hanesia amaugafaene hetigahae. Hevaimatesaya amaugafamona tokiyaꞌa omalenea amaugafa haneanagi eteꞌya hetisaya kanafina tokiyaꞌa hanesia amaugafaene hetigahae.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Hevaimatesaya amaugafa mopa amaugafa hanegeno hetisaya amaugafa ikapinaga amaugafa falote hugahie. Mopale maisuna taugafama hanesiana ikapinaga maisuna taugafaene falote hugahie.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Naꞌa humainea yafe Anumaya Koti avopina mage huno kae-maleneane
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Hagoteno ikapinaga maisuna taugafa falote ohunegi mopale taugafa hagoteno falote huteno haenaga ikapinaga maisuna taugafa falote hugahie.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Hagote kanoa, Atamuna, mopaleti aye kakali-feno talo huteneanagino haenaga falote humainea kanoa, Yisasiꞌa ikapinagati emaine.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Mopale mainaya veala mopaleti talo humalenea kanomo avamete huꞌya mainagi ikapinagama visaya veala ikapinagati emainea kanomo avamete huꞌya maigahae.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Menia mopaleti talo humalenea kanomo augafa kali-mai veaꞌne mainonanagi haenagaꞌa ikapinagati emainea kanomo augafa kali-mai taugafa hanegahie.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Nafuꞌnagana-gatama tamahanepauve mopafi taugafamoꞌa Anumaya Koti kava yagai-mainea kumatela oꞌugahianagino kasalino fanane hisia taugafamoꞌa agola maige maige nehaya kumatela oꞌutafa huno oꞌugahie.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Anumaya Koti kema falakino hanea kea tamahapaigahugi haviho. Mukiꞌa Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogata ofalita afaꞌa mainesunageno aupaꞌa mukiꞌa laugafamoꞌa alino aluꞌa hu taugafa hapaegahie.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Aupaꞌa aulumaya koꞌnelia auꞌava kava huno haenagalafa kepiti ufe kalafa kemoꞌa nehigeno Yisasiꞌa ikapinagatila efalote hisigeno agoꞌma fali-mainaya veala hetiteꞌya agola maige maige hisaya amaugafa alitesageta ofalita afaꞌa mainesuna veala anile maige maige hisuna taugafa hapaegahie.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mopafima mainona taugafamoꞌa negasalianagi haenagaꞌa okasalisia taugafa falote hugahie. Falisuna taugafa haneanagi haenagaꞌa ofalita agola maige maige hisuna taugafa falote hugahie.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kahegi kea akave omalonafe kefo yana nehune. Kefo yama nehuna yana akafu amanino veaꞌne hefalisia ya hane.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Haneanagi Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa hulatenea yamo falisuna yana ago agase-maineafe Anumaya Koti agia alisaga huta muse hisune.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nahau-mainea nafuꞌnagana-gatama Yisasifena tamakuꞌa ami hetofa hutama mai-lokiya vaitama etetama alu katela oꞌviho. Anumaya Koti aliꞌyamoꞌa afa ya kana ohuno kanale anonaꞌa alisaya aliꞌya haneafenagitama mukiꞌa kanafina Anumayamo aliꞌyana tokiyaꞌage vaitama aliho.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.