1 Coríntios 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nafuꞌnagana-gatama menia Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tokiya neꞌamamia ke havisae huꞌna nehue.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nayona Yisasi kema ohavinaya kanafina Sataniꞌa tamavayu higetama agea oꞌaino ago fali-mainaya veafena “Anumayati mainae.” hutama amakisana neꞌvaitama havi kate umainaya yafena tamakaya ago havilinae.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Anumaya Koti Avamuꞌmoꞌa nago kanomo aguꞌafima mainesigenoꞌa mani kea ohugahie “Anumaya Kotiꞌa Yisasife hai vaiteno hani yapi maiyo huno hutesie.” huno Yisasina hu-haviya hu oꞌategahie. Nago kanomona Alu Aotage Avamuꞌma agupi omainesia kanomoꞌa “Yisasiꞌa Alaniꞌamo maine.” huno ohugahie.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Anumayamo aliꞌya aligahe aluꞌa luꞌa muse yamo tokiya nelamianagi nagoke Alu Aotage Avamuꞌmo nelamie.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Anumayamo aliꞌyana aluꞌa luꞌa aliꞌya hanegeta neꞌalunanagi nagoke Anumaya maine.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Mainegi aluꞌa luꞌa aliꞌya alisuna tokiyatia hanegeta neꞌalunagi nagoke Anumaya Kotiꞌa aliꞌyamaꞌa alisuna tokiya nelamianagino agaiꞌa aliꞌyana neꞌalie.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Mukiꞌa veaꞌne amaya hisunafe Avamuꞌmoꞌa tokiyaꞌa tave-nelino tahaote tahaote tamine.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nagoꞌa veaꞌmogamina Anumaya Kotina agu agesaene kea hamapaisia tokiya amamiteno nagoꞌa veaꞌmogamina falaki-mainea kemo aepaꞌa havisaya amaku amakesa amamine.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ani Avamuꞌmokeꞌya nagoꞌa veaꞌmogamina Anumayamofe haviꞌya tokiyaꞌage amametiti hisaya amakuꞌa neꞌamamino nagoꞌa veaꞌmogamina kalima neꞌaliya veaꞌne aliꞌya kanale humatesaya tokiya nagoke Avamuꞌmokeꞌya amamine.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Nagoꞌa veaꞌmogamina tokiyaꞌage avame yama hisaya tokiya neꞌamamino nagoꞌa veaꞌmogamina Anumayamo kea amakupinaga humainea kea huhaleꞌya hisaya tokiya amamine. Nagoꞌa veaꞌmogamina havilama huꞌya fako hisaya tokiya amamigeꞌya “Mani kavala Anumayamo Avamuꞌmo nehio? Veaꞌmoꞌya amaku amakesafiti nehao? Kefo Avamuꞌmo nehio?” huꞌya havisaya tokiya amamine. Nagoꞌa veaꞌmogamina nohaviya kefiti alu amake alu amakefiti hisaya tokiya amamine. Ani kemona aepaꞌa hu yahae huꞌya hisaya tokiya nagoꞌa veaꞌmogamina amamine.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Haote haote tokiya nagoke Avamuꞌmokeꞌya tamine. Agaiꞌa haiya kava huno tahaote tahaote alu lokiya alu lokiya fako huno lamine.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Taugafafitila taiya, tayana, taulaga aote aote haneanagi taugafa nagoke yane. Aniꞌa huta Kalaisife havita lagupi malenona veala alu veaꞌne alu veaꞌne mainonanagi mukiꞌa veala Kalaisina nagoke augafa mainone.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nagoke Avamuꞌmoꞌa tina falelamatea kava huno nagoke augafale alino aikaꞌmaelategeta Yuta vea omainaya veaꞌnene, Yuta veaꞌnene, nofipi maineꞌya mone oꞌali aliꞌya veaꞌnene, miyaꞌamima alisaya aliꞌya neꞌaliya veaꞌnene alino aigaꞌmaelategeta nagoke taugafa mainonageno nagoke Avamuꞌmona timoꞌma hia kava huno ani li nesunafe nelamie.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Taugafa nagoke yamaꞌagela omalegi taugafafitila taiya, tayana, taulaga hane.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Aiyamoꞌa “Nagaya ayana omainoafe mani augafafiti kanoa omainoe.” hunoꞌma hisiana havige afaꞌa ani augafafiti kano maine.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Agesamoꞌa “Aulaga omainoafe mani augafafiti kanoa omainoe.” huno hisiana havige afaꞌa ani augafafiti kano hane.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Mukiꞌa augafafima aulagaꞌageꞌma haneleꞌasina hanaꞌa huno agesa havileꞌasine? Mukiꞌa augafafima agesama haneleꞌasina hanaꞌa huno mana havileꞌasine?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Naꞌa ohunegi Anumaya Kotiꞌa agesa haviteno agaiꞌa haiya kava huno taulaga, taiya, tayana talo hulateteno aote aote yana nagoke taugafafina alino malete malete higeno hane.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nagoke yamaꞌageꞌma hanesina mukiꞌa laugafa omalesine.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Alu tupa-tapama alino talo higenoꞌa taiya, tayana haneanagi nagoke taugafale hane.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Aulagamoꞌa ayafena “Kagayama omaiteꞌasina nagaya kanaleꞌya huꞌna mauleꞌasine.” huno ohugahie. Anumoꞌa aiyahena “Kagayama omaiteꞌasina nagaya kanaleꞌya huꞌna mausine.” huno ohugahie.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Naꞌa ohugahigi nago kaiyaga taugafamofema “Tokiyaꞌa omalene.” huta nehunanagi ani kaiyaga taugafamoꞌa tusiꞌa aliꞌyamaꞌa hane.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Nago kaiyaga taugafamofena “Afa ya kana humaine.” huta ali hilato huneꞌatonanagi tagaye hisuna kaiyaga falakita kena fai neꞌalune.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Fai neꞌalunagi kanaleꞌma humainea kaiyagatia afaꞌa kena nofaunagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa agesa haviteno mukiꞌa laugafa talo humaleteno afa ya kana huno haviya humainea taugafamo kaiyaga kanaleꞌya huno agia alisaga nehie.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Mukiꞌa laugafamoꞌya ali fako ohisayafe ani kavala humalegeno “Nagoke taugafa hane.” nehuta nago avamete maineta kava yagai-mainone.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nago kaiyaga taugafamoꞌa tagatama aiyana mukiꞌa laugafamoꞌa tagata neꞌaiye. Nago kaiyaga taugafamoꞌa ala agima aligenoꞌa mukiꞌa taugafamoꞌa muse nehie.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Lamakaya mukiꞌa Yisasina augafa aiya, aya, aulagaꞌa mainae.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Yisasife havita lagupi malenona veaꞌmogatama nagopima maunana alu aliꞌya alu aliꞌyana Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa huyogino lamine. Hagoteno Aposolo vayala humateteno anile Anumayamo amakupi humainea kema huhaleꞌya hisaya veala humateteno anile Anumaya Koti ke huge amavelige hisaya veala humateteno anile tokiya avame yama hisaya veala humateteno anile kali vea ali hetimatesaya veala humateteno anile vea amaya hisaya veala humateteno anile kava veala humateteno anile amakesamoꞌa nohavia kefiti hisaya veaꞌnene alino hetimatene.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Mukiꞌa vayaꞌmogata Aposolo vaya mainao? Ifi mukiꞌa veaꞌmogata Anumayamo amakupi humainea kea huhaletama hisaya vea mainao? Ifi mukiꞌa veaꞌmogata huge amavelige aliꞌyana neꞌaliyo? Ifi mukiꞌa veaꞌmogata tokiyaꞌage avame yana nehao?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ifi mukiꞌa veaꞌmogata kalima aliya veala ali kanale huneꞌamatao? Ifi mukiꞌa veaꞌmogata tagesamoꞌa ohavinea kefitila nehao? Ifi mukiꞌa veaꞌmogata ani amakema aiya kea hu yahae hutama nehao?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Aꞌao naꞌa nohunagi tamakaya Avamuꞌmo uhagote hanea muse yana alisayafe tokiyaꞌage huno tamahaisie huꞌna nehue.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.